Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 13 страница
Когда его губы коснулись самого интимного места, он слегка отстранился, с восхищением глядя на черные блестящие завитки, обрамлявшие ее лоно.
— Я воображал себе этот момент поздней ночью, в своей спальне. Я представлял себе, как ты открываешься мне, как сейчас, полностью моя.
От этих слов ее опалило огнем.
— Я представлял, как прикасаюсь к тебе, как сейчас... открываю тебя... ласкаю тебя...
Гейбриел говорил, а движения умелых пальцев следовали за его словами.
Неожиданно он припал губами к ее складкам, запечатлевая долгий и нежный поцелуй.
Оторвавшись от ее лона, Ралстон спросил:
— Ты трогаешь себя, милая?
Он провел пальцем по влажным и жарким губам.
Услышав этот вопрос, Калли крепко зажмурилась. Она не могла говорить... не могла на него ответить... не могла посмотреть Ралстону в глаза, которые потемнели от сдерживаемой страсти.
— Императрица, ответь мне. Ты это делаешь?
Калли кивнула, с легким стоном прикусив губу, щеки окрасились румянцем — свидетельством страсти и смущения, а он сверкнул белыми зубами и возобновил это сводящее с ума поглаживание.
— О ком ты думаешь, когда трогаешь себя?
Калли закусила губу, не в силах признаться.
Он нежно поцеловал ее в живот и поднял голову, посмотрев ей в глаза.
— Императрица...
В его голосе не слышно было никакого упрашивания, но ей отчего-то захотелось рассказать ему все.
— О тебе, — простонала Калли.
Услышав это признание, Ралстон возобновил ласку. Она охнула от удовольствия и подалась навстречу его дарящему наслаждение рту.
Когда волна удовольствия окатила Калли, она громко выкрикнула его имя и судорожно вцепилась в плечи. Через несколько долгих секунд она приоткрыла глаза, с трудом обретая осознание места и времени. Ралстон вновь попытался поцеловать ее лоно, но она нашла в себе силы отстраниться.
— Нет... — выдохнула Калли, качая головой и борясь с мощными ощущениями, которые пронизывали ее. — Гейбриел... остановись...
Маркиз поднял голову, напряженно наблюдая за Калли. Она открыла глаза и встретила его взгляд, наполненный страстью, удовлетворением и чем-то еще, что она не смогла опознать. Поднявшись на ноги, он припал к ее губам поцелуем, который больше походил на подтверждение права собственника, чем на ласку. Отпустив Калли, Ралстон хрипло произнес:
— Ты действительно меня хочешь.
Эти слова развеяли дымку поглотившего ее чувства, и Калли моментально ощетинилась. С отчетливой ясностью она поняла значение его слов. Им двигала не страсть, заставившая его заниматься с ней любовью в кабинете и при свете дня, а скорее необходимость самоутверждения и получения еще одного доказательства своего мастерства соблазнителя. Это было всего лишь состязание, в котором она оказалась призом.
Он не хотел ее... конечно, не хотел. Она для него серая мышка.
От этой мысли ее словно пронзило холодком, и она так резко оттолкнула Ралстона, что тот потерял равновесие. Калли встала, кое-как поправила свои юбки и, пошатываясь, пошла к двери.
Ралстон высокомерно поднял брови, его тяжелое дыхание отражалось эхом вокруг них.
— Ты хочешь отказаться от своих слов?
Боль становилась все сильнее, и она уже не могла скрывать ее. Когда она заговорила, ее голос заметно дрожал.
— Нет, не хочу. Я всегда думала о тебе.
Немного помолчав, она добавила:
— Лучше бы я думала о ком-то другом.
С этими словами она повернулась и — черт с ней, с гордостью! — побежала.
Ралстон не двинулся с места, прислушиваясь к затихающим шагам девушки. Спустя минуту хлопнула тяжелая входная дверь, и глухой стук зловещим эхом отозвался в комнате.
