Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gern dasselbe Glück verschaffen.
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen (она должна была сесть у колодца и прясть); und damit ihre Spule blutig ward (а чтобы ее веретено «стало окровавленным»), stach sie sich in den Finger (она уколола им палец: stechen-stach-gestochen – уколоть, проколоть) und stieß sich die Hand in die Dornenhecke (и уколола руку колючей изгородью; stoßen-stieß-gestoßen – ударять, вонзать; die Hecke – живая изгородь; der Dorn – шип, колючка). Dann warf sie die Spule in den Brunnen (затем она бросила веретено в колодец; werfen-warf-geworfen – бросать, кидать) und sprang selber hinein (и сама прыгнула туда; springen-sprang-gesprungen – прыгать).
Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in den Finger und stieß sich die Hand in die Dornenhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein.
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese (как и другая /девушка/, она попала на красивый луг), und ging auf demselben Pfade weiter (и пошла по той же тропинке дальше; der Pfad – тропинка). Als sie zu dem Backofen gelangte (когда она добралась до печи), schrie das Brot (хлеб закричал): «Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich (ох, вынь меня, не то я сгорю), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся)!» Die Faule aber antwortete (но лентяйка ответила; faul – ленивый): «Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen (хотелось бы пачкаться; die Lust – желание, охота; schmutzig – грязный; machen – делать)!» und ging fort (и пошла дальше).
Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot: «Ach, zieh' mich ,raus, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!» Die Faule aber antwortete: «Da hätt' ich Lust, mich schmutzig zu machen!» und ging fort.
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief (вскоре она подошла к яблоне, которая закричала): «Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели)!» Sie antwortete aber (но та ответила): «Du kommst mir recht (только тебя здесь недоставало: «вот уж кстати ты мне встретилась = вот еще»), es könnte mir einer auf den Kopf fallen (еще какое-то и на голову упадет)» und ging damit weiter (и пошла дальше).
Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: «Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!» Sie antwortete aber: «Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen» und ging damit weiter.
Als sie vor der Frau Holle Haus kam (когда она подошла к дому госпожи Метелицы), fürchtete sie sich nicht (она не боялась), weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte (так как она уже слышала про ее большие зубы), und verdingte sich gleich zu ihr (и сразу же нанялась к ней). Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an (в первый день она себя заставляла: «совершала над собой насилие»; j-m Gewalt antun – совершить насилие над кем-л.), war fleißig (была старательной) und folgte der Frau Holle (и прислушивалась к госпоже Метелице; folgen – следовать), wenn sie ihr etwas sagte (когда она ей что-то говорила), denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde (потому, что она думала про то золото, которое та ей подарит; denken-dachte-gedacht – думать); am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen (однако, на второй день она уже начала лениться; anfangen-fing an-angefangen – начинать) am dritten noch mehr (на третий – еще больше), da wollte sie morgens gar nicht aufstehen (а там уже и вовсе не хотела утром вставать с постели; aufstehen-stand auf-aufgestanden – вставать, просыпаться). Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte (она также не стелила постель госпоже Метелице как следует), und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen (и не взбивала ее так, чтобы перья летели). Das ward die Frau Holle bald müde (вскоре госпожа Метелица устала от этого) und sagte ihr den Dienst auf (и отказала ей от места; aufsagen; der Dienst – служба).
Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht, wie sich's gebührte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und sagte ihr den Dienst auf.
Die Faule war das wohl zufrieden (лентяйка была этим довольна) und meinte, nun würde der Goldregen kommen (и подумала, сейчас будет золотой дождь); die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor (госпожа Метелица тоже повела ее к воротам), als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet (но когда та стала под ворота, вместо золота на нее вылился большой котел смолы; das Pech – смола; вар). «Das ist zur Belohnung deiner Dienste (это в награду за твою службу)», sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu (сказала госпожа Метелица и заперла ворота; zuschließen-schloss zu-zugeschlossen – запирать). Da kam die Faule heim (пришла тогда ленивица домой), aber sie war ganz mit Pech bedeckt (но она была вся покрыта смолой), und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief (и петух на колодце, когда ее увидел, закричал):
«Kikeriki,
Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie (кукареку, наша грязнуля: «грязная девица» снова здесь)!»
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen (однако смола пристала к ней крепко и не сходила всю жизнь: «пока она жила)».
Die Faule war das wohl zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen; die Frau Hohe führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel Pech ausgeschüttet. «Das ist zur Belohnung deiner Dienste», sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu. Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:
«Kikeriki,
Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie!»
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte nicht abgehen.
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster (одним летним утром сидел портняжка на своем столе у окна; der Sommer – лето, der Morgen – утро; sitzen-saß-gesessen – сидеть; der Schneider – портной; -lein – уменьш.-ласк.; der Tisch; das Fenster), war guter Dinge (был в хорошем настроении) und nähte aus Leibeskräften (и шил что было мочи: der Leib – тело; die Kraft – сила). Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief (тут пришла крестьянка на улицу и кричала; kommen-kam-gekommen – приходить; der Bauer – крестьянин + die Frau – женщина; rufen-rief-gerufen): «Gut Mus feil! Gut Mus feil (хорошее варенье, покупайте-ка; feilschen – торговаться)!»
