WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-
Water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,
With the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She
Thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she
did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
Dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of
Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)
Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how
she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an
adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не
случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years
before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами
раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to
have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно
стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,
стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же
испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные
качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,
возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,
на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать
об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]
She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she
Felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last
time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been
thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she
Had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:
«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been
acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без
отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —
/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to
attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and
they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать
репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться
сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся
шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a
French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть
недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это
казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать
/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at
Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay
with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это
было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start
off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и
все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to
get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/
в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel
agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be
quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и
что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris
(на вокзале в Париже).
Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]
That had been an accident too. She had been acting for a long time without a