Передача метафор и метонимий

Метафора – троп, заключающийся в употреблении слова в переносном смысле на основе сходства; в основе- сравнение (метафору обычно можно перевести в сравнение)

Виды метафор:

· стертые/мертвые – «вымерли» от постоянного употребления, могут служить для именования того, чему иногда даже нет названия

la soucoupe volante- летающая тарелка

la balle égarée- шальная пуля

la séduction du client, des lectorats- привлечение клиентов

le succès monstre- ошеломляющий успех

· традиционные

· развернутая метафора

Способы передачи метафор (Казакова – Практические основы перевода, изд Союз 2004 год, С. Петербург )

1. Полный перевод/ полное сохранение- метафора переводится в том случае, когда такой же образ существует в ПЯ + возможны добавления/ опущения + структурные преобразования

lancer le défit - бросить вызов

quitter le navire - покинуть тонущий корабль

pluie d'or- золотой дождь

2. Замена образа/ метафоры+ традиционные соответствия

tonneau de Donnaïd - бездонная бочка

galère- каторга

une forêt de dois- лес рук

mammouth- что-то громоздкое

3. Снятие метафоры/ передача смысла

seniors- пожилые люди

bon/mauvais élève (например, про государство с точки зрения выполнения/невыполнения чего-то), entre en cas d'école - классический случай

donner de leçons- учить жить, читать нотацию, преподать урок

Иногда образ существует в двух языках, но смысл разный:

орел (молодой человек)/ aigle- выдающиеся полководцы или знаменитые поэты

âne - осел (по русски упрямство)- по французски- глупый человек

lanterne rouge - по французски - занимать последнее место

Если мы не можем передать метафору (в случае неблагозвучность и т п), то надо прибегать к компенсации-> способы (Яковлева М.А 2008 года)

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

· по способу (горизонтальная и вертикальная)

Горизонтальная компенсация – компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика – лексикой и т. д.

Вертикальная компенсация – это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика – лексикой, синтаксис – лексикой и т. д.

· по месту- контактная (потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тесте ИЯ) / дистантная (потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ).

→ не всегда происходит замена аналогичной структурой, лексику можно, например, заменить синтаксисом и т. д.

Mais enfin vous étiez où?/ Где вас носило? (Инверсия компенсируется лексически)

Bonne mère, la Couronne, lui permettait de vivre au crochet des aides sociales. / А добренькая Британская монархия (лексика заменяется грамматикой)

Les gazettes anglaises font rarement dans la sobriété et la litote. / В английских газетах частенько делают из мухи слона (один и тот же уровень замены, но в RU- частотный фразеологизм- дистантно-контактная компенсация )

Qu'y-a-t-il?/ Что здесь творится?

La vie des femmes et des compagnes des footballeurs n'a pas que des avantages. / Жизнь жен и подруг футболистов не всегда усыпана розами.

Il suffisait de se baisser pour récolter les exemples attestant l'excentricité naturelle des anglais. / За примерами врожденной эксцентричности англичан далеко ходить не надо.

Les difficultés cachées /подводные камни

МЕТОНИМИЯ

Метонимия – перенос, основанный на смежности сопоставляемых объектов.

Во FR используется больше, чем в RU.

Самым частотным способ передачи – снятие + компенсация.

Виды метонимий:

· авторские (речевые) – стараемся сохранять

· стертые/частотные (вошли в язык) – передаем по возможности

Метонимию можно преобразовать в эпитет.

Различия использования метонимии во FR и в RU:

1. Предмет – действие (утюг- fer à repasser)

2. Предмет – признак, качество, форма (Монако - le Rocher (скала), Франция- l'hexagone, hémicycle – Национальное собрание )

3. Содержимое – содержащее (l'Elysée- президент/ администрация, Bercy- министерство финансов

4. Обозначение лица по его принадлежности к группе/партии/организации:

в RU название подвергается изменениям или добавлениям:

лдпровцы, Единоросы

во FR берется само название или сокращение, чаще всего без суффиксов:

UMP – union pour le mouvement populaire (des UMP)

БРИКС – BRICS : un Brics

un Nobel, des Nobel

ENA- école nationale de l'administration – les énarques

RU идет аналитическим путем – выпускники (...)

5. Субстанция – любое слово/ словосочетание, связанное с ней в сознании

partout la matière grise a supplanté le muscle – умственные способности заменяют физическую силу

Синекдоха – перенос, основанный на отношении «часть-целое» (самый частотный случай метонимии, используется как средство номинации).

Bimoteur – двухмоторный

Deux-mâts – двухмачтовое судно

Синекдоха используется:

1. При названии растений и животных часто используется часть тела:

le rouge-queue- горихвостка, rouge-gorge- малиновка, bec-croisé- клест

2. Во французском часто через часть обозначаются виды транспорт

le rail – ж/д транспорт, la route – автомобиль

3. Части тела, одежы для обознаения людей

casque bleu – миротворцы ООН

pieds noires – выходцы из Франции, которые переселились в страны Магриба и обосновались там maillot jaune – велосипедист; лидер

4. RU целое/FR часть (в 6 раз чаще, чем обратное):

Fleuve/rivière – река

Main/bras – рука

5. Обозначение действия: RU действие (глагол)/ FR другая часть речи

я хорошо плаваю/ je suis un bon nageur

6. RU – действие/ FR – орудие или способ

открыть выставку/ donner un coup d'envoi à une exposition

7. RU – Место действия/ FR – действующее лицо

пойду в поликлинику/ je vais chez le médecin

Наши рекомендации