Некоторое время спустя Ралстон сидел за фортепьяно, искренне надеясь, что музыка поможет ему изгнать из головы мысль об этой неуправляемой, взбалмошной девице. Он играл, и напряжение, до сих пор не отпускавшее его, извлекало из инструмента совершенно неукротимые звуки. Музыка звучала все быстрее и яростнее, пальцы маркиза буквально летали по клавишам, глаза были закрыты. Ралстон играл и ждал, когда музыка развеет тупую тоску, терзавшую сердце. «Я всегда думала о тебе».
Музыка захватила его, мрачная и отравляющая, обостряя его чувства, Ралстон задержался на клавишах нижнего регистра, вбивая в них свои эмоции. Но эти звуки, мучительные и в то же время страстные, причиняли ему боль, вновь и вновь напоминая о том, с каким страдальческим выражением лица выбежала из его дома Калли.
«Лучше бы я думала о ком-нибудь другом».
Ралстон выругался, но его проклятие утонуло в очередном мощном аккорде. Ее отповедь — такая заслуженная — тем не менее не охладила его желания обладать ею.
Он подвел эту молодую женщину к тому, что она начала осознавать себя, свое тело, свои эмоции. Ралстон понимал, что делает, хотя и чувствовал, что заходит слишком далеко. Но он не мог остановиться, даже если бы и захотел. В тот момент он был слишком возбужден — наверное, так же сильно, как и Калли. Даже если бы сам король вошел в кабинет, Ралстон не смог бы остановиться.
Поняв это, Ралстон испытал некоторое потрясение, и его пальцы замерли над клавишами. Он тряхнул головой, словно пытаясь освободиться от воспоминаний. Что же такое было в этой женщине? В этой заурядной, непритязательной женщине, которую он раньше даже не замечал?
И он ненавидел себя за то, что говорил о ней так.
Нет... Леди Кальпурния Хартуэлл была совершенно непохожа на тех женщин, которых он знал до нее. И именно это безрассудное сочетание невинного любопытства и женственности соблазнило его.
Он хотел ее. Всей душой. Так, как он никогда не хотел ни одной женщины раньше.
Но, конечно же, он не мог обладать ею.
Ник был прав — Калли нужна любовь. Ралстон знал это с самого начала — она не скрывала своей веры в силу чувств и неколебимой убежденности в их существовании. Он перестал играть, задумавшись над тем, каково это — так сильно верить в то, что любовь способна творить добро. Приносить счастье.
Ралстон качнул головой и низко склонился над клавишами. Он никогда не видел этой стороны любви. Он видел только разрушающую душу боль, которую вызывала безответная любовь. В памяти пронеслись воспоминания об отце, не скрывавшем неугасающей любви к жене, которая отказалась от своих обязанностей супруги и матери и ушла, даже не оглянувшись. Дважды.
И о какой вечной любви тут можно говорить?
Ралстон зло выругался. Он мог не соглашаться с Калли в отношении любви, но это не означало, что он мог причинить ей боль.
Он не собирался отрицать, что испытывал огромное удовольствие, держа ее в своих объятиях, но вынужден был признать, что вел себя недопустимо. Эта женщина заслуживала лучшего.
Нужно обязательно вымолить у нее прощение, хотя, честно говоря, сам он нисколько не жалел о своем поведении.
Ралстон продолжал играть, мелодия звучала медленнее, становясь более созерцательной и задумчивой.
Раздался стук в дверь, и Гейбриел перестал играть. У него мелькнула сумасшедшая мысль: а вдруг это Калли?
— Войдите! — чуть громче, чем следовало, произнес он.
Дверь открылась, и он увидел девушку, силуэт которой выделялся на фоне ярко освещенного холла. Свою сестру.
Казалось, его окружали женщины, у которых он должен был просить прощения.
— Входи, Джулиана.
Ралстон встал, взял длинную лучину и от каминного огня зажег свечи в большом напольном канделябре, затем указал сестре на кресло.
