Передача метафор и метонимий
Метафора – троп, заключающийся в употреблении слова в переносном смысле на основе сходства; в основе- сравнение (метафору обычно можно перевести в сравнение)
Виды метафор:
· стертые/мертвые – «вымерли» от постоянного употребления, могут служить для именования того, чему иногда даже нет названия
la soucoupe volante- летающая тарелка
la balle égarée- шальная пуля
la séduction du client, des lectorats- привлечение клиентов
le succès monstre- ошеломляющий успех
· традиционные
· развернутая метафора
Способы передачи метафор (Казакова – Практические основы перевода, изд Союз 2004 год, С. Петербург )
1. Полный перевод/ полное сохранение- метафора переводится в том случае, когда такой же образ существует в ПЯ + возможны добавления/ опущения + структурные преобразования
lancer le défit - бросить вызов
quitter le navire - покинуть тонущий корабль
pluie d'or- золотой дождь
2. Замена образа/ метафоры+ традиционные соответствия
tonneau de Donnaïd - бездонная бочка
galère- каторга
une forêt de dois- лес рук
mammouth- что-то громоздкое
3. Снятие метафоры/ передача смысла
seniors- пожилые люди
bon/mauvais élève (например, про государство с точки зрения выполнения/невыполнения чего-то), entre en cas d'école - классический случай
donner de leçons- учить жить, читать нотацию, преподать урок
Иногда образ существует в двух языках, но смысл разный:
орел (молодой человек)/ aigle- выдающиеся полководцы или знаменитые поэты
âne - осел (по русски упрямство)- по французски- глупый человек
lanterne rouge - по французски - занимать последнее место
Если мы не можем передать метафору (в случае неблагозвучность и т п), то надо прибегать к компенсации-> способы (Яковлева М.А 2008 года)
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
· по способу (горизонтальная и вертикальная)
Горизонтальная компенсация – компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика – лексикой и т. д.
Вертикальная компенсация – это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика – лексикой, синтаксис – лексикой и т. д.
· по месту- контактная (потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тесте ИЯ) / дистантная (потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ).
→ не всегда происходит замена аналогичной структурой, лексику можно, например, заменить синтаксисом и т. д.
Mais enfin vous étiez où?/ Где вас носило? (Инверсия компенсируется лексически)
Bonne mère, la Couronne, lui permettait de vivre au crochet des aides sociales. / А добренькая Британская монархия (лексика заменяется грамматикой)
Les gazettes anglaises font rarement dans la sobriété et la litote. / В английских газетах частенько делают из мухи слона (один и тот же уровень замены, но в RU- частотный фразеологизм- дистантно-контактная компенсация )
Qu'y-a-t-il?/ Что здесь творится?
La vie des femmes et des compagnes des footballeurs n'a pas que des avantages. / Жизнь жен и подруг футболистов не всегда усыпана розами.
Il suffisait de se baisser pour récolter les exemples attestant l'excentricité naturelle des anglais. / За примерами врожденной эксцентричности англичан далеко ходить не надо.
Les difficultés cachées /подводные камни
МЕТОНИМИЯ
Метонимия – перенос, основанный на смежности сопоставляемых объектов.
Во FR используется больше, чем в RU.
Самым частотным способ передачи – снятие + компенсация.
Виды метонимий:
· авторские (речевые) – стараемся сохранять
· стертые/частотные (вошли в язык) – передаем по возможности
Метонимию можно преобразовать в эпитет.
Различия использования метонимии во FR и в RU:
1. Предмет – действие (утюг- fer à repasser)
2. Предмет – признак, качество, форма (Монако - le Rocher (скала), Франция- l'hexagone, hémicycle – Национальное собрание )
3. Содержимое – содержащее (l'Elysée- президент/ администрация, Bercy- министерство финансов
4. Обозначение лица по его принадлежности к группе/партии/организации:
в RU название подвергается изменениям или добавлениям:
лдпровцы, Единоросы
во FR берется само название или сокращение, чаще всего без суффиксов:
UMP – union pour le mouvement populaire (des UMP)
БРИКС – BRICS : un Brics
un Nobel, des Nobel
ENA- école nationale de l'administration – les énarques
RU идет аналитическим путем – выпускники (...)
5. Субстанция – любое слово/ словосочетание, связанное с ней в сознании
partout la matière grise a supplanté le muscle – умственные способности заменяют физическую силу
Синекдоха – перенос, основанный на отношении «часть-целое» (самый частотный случай метонимии, используется как средство номинации).
Bimoteur – двухмоторный
Deux-mâts – двухмачтовое судно
Синекдоха используется:
1. При названии растений и животных часто используется часть тела:
le rouge-queue- горихвостка, rouge-gorge- малиновка, bec-croisé- клест
2. Во французском часто через часть обозначаются виды транспорт
le rail – ж/д транспорт, la route – автомобиль
3. Части тела, одежы для обознаения людей
casque bleu – миротворцы ООН
pieds noires – выходцы из Франции, которые переселились в страны Магриба и обосновались там maillot jaune – велосипедист; лидер
4. RU целое/FR часть (в 6 раз чаще, чем обратное):
Fleuve/rivière – река
Main/bras – рука
5. Обозначение действия: RU действие (глагол)/ FR другая часть речи
я хорошо плаваю/ je suis un bon nageur
6. RU – действие/ FR – орудие или способ
открыть выставку/ donner un coup d'envoi à une exposition
7. RU – Место действия/ FR – действующее лицо
пойду в поликлинику/ je vais chez le médecin