Как запомнить неправильные глаголы
Как же проще всего выучить нужные вам неправильные глаголы? В учебниках приводятся их алфавитные списки (полные или «усеченные»). Это удобно для справочных целей, но для запоминания – вы уже, наверно, убедились – почти безнадежно. Можно порекомендовать другую систему подбора – по сходству звучания. Оказывается, английские неправильные глаголы можно разбить на несколько характерных групп (далее приводятся лишь простейшие примеры, при желании вы сможете их дополнить сами; в скобках указаны II-ая и III-я формы глагола).
1>я группа– короткие односложные глаголы, у которых все три формы совпадают:
cut (cut, cut)– резать put (put, put)– класть let (let, let)– позволять
shut (shut, shut)– закрывать
cost (cost, cost)– стоить
hit (hit, hit)– ударять
Глагол read(read, read) имеет одну особенность: его II-ая и III-я формы произносятся как слово red.
2>я группа:
send (sent, sent)– посылать lend (lent, lent)– одалживать bend (bent, bent)– сгибать spend (spent, spent)– тратить
3>я группа:
know (knew, known)– знать grow (grew, grown)– расти blow (blew, blown)– дуть
throw (threw, thrown)– бросать
4>я группа:
lead (led, led)– вести
feed (fed, fed)– кормить
bleed (bled, bled)– кровоточить
5>я группа:
sing (sang, sung)– петь ring (rang, rung)– звонить drink (drank, drunk)– пить
swim (swam, swum)– плавать
begin (began, begun)– начинать
6>я группа:
feel (felt, felt)– чувствовать
sleep (slept, slept)– спать
keep (kept, kept)– хранить, держать
weep (wept, wept)– плакать
sweep (swept, swept)– подметать
7>я группа:
bear (bore, born)– терпеть, рождать
tear (tore, torn)– рвать
wear (wore, worn)– носить (одежду)
swear (swore, sworn)– клясться, ругаться
8>я группа:
В этой группе глаголы лишь немного отошли от общего правила в написании, а глагол sayеще и в произношении, будьте внимательны:
lay (laid, laid)– класть pay (paid, paid)– платить say (said, said)– сказать
9>я группа:
И, наконец, группа совсем непохожих между собой глаголов, их II-ая и III-я формы
очень непривычны для нас. Отметьте, здесь есть два варианта написания, но последние 5 букв всегда читаются одинаково: bought(как «бо-от»), caught(как
«ко-от»):
bring (brought, brought)– приносить think (thought, thought)– думать fight (fought, fought)– бороться
buy (bought, bought)– покупать catch (caught, caught)– ловить teach (taught, taught)– учить
Будет хорошо, если для себя вы сами составите еще одну группу из глаголов, которые образуют II-ую и III-ю формы совсем своеобразным способом; в нее попадает десятка полтора самых важных слов (таких, как do, go, run, seeи т.д.). Но этот список будет уже не столь устрашающе длинным. Попробуйте сами найти общее в построении II-ой и III-ей форм у изучаемых вами глаголов. Обратите
внимание, что обычно все три формы строятся от одной основы (т.е. первая буква у них совпадает). Есть два заметных исключения: to be(is– was– been) и to go(go– went– gone). Но и в русском: «есть» – «был», «иду» – «шел», не удивительно ли это?
3. Не болейте!
Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов
«боль», «болеть», «болезнь» весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; неудивительно, если кто-то скажет, что это «больной вопрос».
Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода:
He is sick.– не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр., простуда)
He is (seriously) ill.– более серьезное заболевание
Для точности сделаем здесь три дополнения:
1) Прилагательное sick(в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:
sick days– дни, которые можно брать по болезни на работе
sick leave– более продолжительный отпуск по болезни, больничный, бюллетень
I'm calling sick!– Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза)
2) У sickесть второе значение – «чувствующий тошноту», от которого идет переносное значение «надоедающий», «раздражающий» и ряд важных идиом:
I'm sick and tired of doing this work.– Мне до смерти надоело делать эту работу.
I'm sick to my stomach to hear all that.– С души воротит все это слушать.
People like him make me sick!– Не выношу таких людей, как он!
3) Противоположное понятие «здоровый» выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:
How does she feel?– She is well. (She is sick again.)– Как она себя чувствует? – Она здорова. (Она снова заболела.)
Get well!– Выздоравливайте!
Stay well!– Будьте здоровы!
Существительному «болезнь» соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days.– Недомогание, которое продержало его в постели три дня.
This is an illness that can't be treated.– Это неизлечимая болезнь.