— Я и не заметил, что уже стемнело.
— Да, уже довольно поздно, — тихо произнесла Джулиана, села в кресло и подождала, пока он зажжет еще несколько свечей и устроится в кресле напротив. Джулиана открыла было рот, собираясь заговорить, но Гейбриел поднял руку, призывая ее к молчанию.
— Позволь мне перед тобой извиниться. — Джулиана широко раскрыла глаза, и он добавил: — Мне не следовало выходить из себя.
Девушка улыбнулась:
— Похоже, что неспособность держать себя в руках — это наша общая черта, брат.
Гейбриел невесело усмехнулся:
— Похоже, так оно и есть.
Джулиана вздохнула и, расслабившись, поудобнее устроилась в кресле.
— Я пришла, чтобы fare la расе.
Гейбриел вытянул ноги, откинулся на спинку кресла и улыбнулся в ответ на это итальянское выражение.
— Я буду рад восстановить мир.
Она протянула ему большой сверток, завернутый в коричневую бумагу.
— В Италии у нас есть выражение: «Подарок после ссоры — это оливковая ветвь».
Гейбриел взял сверток.
— По-английски это звучит точно так же.
Джулиана улыбнулась:
— Ты не хочешь взглянуть на подарок?
Гейбриел посмотрел на сверток, аккуратно упакованный и перевязанный, и почувствовал, как его охватило любопытство. Когда он в последний раз получал подарок? Подарок от того, кто ничего не рассчитывал получить взамен? Посмотрев на сестру, он увидел на ее лице нетерпение — девушка, безусловно, рассчитывала, что ему понравится то, что скрывается под неброской коричневой упаковкой.
Гейбриел развязал бечевку, которой был перевязан сверток, и снял оберточную бумагу.
Взяв книгу в руки, он сразу понял, насколько вдумчиво был выбран подарок.
— Как ты узнала, что я обожаю Моцарта?
Джулиана улыбнулась:
— Моя спальня тоже находится в этом доме. Не трудно определить твоего любимого композитора.
Он почтительно провел пальцами по кожаной обложке.
— Я начну ее читать сегодня же. — Он встретился с ее серьезным взглядом. — Спасибо, Джулиана.
Девушка застенчиво улыбнулась:
— Не за что. Я рада, что подарок тебе понравился.
— Очень понравился.
Больше всего его удивило то, что девушка, которой так много пришлось пережить, позаботилась о подарке для своего недавно обретенного брата.
— А у меня нет для тебя подарка.
Джулиана рассмеялась.
— Конечно, у тебя нет. Да и с какой стати? — Он не смог найти подходящего ответа, и она добавила: — Мы ведь семья. А в семье совершенно не обязательно отдариваться.
Гейбриел помолчал в раздумье.
— Вообще-то я совершенно не представляю, как ведут себя в семье. Уж очень давно у меня нет никого, кроме Ника.
Джулиана задумалась над его словами.
— Действительно. Тогда давай будем считать, что в нашей семье поступают именно так.
— Великолепная идея.
Джулиана захлопала в ладоши и широко улыбнулась:
— Превосходно! — Затем несколько легкомысленно добавила: — Знаете, милорд, я всегда хотела иметь брата, который бы потакал мне.
Гейбриел рассмеялся, оценив ее притворную наивность.
— В самом деле? Могу я предложить вам обсудить этот конкретный вопрос с Ником?
Джулиана широко раскрыла глаза в ответ на его шутку, а затем расхохоталась.
На несколько минут воцарилось непринужденное молчание. Джулиана, спокойно сидя в кресле, наблюдала, с каким интересом Гейбриел просматривает книгу. Наконец он поднял голову и спросил:
— А когда ты нашла время выбрать подарок?
Джулиана небрежно махнула рукой и не задумываясь ответила:
— Когда мы с Калли и Марианной были на Бонд-стрит, мы зашли в книжный магазин. Продавец порекомендовал мне эту книгу, и Калли одобрила покупку, сказав, что тебе такой подарок понравится.