An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief: «Gut Mus feil! Gut Mus feil!»
Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren (этот крик портняжке очень по нутру пришелся: «это звучало портняжке мило в уши»; klingen-klang-geklungen – звучать; das Ohr), er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus (он выставил свою головенку из окна; das Haupt – голова; zart – нежный) und rief (и крикнул): «Hierherauf, liebe Frau (сюда наверх, милая тетушка), hier wird Sie Ihre Ware los (здесь ваш товар уйдет; die Ware – товар; loswerden – отделываться, сбывать).»
Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: «Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los.»
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf (женщина поднялась на три лестницы с ее тяжелой корзиной к портному; der Korb – корзина) und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken (и должна была все горшки перед ним выставить; der Topf – горшок; sämtlich – все; auspacken – распаковать). Er besah sie alle (он осмотрел их все; besehen-besah-besehen – осматривать), hob sie in die Höhe (приподнял их ввысь; heben-hob-gehoben – поднимать), hielt die Nase dran (обнюхал их: «приблизил нос»; halten-hielt-gehalten – держать; die Nase – нос) und sagte endlich (и наконец сказал; das Ende – конец): «Das Mus scheint mir gut (варенье кажется мне хорошим), wieg Sie mir doch vier Lot ab (взвесте мне четыре лота; abwiegen – взвешивать; das Lot = das Blei /свинец/; вес примерно в 16 гр), liebe Frau (милая тетушка), wenn's auch ein Viertelpfund ist (даже если будет четверть фунта; das Viertel – четверть + das Pfund – фунт), kommt es mir nicht darauf an (мне это неважно).»
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: «Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.»
Die Frau, welche gehofft hatte (женщина, которая надеялась), einen guten Absatz zu finden (найти хороший сбыт; der Absatz – сбыт), gab ihm, was er verlangte (дала ему, что он требовал), ging aber ganz ärgerlich und brummig fort (но ушла совершенно сердитая и брюзжащая; fortgehen-ging fort-fortgegangen – уходить прочь).
Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.
«Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen (теперь да благословит Бог мне варенье /молитва перед едой/; sollen – должно быть; segnen – благославлять)», rief das Schneiderlein (крикнул портняжка), «und soll mir Kraft und Stärke geben (и придаст мне сил; die Stärke = die Kraft – сила)», holte das Brot aus dem Schrank (достал, принес хлеб из шкафа; der Schrank), schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib (отрезал себе кусок во весь каравай; schneiden-schnitt-geschnitten; der Laib; das Stück) und strich das Mus darüber (и намазал на него варенье; streichen-strich-gestrichen – мазать). «Das wird nicht bitter schmecken (это не будет горько; schmecken – иметь вкус)», sprach er (сказал он), «aber erst will ich den Wams fertigmachen (но сначала я закончу камзол; fertigmachen – заканчивать; fertig – готовый), eh ich anbeiße (а потом примусь за него: «пока не надкушу»).»
«Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen», rief das Schneiderlein, «und soll mir Kraft und Stärke geben», holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. «Das wird nicht bitter schmecken», sprach er, «aber erst will ich den Wams fertigmachen, eh ich anbeiße.»
Er legte das Brot neben sich (он положил хлеб рядом с собой), nähte weiter (шил дальше) und machte vor Freude immer größere Stiche (и делал от радости все большие стежки; die Freude – радость; immer – всегда; der Stich). Indes stieg der Geruch (между тем поднимался запах; steigen-stieg-gestiegen – подниматься) von dem süßen Mus hinauf an die Wand (от сладкого варенья наверх к стене), wo die Fliegen in großer Menge saßen (где мухи сидели в большом количестве; die Fliege – муха; die Menge – множество), so dass sie herangelockt wurden (так что они были к нему привлечены: anlocken – привлекать) und sich scharenweis darauf niederließen (и тучей на него сели; die Schar – толпа + die Weise – способ = толпой; sich niederlassen – опускаться, садиться).
Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen.
«Ei, wer hat euch eingeladen (эй , кто вас приглашал; einladen-lud ein-eingeladen – приглашать)?» sprach das Schneiderlein (сказал портняжка) und jagte die ungebetenen Gäste fort (и отгонял непрошенных гостей; der Gast – гость, jagen – гнать; bitten-bat-gebeten – просить). Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden (но мухи, которые не понимали немецкого языка; verstehen-vestand-verstanden – понимать), ließen sich nicht abweisen (уговорам не поддавались: «не дали себя отклонить»; lassen-ließ-gelassen – давать; weisen – указывать /направление, путь/), sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder (а собирались все большим обществом; die Gesellschaft – общество; wieder – снова).
«Ei, wer hat euch eingeladen?» sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder.
Da lief dem Schneiderlein endlich (тут пробежала наконец портняжке), wie man sagt (как говорится), die Laus über die Leber (вошь через печень; ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – он не в духе, его какая-то муха укусила), es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen (он потянулся, схватился «из своего ада» /= трудной ситуации/ за тряпку), und «Wart, ich will es euch geben!» (подождите, сейчас я вам задам) schlug es unbarmherzig drauf (и безжалостно ударил по ним; schlagen-schlug-geschlagen – ударять, бить; barmherzig – милосердно).
Als es abzog und zählte (когда он убрал /тряпку/ и посчитал; abziehen-zog ab-abgezogen – снимать, сдирать), so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot (то перед ним лежали не менее семи мертвых; liegen-lag-gelegen – лежать; wenig – мало; als – чем) und streckten die Beine (и протянули ноги; strecken – вытягивать; das Bein).
Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und «Wart, ich will es euch geben!» schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine.
«Bist du so ein Kerl (вот я какой!; der Kerl – парень)?» sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern (сказал он и должен был сам удивиться своей храбрости; die Tapferkeit, tapfer – храбрый, смелый). «Das soll die ganze Stadt erfahren (это должен узнать весь город).» Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel (и торопливо скроил себе портняжка пояс; die Hast – торопливость, спешка; der Gürtel – пояс, ремень; schneiden-schnitt-geschnitten – резать), nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf (сшил его и вышил большими буквами на нем; der Buchstabe – буква):
«Siebene auf einen Streich (семеро одним махом)!»
«Bist du so ein Kerl?» sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern. «Das soll die ganze Stadt erfahren.» Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:
«Siebene auf einen Streich!»
«Ei was, Stadt! (да что город)» sprach er weiter (говорил он дальше), «die ganze Welt soll's erfahren! (весь мир должен /об этом/ узнать; soll’s = soll es)» Und sein Herz wackelte ihm vor Freude (и его сердце забилось от радости; das Herz; die Freude; wackeln – шататься, качаться) wie ein Lämmerschwänzchen (как хвостик барашка: das Lamm – баран, ягненок; das Schwänzchen – хвостик; der Schwanz – хвост). Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib (портной обмотал пояс вокруг тела; der Leib – тело) und wollte in die Welt hinaus (и хотел выйти, отправиться в свет), weil er meinte (так как он думал, полагал), die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit (мастерская слишком мала для его храбрости; sei = ist /его мнение/).
«Ei was, Stadt!» sprach er weiter, «die ganze Welt soll's erfahren!» Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit.
Eh er abzog (перед тем как уйти), suchte er im Haus herum (поискал он дома; das Haus – дом; herum – вокруг), ob nichts da wäre (не было ли чего-нибудь), was er mitnehmen könnte (что он мог бы взять с собой). Er fand aber nichts als einen alten Käs (но он ничего не нашел, кроме старого сыра; finden-fand-gefunden – находить; der Käse – сыр), den steckte er ein (его он и взял; einstecken – всовывать). Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel (перед воротами заметил он птицу; das Tor; der Vogel), der sich im Gesträuch gefangen hatte (которая запуталась в кустарнике; sich fangen – ловиться; das Gesträuch – кустарник), der musste zu dem Käse in die Tasche (и ту он сунул в карман: «она должна была к сыру в карман»).
Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der musste zu dem Käse in die Tasche.
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine (тут он смело отправился в путь: «взял дорогу между ног»; der Weg – путь, дорога; nehmen-nahm-genommen – брать), und weil er leicht und behend war (и так как он был легок и проворен), fühlte er keine Müdigkeit (он не чувствовал усталости; die Müdigkeit, müde – усталый). Der Weg führte ihn auf einen Berg (дорога привела его на гору; der Berg – гора), und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte (и когда он достиг самой высокой вершины; der Gipfel – вершина; hoch – высокий), so saß da ein gewaltiger Riese (тут сидел огромный великан; der Riese) und schaute sich ganz gemächlich um (и преспокойно оглядывал округу; sich umschauen – оглядываться, осматриваться).
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um.
Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu (портняжка решительно подошел к нему), redete ihn an und sprach (заговорил с ним и сказал): «Guten Tag, Kamerad (добрый день, товарищ), gelt, du sitzest da (не правда ли, ты сидишь здесь; gelt = nicht wahr?) und besiehst dir die weitläufige Welt (и осматриваешь просторы мира; weitläufig – пространный)? Ich bin eben auf dem Weg dahin (я как раз на пути туда) und will mich versuchen (и хочу попытать /счастья). Hast du Lust, mitzugehen (хочешь пойти со мной; die Lust – охота; mitgehen – идти с, вместе)?»
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach (великан посмотрел на портного презрительно и сказал; verachten – презирать): «Du Lump (ты негодяй)! Du miserabler Kerl (ты ничтожный парень)!»
Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach: «Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mich versuchen. Hast du Lust, mitzugehen?»
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: «Du Lump! Du miserabler Kerl!»
«Das wäre (а, вот как: «это было бы»)!» antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), knöpfte den Rock auf (расстегнул верхнее платье; aufknöpfen; der Knopf – пуговица; der Rock – верхнее платье) und zeigte dem Riesen den Gürtel (и показал великану пояс). «Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin (тут ты можешь прочитать, что я за человек; der Mann – мужчина, человек).»
Der Riese las: «Siebene auf einen Streich (великан прочитал ‚семь одним махом’)», meinte, das wären Menschen gewesen (подумал, что это были люди), die der Schneider erschlagen hätte (которых портной убил), und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl (и проникся некоторым уважением к маленькому парню; kriegen – получать; der Respékt – уважение).
«Das wäre!» antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel. «Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin.»
Der Riese las: «Siebene auf einen Streich», meinte, das wären Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl.
Doch wollte er ihn erst prüfen (все же хотел он его сначала испытать), nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen (взял камень в руку и стиснул его; der Stein – камень; zusammendrücken – сжать; drücken – жать), dass das Wasser heraustropfte (/так/ что вода из него закапала; tropfen – капать).
«Das mach mir nach», sprach der Riese (повтори за мной, сказал великан), «wenn du Stärke hast (если у тебя есть сила; die Stärke).»
Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
«Das mach mir nach», sprach der Riese, «wenn du Stärke hast.»
«Ist's weiter nichts (всего-то; «и далее ничего»)?» sagte das Schneiderlein (сказал портняжка). «Das ist bei unsereinem Spielwerk (это для нас: «у одного из нас = для такого, как я» пустяковое дело: «игрушка»; das Spiel – игра; das Werk – дело)», griff in die Tasche (залез в карман; greifen-griff-gegriffen), holte den weichen Käs und drückte ihn (достал мягкий сыр и стиснул его), dass der Saft herauslief (что сок вытек; herauslaufen; laufen – бежать; heraus – наружу). «Gelt», sprach er (небось, сказал он), «das war ein wenig besser (это было немного лучше)?»
«Ist's weiter nichts?» sagte das Schneiderlein. «Das ist bei unsereinem Spielwerk», griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief. «Gelt», sprach er, «das war ein wenig besser?»
Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte (великан не знал, что он должен сказать; wissen – знать), und konnte es von dem Männlein nicht glauben (и не мог поверить /в силу/ этого человечка). Da hob der Riese einen Stein auf (тут поднял великан камень; aufheben-hob auf-aufehoben – поднимать) und warf ihn so hoch (и бросил его так высоко; werfen-warf-geworfen – кидать, бросать), dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte (что его едва можно было видеть «глазами»; das Auge – глаз; kaum – едва).
«Nun, du Erpelmännchen (теперь, ты, жалкий человечек, мужчинка; der Erpel – селезень; das Männchen – /жалкий/ человечек; самец), das tu mir nach (сделай так же, как я; etwas nachmachen = nachtun – повторять, делать так же).»
Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte.
«Nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach.»
«Gut geworfen», sagte der Schneider (хорошо брошено, сказал портной), «aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen (но камень все же снова упал вниз на землю: «должен был упасть»; die Erde – земля). Ich will dir einen werfen (я же тебе так: «один /камень/» брошу), der soll gar nicht wiederkommen (/что/ он совсем не должен вернуться; wiederkommen – прийти снова)», griff in die Tasche (залез в карман), nahm den Vogel und warf ihn in die Luft (взял птицу и бросил ее в воздух). Der Vogel, froh über seine Freiheit (птица, /которая была/ рада своей свободе; die Freiheit – свобода), stieg auf, flog fort (поднялась ввысь, улетела прочь; steigen-stieg-gestiegen – подниматься; fliegen-flog-geflogen – летать) und kam nicht wieder (и больше не вернулась). «Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad (как тебе это, эта штучка нравится, приятель; das Stückchen – кусочек)?» fragte der Schneider (спросил портной).
«Gut geworfen», sagte der Schneider, «aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen», griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. «Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?» fragte der Schneider.
«Werfen kannst du wohl (бросать-то ты можешь; wohl – хорошо; пожалуй)», sagte der Riese (сказал великан), «aber nun wollen wir sehen (но теперь мы посмотрим), ob du imstande bist (в состоянии ли ты), etwas Ordentliches zu tragen (что-нибудь порядочное нести; ordentlich – порядочный).» Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum (он подвел портняжку к одному внушительному: «мощному» дубу; die Eiche – дуб; der Baum – дерево), der da gefällt auf dem Boden lag (который тут поваленным лежал на земле; der Boden – земля, пол; Bäume fällen – рубить деревья), und sagte (и сказал). «Wenn du stark genug bist (если ты достаточно силен), so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen (так помоги мне дерево вынести из леса; der Wald – лес).»
«Gerne (охотно)», antwortete der kleine Mann (ответил маленький человек), «nimm du nur den Stamm auf deine Schulter (возьми ты лишь ствол на свои плечи; der Stamm – ствол; die Schulter – плечо), ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen (я подниму и понесу сучья и ветви; der Ast – сук; der Gezweig – ветвь), das ist doch das schwerste (это все же самое тяжелое).»
«Werfen kannst du wohl», sagte der Riese, «aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen.» Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte. «Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen.»
«Gerne», antwortete der kleine Mann, «nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen, das ist doch das schwerste.»
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter (великан взвалил ствол на плечи), der Schneider aber setzte sich auf einen Ast (но портной сел на сук), und der Riese, der sich nicht umsehen konnte (и великан, который не мог оглянуться), musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen (должен был целое дерево и еще вдобавок портняжку нести; fort – прочь; obendrein – сверх того, вдобавок).
Es war dahinten ganz lustig (сзади было /портняжке/ совсем весело) und guter Dinge (и /он был/ в хорошем настроении), pfiff das Liedchen (насвистывал песенку; pfeifen-pfiff-gepfiffen – свистеть; das Lied – песня) «Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus (ехали /верхом/ три портных из ворот; reiten-ritt-geritten – скакать верхом; hinaus – наружу)», als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel (как будто это была детская игра; это = несение дерева = der Baum + das Tragen; das Kind – ребенок; das Spiel – игра).
Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese, der sich nicht umsehen konnte, musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen.
Es war dahinten ganz lustig und guter Dinge, pfiff das Liedchen «Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus», als wäre das Baumtragen ein Kinderspiel.
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte (великан, после того /как/ он /большую/ часть пути протащил тяжелый груз; ein Stück Wegs – порядочную часть пути; schleppen – тащить), konnte nicht weiter und rief (не мог дальше и крикнул): «Hör, ich muss den Baum fallen lassen (послушай, я должен бросить дерево; fallen lassen – дать упасть).» Der Schneider sprang behendiglich herab (портной быстренько спрыгнул вниз), fasste den Baum mit beiden Armen (охватил дерево обеими руками; der Arm – рука), als wenn er ihn getragen hätte (так, как будто он его нес), und sprach zum Riesen (и сказал великану): «Du bist ein so großer Kerl (ты такой большой парень) und kannst den Baum nicht einmal tragen (и не можешь даже нести дерево).»
Der Riese, nachdem er ein Stück Wegs die schwere Last fortgeschleppt hatte, konnte nicht weiter und rief: «Hör, ich muss den Baum fallen lassen.» Der Schneider sprang behendiglich herab, fasste den Baum mit beiden Armen, als wenn er ihn getragen hätte, und sprach zum Riesen: «Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht einmal tragen.»
Sie gingen zusammen weiter (они вместе пошли дальше), und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen (и когда они проходили мимо вишневого дерева; die Kirsche – вишня), fasste der Riese die Krone des Baumes (схватил великан крону дерева), wo die zeitigsten Früchte hingen (где висели самые ранние плоды), bog sie herab (согнул ее вниз; biegen-bog-gebogen), gab sie dem Schneider in die Hand (дал их портному в руку) und hieß ihn essen (и велел ему есть; heißen-hieß-geheißen – велеть). Das Schneiderlein aber war viel zu schwach (но портняжка был слишком слаб), um den Baum zu halten (чтобы удержать дерево), und als der Riese losließ (и когда великан /его/ отпустил), fuhr der Baum in die Höhe (взлетело дерево в высь), und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt (и портняжку подбросило в воздух; schnellen – подпрыгивать). Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war (когда он снова невредимый упал вниз; der Schaden – повреждение; ohne – без), sprach der Riese (сказал великан): «Was ist das, hast du nicht die Kraft (что это, у тебя нет силы), die schwache Gerte zu halten (удержать слабый прут; die Gerte – прут)?»
Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen, fasste der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt.Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: «Was ist das, hast du nicht die Kraft, die schwache Gerte zu halten?»
«An der Kraft fehlt es nicht (в силе нет недостатка; fehlen – отсутствовать, недоставать)», antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), «meinst du, das wäre etwas für einen (ты думаешь, это было бы что-то для того), der siebene mit einem Streich getroffen hat (кто семерых одним махом уложил; treffen-traf-getroffen – попадать)? Ich bin über den Baum gesprungen (я прыгнул через дерево), weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen (потому что охотники тут внизу стреляли в куст). Spring nach (прыгни /как я/), wenn du's vermagst (если ты в состоянии; vermögen – быть в состоянии, мочь).»
«An der Kraft fehlt es nicht», antwortete das Schneiderlein, «meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn du's vermagst.»
Der Riese machte den Versuch (великан сделал попытку; der Versuch – попытка), konnte aber nicht über den Baum kommen (но не смог перескочить через дерево), sondern blieb in den Ästen hängen (а остался висеть в сучьях; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt (итак тут портняжка тоже одержал верх; behalten – удерживать, сохранять).
Der Riese sprach (великан сказал): «Wenn du ein so tapferer Kerl bist (если ты такой храбрый парень), so komm mit in unsere Höhle (так пойдем /со мной/ в нашу пещеру; die Höhle – пещера) und übernachte bei uns (и переночуй у нас).»
Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den Ästen hängen, also dass das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.
Der Riese sprach: «Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns.»
Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm (портняжка был готов и последовал за ним). Als sie in der Höhle anlangten (когда они прибыли в пещеру), saßen da noch andere Riesen beim Feuer (там сидели еще другие великаны у огня; das Feuer – огонь), und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand (и у каждого в руке была поджаренная баранина) und aß davon (и /каждый/ ел «от нее»; essen-aß-gegessen). Das Schneiderlein sah sich um und dachte (портняжка огляделся и подумал), es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt (все же здесь намного просторнее, чем в моей мастерской).
Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte, es ist doch hier viel weitläufiger als in meiner Werkstatt.
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte (великан указал ему на кровать; anweisen-wies an-angewiesen – указывать), er solle sich hineinlegen und ausschlafen (он должен был в нее лечь и выспаться). Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß (но портняжке кровать была слишком велика), es legte sich nicht hinein (он лег не в нее), sondern kroch in eine Ecke (а заполз в угол; kriechen-kroch-gekrochen – ползать, заползать; die Ecke). Als es Mitternacht war (когда была полночь; die Mitte – середина + die Nacht – ночь) und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe (и великан думал, что портняжка лежит в глубоком сне; der Schlaf – сон; läge – лежал бы /здесь для передачи косвенной речи – мысли/), so stand er auf (то он встал), nahm eine große Eisenstange (взял большой железный лом), schlug das Bett mit einem Schlag durch (пробил кровать одним ударом) und meinte (и подумал), er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht (он прикончил кузнечика; der Grashüpfer – кузнечик; j-m den Garaus machen – прикончить; das Gras – трава; hüpfen – прыгать).
Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß, es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.
Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald (ранним утром пошли великаны в лес) und hatten das Schneiderlein ganz vergessen (и /о/ портняжке совсем забыли), da kam es auf einmal ganz lustig (а тут он вдруг пришел совершенно веселый) und verwegen dahergeschritten (и дерзко, лихо к ним зашагал; der Schritt – шаг; daher – сюда). Die Riesen erschraken (великаны испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться), fürchteten (ужаснулись), es schlüge sie alle tot (/что/ он их сейчас всех насмерть забьет), und liefen in einer Hast fort (и спешно: «в спешке» убежали прочь; fortlaufen).
Mit dem frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen, da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken, fürchteten, es schlüge sie alle tot, und liefen in einer Hast fort.
Das Schneiderlein zog weiter (портняжка пошел дальше; ziehen-zog-gezogen), immer seiner spitzen Nase nach (куда глаза глядят: «вслед за своим острым носом»). Nachdem es lange gewandert war (после длинного путешествия; wandern – путешествовать /пешком/), kam es in den Hof eines königlichen Palastes (пришел он во двор королевского дворца; der Hof – двор; der Palást – дворец; der König – король), und da es Müdigkeit empfand (и так как он почувствовал, ощутил усталость; empfinden-empfand-empfunden), so legte es sich ins Gras und schlief ein (то лег в траву и заснул; das Gras – трава; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen – засыпать). Während es da lag, kamen die Leute (пока он тут лежал, подходили люди), betrachteten es von allen Seiten (осматривали его со всех сторон; die Seite) und lasen auf dem Gürtel: «Siebene auf einen Streich (и читали на поясе ‚семерых одним махом’).»
«Ach», sprachen sie (ах, говорили они), «was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden (что хочет великий «герой войны» = воин здесь посреди мира; der Krieg – война + der Held – герой; der Friede – мир)? Das muss ein mächtiger Herr sein (это, должно быть, могущественный господин).»
Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: «Siebene auf einen Streich.»
«Ach», sprachen sie, «was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das muss ein mächtiger Herr sein.»
Sie gingen und meldeten es dem König (они пошли и доложили об этом королю) und meinten (и считали), wenn Krieg ausbrechen sollte (если должна разразиться война; brechen – ломать), wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann (это был бы важный и полезный человек), den man um keinen Preis fortlassen dürfte (которого ни за какую цену нельзя отпускать; der Preis – цена; fortlassen – отпускать прочь). Dem König gefiel der Rat (королю понравился совет; gefallen-gefiel-gefallen – нравиться), und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab (и он послал одного из своих придворных к портняжке; schicken – посылать; abschicken – отсылать), der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre (который должен был ему, когда тот проснется: «проснулся бы»), Kriegsdienste anbieten (предложить военную службу; der Dienst – служба).
Sie gingen und meldeten es dem König und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten.
Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen (посланный остался стоять рядом со спящим), wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug (подождал, когда он /начал/ потягиваться и поднял глаза; das Glied – конечность, член /тела/), und brachte dann seinen Antrag vor (и тогда изложил свое предложение; vorbringen – излагать; der Antrag – предложение).
«Eben deshalb bin ich hierhergekommen (именно поэтому я сюда пришел)», antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), «ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten (я готов поступить на службу королю).» Also ward er ehrenvoll empfangen (итак, он был почетно принят; ward = wurde; die Ehre – честь; voll – полный; empfangen-empfing-empfangen) und ihm eine besondere Wohnung angewiesen (и ему предоставили отдельное жилье; die Wohnung; anweisen-wies an-angewiesen – указывать).
Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor.
«Eben deshalb bin ich hierhergekommen», antwortete das Schneiderlein, «ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten.» Also ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen (но военные были недовольны портняжкой; die Leute – люди; jemandem aufsitzen – надоедать, быть неприятным кому-либо; быть враждебным; sitzen-saß-gesessen – сидеть) und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg (и желали, чтобы он был за тысячу миль /отсюда/; weit – далеко; weg – прочь; die Meile – миля). «Was soll daraus werden (что из этого станет)», sprachen sie untereinander (говорили они между собой), «wenn wir Zank mit ihm kriegen (если у нас будет с ним ссора; der Zank – ссора; kriegen – получать) und er haut zu (и он ударит; zuhauen – ударять), so fallen auf jeden Streich siebene (так упадут семеро одним махом; jeder – каждый). Da kann unsereiner nicht bestehen (тут никто из нас не сможет устоять).»
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg. «Was soll daraus werden», sprachen sie untereinander, «wenn wir Zank mit ihm kriegen und er haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen.»
Also fassten sie einen Entschluss (итак они приняли решение; der Entschluss – решение; fassen – хватать), begaben sich allesamt zum König (отправились все вместе к королю; sich begeben – отправляться) und baten um ihren Abschied (и попросили о своей отставке; der Abschied; bitten-bat-gebeten). «Wir sind nicht gemacht», sprachen sie (мы не созданы /для того/, говорили они), «neben einem Mann auszuhalten (устоять, выдержать рядом с человеком), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом).»
Also fassten sie einen Entschluss, begaben sich allesamt zum König und baten um ihren Abschied. «Wir sind nicht gemacht», sprachen sie, «neben einem Mann auszuhalten, der siebene auf einen Streich schlägt.»
Der König war traurig (король опечалился; traurig – грустный), dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte (что он из-за этого одного должен лишиться всех своих верных слуг), wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten (пожелал, чтобы его глаза его никогда не видели), und wäre ihn gerne wieder los gewesen (и избавился бы от него охотно снова). Aber er getraute sich nicht (но он не осмеливался; sich trauen – осмеливаться), ihm den Abschied zu geben (дать ему отставку), weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen (так как он опасался, что тот забьет до смерти его вместе со всем его народом; das Volk – народ; totschlagen – убить) und sich auf den königlichen Thron setzen (и сядет на королевский трон; der Thron).
Der König war traurig, dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte, wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn gerne wieder los gewesen. Aber er getraute sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen.
Er sann lange hin und her (он обдумывал долго так и сяк; sinnen-sann-gesonnen – обдумывать; hin und her – туда-сюда), endlich fand er einen Rat (наконец придумал, как быть: «наконец нашел он совет»; finden-fand-gefunden – находить; der Rat – совет). Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen (он послал к портняжке и велел сказать; lassen-ließ-gelassen), weil er ein so großer Kriegsheld wäre (так как он такой великий герой-воин; der Krieg – война + der Held – герой), so wollte er ihm ein Anerbieten machen (то хотел бы он ему сделать предложение; das Anerbieten – предложение).
Er sann lange hin und her, endlich fand er einen Rat. Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen, weil er ein so großer Kriegsheld wäre, so wollte er ihm ein Anerbieten machen.
In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen (в одном лесу его земли проживали два великана; das Land – земля, страна), die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten (которые причиняли большой вред грабежами, убийствами и поджогами; der Raub – грабеж; der Mord – убийство; das Sengen = das Brennen – поджог), niemand dürfte sich ihnen nahen (никто не мог: «никому нельзя было» к ним приблизиться), ohne sich in Lebensgefahr zu setzen (без /того чтобы/ подвергнуть = не подвергая жизнь опасности; die Gefahr – опасность). Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete (если бы он этих обоих великанов одолел и убил; überwinden-überwand–überwunden), so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben (то он отдал бы ему свою единственную дочь в жены; die Tochter – дочь; die Gemahlin – супруга) und das halbe Königreich zur Ehesteuer (и полкоролевства в приданое; das Reich – империя, царство; die Ehe – брак; die Ehesteuer – приданое); auch sollten hundert Reiter mitziehen (а также сотня всадников должна была с ним ехать) und ihm Beistand leisten (и оказывать содействие; der Beistand).
