Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war
Rapunzel (Рапунцель; die Rapunzel – валерианелла, растение семейства колокольчиковых)
Es war einmal (жили-были: «это было однажды»; sein-war-gewesen – быть, существовать) ein Mann und eine Frau (муж и жена), die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind (которые уже давно тщетно хотели /завести/ себе ребенка; vergeblich – тщетно), endlich (в конце концов) machte sich die Frau Hoffnung (жена понадеялась; die Hoffnung – надежда), der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen (что Бог выполнит ее желание; lieb – дорогой, любимый).
Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen.
Die Leute (/эти/ люди = муж и жена) hatte in ihrem Hinterhaus (имели в своем флигеле во дворе) ein kleines Fenster (маленькое окно), daraus (из которого = через которое) konnte man in einen prächtigen Garten sehen (можно было смотреть в роскошный сад), der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand (который стоял = был заполнен прекраснейшими цветами и травами; stehen-stand-gestanden); er war aber von einer hohen Mauer umgeben (но он был окружен высокой каменной стеной), und niemand wagte hineinzugehen (и никто не осмеливался туда войти), weil er einer Zauberin gehörte (так как он принадлежал /одной/ волшебнице), die große Macht hatte (которая имела большую власть) und von aller Welt gefürchtet ward (и внушала страх всему миру; fürchten – бояться, опасаться).
Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward.
Eines Tags (однажды) stand die Frau an diesem Fenster (стояла жена у этого окна; stehen-stand-gestanden) und sah in den Garten hinab (и смотрела вниз в сад; hinabsehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Da erblickte sie ein Beet (тут увидела она грядку; das Beet), das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war (которая была засажена прекрасными рапунцелями), und sie sahen so frisch und grün aus (они выглядели такими свежими и зелеными; aussehen), dass sie lüstern ward (что она ощутила охоту, желание: «стала жадной до, охоча до»; werden-wurde/ward/-geworden) und das größte Verlangen empfand (и почувствовала очень большое: «самое большое» желание; empfinden, finden-fand-gefunden – находить), von den Rapunzeln zu essen (поесть рапунцелей).
Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen.
Das Verlangen nahm jeden Tag zu (/это/ желание возрастало с каждым днем; zunehmen; nehmen-nahm-genommen – брать), und da sie wusste (а так как она знала; wissen-wusste-gewusst), dass sie keine davon bekommen konnte (что она никакого = ни одного из них не могла получить), so fiel sie ganz ab (то она совсем похудела; abfallen, fallen-fiel-gefallen), sah blass und elend aus (выглядела бледной и несчастной). Da erschrak der Mann (тут муж испугался; erschrecken-erschrak-erschrocken) und fragte (и спросил): «Was fehlt dir (чего тебе не хватает), liebe Frau (дорогая жена)?»
Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wusste, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blass und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: «Was fehlt dir. liebe Frau?»
«Ach (ах), antwortete sie (ответила она), «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege (если я не получу рапунцелей из сада за нашим домом) so sterbe ich (то я умру).» Der Mann (муж), der sie lieb hatte (который ее любил), dachte (подумал; denken-dachte-gedacht): Eh du deine Frau sterben lässest (прежде, чем ты позволишь своей жене умереть; eh = ehe – прежде, чем; sterben lassen) holst du ihr von den Rapunzeln (достань ей /этих/ рапунцелей), es mag kosten, was es will (во что бы то ни стало: «оно может стоить, сколько хочет»).
«Ach, antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich.» Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben lässest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.
In der Abenddämmerung (в вечерних сумерках; der Abend, die Dämmerung) stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin (он, стало быть, перелез через стену в саду волшебницы; übersteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься), stach (срезал; stehen-stach-gestochen) in aller Eile (второпях; die Eile – спешка) eine Handvoll Rapunzeln (немного, горсть рапунцелей; die Handvoll – горсточка, die Hand – рука /кисть/, voll – полный) und brachte sie seiner Frau (и принес их своей жене; bringen-brachte-gebracht). Sie machte sich sogleich (она тотчас сделала себе; sogleich = sofort) Salat daraus (салат из них; der Salat) und aß sie in voller Begierde auf (и съела их с жадностью: «в полной жадности»; aufessen, essen-aß-gegessen).
In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf.
Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt (однако, они ей так пришлись по вкусу), dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam (что на другой день у нее возникло: «она получила» на другой день еще в три раза большее желание /их отведать/; bekommen – получать, kommen-kam-gekommen – приходить; die Lust – желание, охота). Sollte sie Ruhe haben (чтобы она была спокойна: «должна была иметь покой»; die Ruhe), so musste der Mann (должен был муж) noch einmal (еще раз) in den Garten steigen (забраться в сад).