Он напрягся при упоминании о Калли.
— Она так сказала?
Джулиана кивнула:
— Насколько я заметила, она всегда дает замечательные советы.
Ралстон ничего не ответил, лишь нервно двинулся в кресле и прищурил глаза.
— У тебя виноватый вид, братец.
Гейбриел, отведя взгляд, уставился на горевшие в канделябре свечи.
— Из-за меня она сбежала и, полагаю, сейчас все еще очень сердится на меня.
— Ага! — поддразнила Джулиана. — Ты хочешь сказать, что сегодня в этом доме месье Латюфф был не единственным idiota?
Ралстон с досадой усмехнулся:
— Похоже, ты права. — Он откинулся на спинку кресла. — А знаешь, со мной никто и никогда не говорил таким тоном.
В ответ сверкнула улыбка.
— Вам давно нужно было заиметь сестру, милорд.
— Пожалуй, да.
— Калли непохожа на других женщин, — произнесла Джулиана, рискнув выйти за рамки. — Она всегда готова сделать все возможное, чтобы исправить ситуацию.
В голове у Ралстона промелькнула сцена: Калли стоит в дверях его кабинета; совершенно очевидно, что его слова, которые она случайно услышала, очень ранили ее, и все же она готова заступиться за Джулиану. Словно ее собственная гордость была не столь важна, как счастье его сестры.
Он встретил понимающий взгляд сестры.
— Вижу, что и ты это заметил.
— Да. Она совершенно замечательная.
— Так, может, тебе следует перед ней извиниться?..
Гейбриел снова подвинулся в кресле, закинул ногу на ногу, и между ними вновь воцарилась тишина: каждый задумался о своем. Наконец Гейбриел нарушил молчание:
— Ты любишь искусство?
Джулиана с любопытством посмотрела на него.
— Люблю.
— Мне бы очень хотелось сводить тебя на выставку Королевской академии искусств. — Он поднял книгу. — Отблагодарить за подарок.
— Тебе нет нужды благодарить меня. Ты не забыл? Это должно стать обычным в нашей семье.
Ралстон кивнул:
— Тогда я хочу, чтобы наша семья посетила эту выставку.
— Хорошо. Если ты хочешь сделать это правилом... полагаю, мне ничего не остается, как принять твое приглашение.
Гейбриел наклонился вперед и улыбнулся:
— Знаешь, Джулиана, думаю, тебе уже давно нужно было заиметь брата.
Она вновь наклонила голову, и этот жест показался ему весьма трогательным.
— Наверное, ты прав.
Глава 16
Калли вышла из экипажа Ривингтонов перед Сомерсет-Хаусом и заботливо подала руку Марианне. Сестра, улыбаясь, последовала за ней. Они моментально оказались в гуще толпы у Королевской академии, где проходила выставка.
Марианна, бросив на жениха любящий взгляд, взяла Ривингтона под руку, и они поднялись по мраморным ступеням ко входу в Сомерсет-Хаус. Калли подавила слабый вздох при виде того нескрываемого обожания, с которым эти двое относились друг к другу.
— Миледи?
Калли вздохнула и повернулась к своему спутнику, барону Оксфорду.
— Мы идем?
Она изобразила широкую улыбку и оперлась на предложенную руку.
— Конечно, милорд.
Они последовали за Марианной и Ривингтоном к широкому входу в галерею. Нельзя, чтобы странное поведение Оксфорда омрачило посещение выставки. Это было одним из самых важных событий для Калли, поскольку выставка давала жителям Лондона редкую возможность увидеть работы самых известных современных художников. Она любила искусство и старалась не пропускать ни одной выставки.
— Я слышала, что сегодня у нас будет возможность увидеть последние гравюры Блейка, — заметила Калли, поднимаясь по лестнице.
Оксфорд бросил на нее странный взгляд и спросил с недоверием:
— Но ведь вы пришли сюда не за тем, чтобы любоваться произведениями искусства?
