Wondering whether one of them would recall something, when the door
Opened and he stood before her.
"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал
вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I
hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)."
She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам,
непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath
(она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/
поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он
бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she
thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось
сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она
предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный,
неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее
провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но
плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table
was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a
sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin —
миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая
посуда была самой дешевой).
climb [klaIm] uncarpeted [An'kQ:pItId] leisurely ['leZqlI]
"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope
you don't mind."
"Of course not."
She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she
Came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she
Thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more
Leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily
Furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a
Milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.
"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,
сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll
only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom
(у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)."
He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась
вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,
должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much
(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in
(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on
the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She
noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,
которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was
a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и
гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at
night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her
in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,
фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she
felt strangely young again (и она почувствовала себя снова
удивительно/странно молодой).
pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]
"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've
got a gas-ring in the bathroom."
He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church
mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had
Lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he
Had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.
The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped