Стоимость каждой затеи, и Жюльен видел, что по мере того как общий итог
Возрастал, его спутника начинало разбирать нечто вроде зависти и
Раздражения.
А Жюльен вошел в первую залу, где уже начались танцы, очарованный,
Восхищенный и чуть ли не оробевший от этих слишком сильных ощущений. Все
Стремились к дверям второй залы, и там образовалась такая толпа, что
Пробиться не было возможности. Эта вторая зала была убрана в стиле
Гренадской Альгамбры.
- Царица бала! Бесспорно, нельзя не согласиться, - произнес какой-то
Молодой человек с усиками, чье плечо довольно крепко упиралось в грудь
Жюльена.
- Мадемуазель Фурмон, которая всю эту зиму была у нас первой
Красавицей, - откликнулся его сосед, - чувствует, что ей придется отступить
На второе место Посмотри, какой у нее странный вид.
- Да, все усилия прилагает, чтобы понравиться Смотри, какая прелестная
Улыбка, вот сейчас, когда она идет в кадрили. Клянусь честью, неподражаемо.
- А мадемуазель де Ла-Моль и виду не подает, что ее радует эта победа,
Которую она отлично сознает Можно подумать, что она боится понравиться тому,
С кем говорит.
- Великолепно! Вот истинное искусство пленять.
Жюльен тщетно силился разглядеть Матильду семь или восемь мужчин, все
Гораздо выше его, окружали эту обольстительницу.
- А ведь в этой благородной сдержанности тоже немало кокетства, -
Промолвил молодой человек с усиками.
- А эти громадные голубые глаза, как медленно они опускаются в тот
самый момент, когда кажется, что они уже вот-вот себя выдадут! - подхватил
сосед. - Нет, честное слово, ничего искусней и вообразить нельзя!
- Погляди, как рядом с ней красавица Фурмон стала вдруг какой-то совсем
Неприметной, - сказал третий.
- Этот сдержанный вид словно говорит вам, сколько радости я подарила бы
вам, будь вы человеком, достойным меня!
- Но кто может быть достоин божественной Матильды? - сказал первый. -
Разве какой-нибудь принц королевской крови, статный красавец, умник, герой,
Отличившийся в войне, и при всем том не старше двадцати лет.
- Побочный сын русского императора А чтобы сделать его достойным такого
Брака, его пожалуют во владетельные князья. А может быть, просто-напросто
граф Талер, хоть он и похож на наряженного крестьянина?
В дверях стало просторней, и Жюльен мог войти.
"Уж если она кажется этим куклам такой замечательной, стоит рассмотреть
Ее хорошенько, - подумал он. - По крайней мере буду хоть знать, в чем
заключается совершенство, по мнению этих людей".
Он стал искать ее глазами, и в эту минуту Матильда взглянула на него.
"Мои обязанности призывают меня", - сказал себе Жюльен; но хоть он и
Выразился гак, он не почувствовал никакой досады. Любопытство заставляло его
Двигаться вперед не без чувства удовольствия, а сильно обнаженные плечи
Матильды мгновенно увеличили это удовольствие, что, признаться, было отнюдь
не лестно для его самолюбия. "Ее красота, - подумал он, - это красота
юности". Пятеро или шестеро молодых людей, среди которых Жюльен узнал и тех,
Что беседовали между собою в дверях, находились между ним и ею.
- Вы, сударь, были здесь всю зиму, - сказала она ему. - Не правда ли,
это самый прелестный бал за весь сезон?
Он ничего не ответил.
- Эта кадриль Кулона, по-моему, просто восхитительна, и наши дамы
Танцуют ее бесподобно.
Молодые люди обернулись, чтобы увидеть счастливца, от которого так
Настойчиво добивались ответа. Но ответ не заключал в себе никакого
Поощрения.
- Вряд ли я могу быть хорошим судьей, мадемуазель. Я провожу жизнь за
Письменным столом. Я в первый раз присутствую на таком блестящем бале.
Молодые люди с усиками были явно скандализованы.
- Вы мудрец, господин Сорель, - последовало в ответ заметно оживившимся
Тоном. - Вы глядите на все эти балы, на все эти праздники, как философ, как
ЖанЖак Руссо. Эти безумства вас удивляют, но ничуть не пленяют.
Одно словечко в этой фразе внезапно потушило воображение Жюльена и