— Именно за тем. Я очень люблю искусство. А вы разве нет?
— Как и всем, мне нравятся симпатичные картинки, — ответил: Оксфорд. — Но никто не ходит на такие выставки ради самого искусства, леди Кальпурния. Приходят, чтобы показать, что ты в состоянии получить приглашение.
Калли опустила голову, чтобы барон не заметил ее удивления.
— О да. Это производит впечатление.
— Вы бывали здесь раньше? — спросил Оксфорд, в его голосе слышалось открытое хвастовство.
Калли замялась, не уверенная, что стоит говорить правду.
Марианна, которая вместе с Ривингтоном дожидалась Калли и Оксфорда, ответила за сестру:
— Наш отец был попечителем Королевской академии, барон Оксфорд, и этот день для Калли один из самых любимых в году.
— В самом деле? Я не думал, что вы окажетесь такой... ученой, — с некоторой заминкой пробормотал Оксфорд — очевидно, до сих пор это слово не входило в его лексикон.
— О, Калли блестяще разбирается в искусстве. Слышали бы вы, как она рассуждает об эпохе Ренессанса. — Марианна широко улыбнулась барону и добавила: — Вы ведь не будете возражать, если я украду свою сестру? Я вижу там полотно Пирса, а мы давно хотели познакомиться с его работами.
С этими словами Марианна схватила Калли за руку и, лавируя между посетителями, быстро увела сестру подальше.
— Уф! Он невыносим! С чего ты вдруг решила принять его приглашение?
— Он оказал мне любезность. И хотела бы тебе напомнить, Мари: я не в том положении, чтобы отказываться от приглашений. — Калли помолчала. — В общем-то он не так уж и плох.
— Он дурак и пьяница, — брезгливо сморщив носик, заметила Марианна и тут же широко улыбнулась, приветствуя виконтессу Лонгвелл. Дама в ответ дружелюбно помахала сестрам веером. — Ради Бога, Калли! Ты готова одеваться как мужчина, чтобы проникнуть в фехтовальный клуб Бенедикта, но не можешь отказать Оксфорду!
— Ш-ш! — Калли огляделась, чтобы убедиться, что Марианну никто не слышал. — Ты в своем уме — говорить об этом здесь? Я ведь пришла сюда по приглашению барона Оксфорда. Так что оставлять его надолго как минимум невежливо.
— Фи! Ривингтон его развлечет, — рассеянно произнесла Марианна, вставая на цыпочки и вытягивая голову, словно выискивая кого-то в толпе. — Ты не видишь Джулиану?
Калли оцепенела.
— Джулиану Фиори?
Марианна бросила на Калли недоуменный взгляд.
— Да, Кальпурния. Джулиану Фиори. Какую еще Джулиану я могу искать?
— Я не знала, что она будет здесь.
— М-м, — отозвалась Марианна, оглядываясь вокруг. — Ралстон обещал ей этот выезд. Мы договорились вместе посмотреть на знаменитый «Иерусалим» Блейка.
Калли открыла было рот, но не нашлась что сказать, зная лишь, что должна покинуть Сомерсет-Хаус, прежде чем столкнется с Ралстоном. Она не хотела его видеть. Не могла находиться с ним в одном помещении. И не имеет значения, что, кроме них, здесь будет половина Лондона. Калли слегка запаниковала.
— Ага... вот и наши дамы. — Обернувшись, Калли с Марианной увидели перед собой Оксфорда и Ривингтона. Оксфорд поймал взгляд Калли и улыбнулся во весь рот. — Вы так неожиданно нас покинули, но мы прекрасно умеем выслеживать свою добычу.
— Похоже на то, милорд.
Этот день становился все более странным. Ей следовало остаться дома. Это было совершенно очевидно.
— Леди Кальпурния, не желаете посмотреть картины в Северной галерее?
— Я... — У Калли мелькнула мысль отказаться, но она передумала: сейчас меньшим из двух зол был Оксфорд. — С удовольствием, милорд.
— Замечательно. — Барон предложил Калли руку, и они направились к северному выходу. Чуть склонившись к Калли, Оксфорд, как ему казалось, интимным шепотом проговорил: — Надеюсь, вы согласитесь посмотреть со мной и работы художников Возрождения?
Калли едва не прыснула, но не стала разъяснять этому невежде, что на выставке работ современных художников они не увидят эпоху Возрождения. Калли лишь мило улыбнулась, и они направились дальше. В Северной галерее было не так многолюдно; Оксфорд повернулся к Калли, улыбаясь, и обвел зал широким жестом:
— Ну и что вы об этом думаете?
Калли улыбнулась в ответ и вежливо ответила:
— Выставка в этом году превосходная. Большое спасибо, что пригласили меня, милорд.
Он наклонился к ней.
— Ну же, леди Кальпурния. Уверен, вам есть что сказать. — Указав на большой портрет, он спросил: — Например, об этом?
Калли внимательно посмотрела на портрет, имевший отдаленное сходство с королем, и ответила:
— Думаю, что король Георг был им очень доволен.
Оксфорд рассмеялся:
— Весьма дипломатичный ответ.
Калли улыбнулась в ответ. «Может, барон не так уж плох». Конечно, он щеголь и вкус имеет весьма специфический, но у него, похоже, неплохое чувство юмора и в общем-то довольно приятная внешность. Она с удивлением поймала себя на том, что посещение выставки доставляет ей удовольствие. Барон нагнулся и прошептал ей на ухо:
— Я очень рассчитывал на то, что здесь у нас появится шанс скрыться от вашей сестры и Ривингтона.
Она подняла брови:
— Милорд?
— Я понимаю, — начал он, неверно истолковав ее сдержанность, — трудно поверить, — он игриво провел пальцем по ее плечу и вновь склонился к ней, — но это действительно происходит с вами, леди Кальпурния.
— Барон Оксфорд, — заметила Калли, пытаясь найти способ выйти из неловкого положения, — я думала, что мы ищем картины эпохи Возрождения. Здесь я их не вижу.
— Возможно, нам стоит поискать их в более тихом и уединенном месте? — спросил он тихо.
«Это запах виски или его дыхание?»
Калли уклончиво произнесла:
— Думаю, они находятся в Главной галерее.
Оксфорд помолчал, обдумывая ее слова.
— Понимаю. Вас беспокоит, что мы можем привлечь излишнее внимание.
Калли уцепилась за его слова.
— Именно это меня и беспокоит.
Он с понимающим видом сверкнул улыбкой.
— Конечно. Давайте вернемся в Главную галерею.
Калли была так удивлена, что не смогла сдержать улыбки. Они вернулись обратно в Главную галерею и присоединились к многолюдной толпе посетителей. В этой толчее Калли время от времени оказывалась прижатой к барону и вдруг почувствовала, как тот фамильярно провел рукой по ее спине. Калли отпрянула и, поднеся руку к горлу, сказала:
— Очень хочется пить. Не могли бы вы принести мне лимонада, а я пока поищу сестру.
Оксфорд, прищурившись, бросил на нее взгляд, который, как предположила Калли, должен был выражать заботливое внимание, и сказал:
— Разумеется.
— Ох, спасибо, милорд, — поблагодарила она с неуклюжим кокетством.
Барон поклонился и исчез среди приглашенных, и Калли с облегчением вздохнула. Весь этот день был ошибкой.
— Похоже, барон Оксфорд ест у вас из рук.
Калли тотчас узнала этот голос, сухо прозвучавший у нее над ухом.
Стараясь сохранять спокойствие, она обернулась.
— Лорд Ралстон. Какой сюрприз, — произнесла она тоном, совершенно не соответствовавшим ее словам. Неожиданно Калли почувствовала неимоверную усталость. Боже, как же она устала от словесных перепалок с Ралстоном, от желания отделаться от Оксфорда, от чертовой галереи, заполненной самыми известными людьми Лондона! Ей захотелось оказаться дома, причем немедленно.
— Леди Кальпурния, — низко поклонился Ралстон, — я знал, что встречу вас здесь.
Несколько месяцев назад такие слова наверняка окрылили бы ее, но сегодня ей больше всего хотелось немедленно сбежать отсюда, потому что каждый взгляд его голубых глаз напоминал ей о том стыде и той боли, которые она испытала во время их последней встречи. Сердце Калли сжалось при мысли о предстоящем разговоре с маркизом Ралстоном, который относился к ней как к разменной пешке в шахматной партии.
Ей даже трудно было оставаться холодно-вежливой.
— Не сомневаюсь, вы ведь наверняка слышали приглашение барона Оксфорда.
— Да, слышал. — Маркиз наклонил голову, словно признавая, что она заработала очко в их словесной игре. — Поэтому и рассчитывал увидеть вас сегодня. Хотя, признаться, я был немного обескуражен, когда увидел, как вы улыбаетесь Оксфорду, словно он единственный мужчина среди присутствующих.
Она не стала доставлять ему удовольствие, открывая правду.
— Барон был исключительно любезен.
— Любезен. — Ралстон попробовал слово на вкус. — Звучит так, словно речь идет о служке из кабака!
Калли не стала скрывать своего раздражения:
— Вы чего-то хотели, милорд?
— Интригующий вопрос, — произнес он с загадочным видом и добавил: — Но вообще-то я хотел с вами поговорить.
Да уж, присутствие барона Оксфорда было действительно меньшим из двух зол.
— Сейчас не самое подходящее время. Возможно, как-нибудь в другой раз? Ведь я здесь не одна.
Взметнув юбки, Калли развернулась, намереваясь уйти.
— Похоже, ваш спутник покинул вас, оставив без защиты, — с усмешкой заметил Ралстон. — Я бы никогда не оставил вас одну в этой толпе. Это совершенно не по-джентльменски.
Раздражение усилилось. Ну почему он не оставит ее в покое? Калли сощурила глаза.
— Ну конечно, вы ведь всегда производите впечатление настоящего джентльмена. — Легкий акцент на этом слове говорил сам за себя. — Не стоит беспокоиться, милорд. Уверена, что барон скоро вернется.
— В такой толчее? Я бы не стал на это рассчитывать, — возразил Ралстон.
Он просто невыносим. Калли попыталась отойти, но людской водоворот не позволил ей сделать ни шагу. Она раздраженно топнула ногой и снова повернулась к Ралстону.
— Вы сделали это преднамеренно!
— Думаете, что я собрал здесь эту толпу, чтобы поймать вас в ловушку?
— Не сомневаюсь.
— Вы преувеличиваете мои возможности, императрица.
Калли вспыхнула, услышав это интимное прозвище, и прошептала:
— Не называйте меня так.
Он взял ее под локоть и повел в Западную галерею. Она попыталась протестовать, но тут же сообразила, что если начнет сопротивляться, то это только привлечет к ним внимание и вызовет ненужные разговоры.
Когда они оказались внутри боковой галереи, Ралстон не отпустил Калли и повел в дальний конец галереи, к большой ширме, которой была отгорожена часть огромного помещения.
— Куда вы меня ведете? — прошипела Калли, беспомощно оглядываясь на посетителей, беззаботно рассматривавших картины и не обращавших на них никакого внимания.
Он завел ее за ширму и подвел к большой нише, где они оказались наедине. Калли вновь охватило чувство, в котором в равной степени смешались возбуждение и страх. Огромная ширма красного дерева была установлена вдоль выходивших на юг окон. Это было сделано для того, чтобы солнечные блики не мешали рассматривать картины. Эта ширма возвышалась над их головами и создавала уголок, залитый ярким солнечным светом, приглушая гул посетителей выставки.
Идеальное место для тайного любовного свидания. Калли тотчас отбросила эту мысль и собрала гнев и боль, которые мучили ее со дня их последней встречи. Она не могла позволить ему одержать верх. Не здесь.
— Вы сошли с ума? — раздраженно прошептала она.
— Никто не видел, — ответил Ралстон.
— Откуда вы знаете?
— Знаю.
Маркиз протянул руку и коснулся ее лица. Он вздрогнула от этого прикосновения.
— Не прикасайтесь ко мне.
В его глазах мелькнуло какое-то чувство, но исчезло, прежде чем она смогла распознать его.
— Я никогда не сделаю ничего, что повредит вашей репутации, Калли.
Эти слова прозвучали искренне.
— Простите, милорд, но все, что вы делаете, ставит мою репутацию под угрозу, — гневно прошептала она, отчаянно желая посильнее задеть его, чтобы этот человек почувствовал ту же боль, которую ощущала она со дня их прошлой встречи.
Уголок рта у Ралстона дернулся.
— Что ж, наверное, я заслужил этот упрек.
— Вы заслужили гораздо больше. — Она смело встретила его взгляд. — А теперь прошу меня извинить: барон Оксфорд будет меня искать.
— Вы не можете серьезно воспринимать Оксфорда.
Она оставила его реплику без ответа и, резко развернувшись, собралась выйти в зал, но Ралстон схватил ее за руку. Он удерживал Калли не очень крепко, но она отчего-то не вырвала руку, а, обернувшись, лишь грустно посмотрела ему в глаза.
В этот момент единственное, чего он хотел, — чтобы она осталась с ним. Чтобы она простила его. Он приехал сюда вместе с Джулианой с твердым намерением найти Калли и извиниться за свое отвратительное поведение, готовый сделать все, что угодно, чтобы исправить то очевидное зло, которое причинил этой девушке. Ралстон увидел ее, как только пара вошла в главную галерею: Калли мило улыбалась Оксфорду и, несомненно, прекрасно проводила время. Увиденное вывело его из себя: Калли — такая милая и радостная; Оксфорд — такой пустой и недалекий.
Никогда она так открыто не улыбалась Ралстону. А если бы улыбнулась, то он, конечно же, отреагировал бы совсем не так, как этот болван Оксфорд, который отчего-то оставил спутницу и исчез среди посетителей выставки. Нет. Если бы она так на него посмотрела, он схватил бы ее в объятия и зацеловал до бесчувствия. И черт с ней, с Королевской художественной выставкой.
Черт возьми. Он хотел зацеловать ее до смерти прямо тогда, но ведь это не ему она улыбалась.
Он найдет способ все исправить, но сначала следует вывести из игры Оксфорда. Пари, которое он заключил с этим нелепым барончиком, действительно было настоящей глупостью. Сейчас Ралстон понимал, что именно он своими язвительными замечаниями спровоцировал барона на попытку завоевать Калли. Теперь Оксфорд не откажется от своей затеи, тем более что на кону стояла тысяча фунтов.
— Не слишком увлекайтесь Оксфордом, — предупредил Ралстон.
— А почему бы и нет? — поддразнила его она.
— Он охотник за наследством, и мозгов у него не больше, чем у козла.
— Без сомнения, так оно и есть, — спокойно ответила она, словно он только что заявил, что небо — голубое.
Ралстон нахмурил брови.
— Так зачем же вы пришли сюда с ним?
— Потому что он попросил об этом.
Этот простой ответ расстроил Ралстона. Он нервно пригладил волосы и заметил:
— Калли, ради Бога, разве это может служить достаточным основанием?
От ее грустной улыбки сердце Ралстона сжалось.
— Вы правы. Не должно служить.
Он почувствовал странное напряжение в груди, и в этот момент решение было принято. Оксфорд не получит ее. Гейбриел Сент-Джон, маркиз Ралстон, никогда не допустит этого.