In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten, niemand dürfte sich ihnen nahen, ohne sich in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete, so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben und das halbe Königreich zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter mitziehen und ihm Beistand leisten.
Das wäre so etwas für einen Mann (это было бы нечто для человека), wie du bist (как ты), dachte das Schneiderlein (думал портняжка), eine schöne Königstochter (красивая королевская дочь) und ein halbes Königreich (и полкоролевства) wird einem nicht alle Tage angeboten (предлагаются тебе: «одному» не каждый день; anbieten-bot an-angeboten – предлагать /услугу, товар/).
«O ja», gab er zur Antwort (о да, дал он ответ; die Antwort), «die Riesen will ich schon bändigen (уж великанов я обуздаю) und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig (и сотня всадников мне при этом не нужна; nötig haben – нуждаться); wer siebene auf einen Streich trifft (кто семерых одним махом побивает), braucht sich vor zweien nicht zu fürchten (тому не нужно бояться двоих; brauchen – нуждаться).»
Das wäre so etwas für einen Mann, wie du bist, dachte das Schneiderlein, eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich wird einem nicht alle Tage angeboten.
«O ja», gab er zur Antwort, «die Riesen will ich schon bändigen und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig; wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor zweien nicht zu fürchten.»
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm (портняжка выехал, отправился, а сотня всадников последовала за ним; ausziehen). Als es zu dem Rand des Waldes kam (когда он подошел к опушке леса; der Rand – край), sprach es zu seinen Begleitern (сказал он своим спутникам; der Begleiter – спутник; begleiten – сопровождать): «Bleibt hier nur halten (стойте лишь здесь; bleiben – оставаться; halten – держать; останавливаться), ich will schon allein mit den Riesen fertig werden (я уж один с великанами справлюсь; fertig werden – справляться; fertig – готовый).»
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als es zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern: «Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden.»
Dann sprang er in den Wald hinein (потом он шмыгнул в лес; hineinspringen – запрыгивать) und schaute sich rechts und links um (и посмотрел налево и направо). Über ein Weilchen erblickte er beide Riesen (через небольшой промежуток времени заметил он обоих великанов: die Weile – промежуток времени; das Weilchen – уменьш.-ласк.): Sie lagen unter einem Baume (они лежали под деревом) und schliefen und schnarchten dabei (и спали и храпели при этом; schlafen-schlief-geschlafen), dass sich die Äste auf und nieder bogen (/так/ что сучья сгибались вверх и вниз; sich biegen-bog-gebogen – сгибаться). Das Schneiderlein, nicht faul (портняжка не поленился), las beide Taschen voll Steine (наполнил оба кармана камнями; lesen-las-gelesen – собирать /плоды/) und stieg damit auf den Baum (и залез с ними на дерево; steigen-stieg-gestiegen – подниматься). Als es in der Mitte war (когда он был в середине), rutschte es auf einen Ast (соскользнул он на сук), bis es gerade über die Schläfer zu sitzen kam (пока он не оказался сидеть как раз над спящими), und ließ dem einen Riesen einen Stein nach dem andern auf die Brust fallen (и стал сбрасывать камни один за другим на грудь одного великана).
Der Riese spürte lange nichts (великан долго ничего не чувствовал), doch endlich wachte er auf (все же наконец проснулся), stieß seinen Gesellen an (толкнул своего товарища; der Geselle – товарищ) und sprach (и сказал): «Was schlägst du mich (что ты меня бьешь)?»
«Du träumst (тебе снится)», sagte der andere (сказал другой), «ich schlage dich nicht (я тебя не бью).»
Dann sprang er in den Wald hinein und schaute sich rechts und links um. Über ein Weilchen erblickte er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume und schliefen und schnarchten dabei, dass sich die Äste auf und nieder bogen. Das Schneiderlein, nicht faul, las beide Taschen voll Steine und stieg damit auf den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte es auf einen Ast, bis es gerade über die Schläfer zu sitzen kam, und ließ dem einen Riesen einen Stein nach dem andern auf die Brust fallen.
Der Riese spürte lange nichts, doch endlich wachte er auf, stieß seinen Gesellen an und sprach: «Was schlägst du mich?»
«Du träumst», sagte der andere, «ich schlage dich nicht.»
Sie legten sich wieder zum Schlaf (они снова улеглись спать: «ко сну»), da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab (тут бросил портной на второго камень; herab – вниз; werfen-warf-geworfen).
«Was soll das (это еще что)?» rief der andere (закричал другой). «Warum wirfst du mich (почему ты в меня бросаешь)?»
«Ich werfe dich nicht (я в тебя не бросаю)», antwortete der erste und brummte (ответил первый и заворчал).