Слово diseaseобозначает конкретную, определенную болезнь:
heart disease– болезнь сердца
Parkinson's disease– болезнь Паркинсона
Malaria is a tropical disease.– Малярия – тропическая болезнь.
disorder– слово с более узким значением, отражающее нарушение баланса в организме, расстройство:
hormonal disorder– гормональное нарушение
mental disorder– психическое расстройство
В отличие от русских, английские слова «боль» и «болезнь» не связаны между собой.
pain– самое общее, широкое понятие
acute pain, sharp pain– острая боль
Родственные слова: painful– болезненный, painless– безболезненный,
painkiller– болеутоляющее средство.
Don't worry – this operation is a brief, painless procedure.– Не волнуйтесь, эта операция – короткая, безболезненная процедура.
аche/эйк/ – описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:
I have a headache (toothache, stomachache).– У меня болит голова (зуб, живот).
4. Что у вас болит?
Пока что все было не сложно, но когда мы доходим до слова «болит», дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Во-первых, русский глагол «болеть» сам по себе необычен – у него две разные формы («болит» и «болеет»). Вторую из них мы уже обсудили:
Он часто болеет. – He is frequently sick (ill).или: He gets sick (ill) easily.
Он болен гриппом. – He is sick with the flu.
Однако слово illс этим предлогом как-то не стыкуется, поэтому:
Он болен диабетом. – He has diabetes.
А теперь про ощущение боли:
а) Слово painв глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом:
to be in pain– испытывать боль;
She was in horrible pain.– Ей было ужасно больно.
If you are in pain, call the nurse.– Если будет больно, позовите медсестру.
b) Слово to acheв качестве глагола может употребляться и в переносном значении:
My knee aches.– У меня болит колено. (достаточно продолжительно, не случайно)
My heart is aching for her. – У меня душа болит за нее.
Вот забавная реклама какой-то особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for– ищет):
It's the bed your back is aching for.– Это кровать, по которой «болит» ваша спина. с) И тут неожиданно для нас «на сцене появляется новое действующее лицо» – слово to hurt(hurt, hurt). Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:
1) пострадать, получить телесные повреждения:
He was seriously hurt in a car accident.– Он серьезно пострадал в автомобильной аварии. Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt.– Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.
2) ушибить, повредить физически:
Didn't you hurt yourself?– Вы не ушиблись?
I didn't want to hurt you.– Я не хотел сделать тебе больно.
I hurt my shoulder badly.– Я сильно ушиб плечо.
3) болеть:
Now my shoulder hurts.– Теперь плечо болит.
It hurts the eyes to look at the sun.– Если смотреть на солнце, глазам больно.
4) обидеть, повредить эмоционально:
She was hurt by his words.– Его слова обидели (задели) ее.
What hurts most is her betrayal.– Обиднее (больнее) всего ее предательство. Nothing hurts like the truth.(Посл.) – Ничто не ранит так больно, как правда. (Правда глаза колет.)
5) повредить (в самом общем смысле); мешать:
It may hurt your husband's career.– Это может повредить карьере вашего мужа.
It won't hurt you to clean your room.– Тебе не мешало бы убрать свою комнату.
Вот как это слово определяет существительное, будучи III-ей формой глагола:
hurt leg– ушибленная нога
hurt pride– задетая гордость
a hurt look on his face– обиженное выражение на его лице
5. Это «больной» вопрос
А теперь вернемся к нашей теме – тут есть одна тонкость, которая часто порождает ошибки. Помните тему о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurtв значении «болит» очень часто используется в этой конструкции:
It hurts when I breathe.– Мне больно дышать.
Слово itздесь ничего не означает, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:
Does it hurt if I press here?– Больно, когда я нажимаю здесь?
Where does it hurt?– Где болит? (Так часто спрашивает врач.)
Ouch, it hurts. Stop it!– Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас.)
Есть еще одно английское прилагательное, которое необходимо здесь привести:
sore– описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления
I have a sore throat.– У меня болит горло.
sore point– «больной вопрос», тема, которую лучше не затрагивать
Don't mention marriage – it's a sore point with him.– Не упоминайте о женитьбе – для него это больной вопрос.
Нам осталось еще слово «лечить» – to treat:
Some skin diseases are difficult to treat.– Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.
Anthrax is treatable with antibiotics.– Сибирская язва лечится антибиотиками.
to undergo (a course of) treatment– проходить курс лечения
Есть еще два близких по смыслу английских глагола to cureи to heal–
«излечивать»; to cureобычно относится к болезням, а to heal– к ранам: Penicillin cured him of pneumonia.– Он вылечил воспаление легких пенициллином. The cut on his finger healed quickly.– Порез у него на пальце быстро зажил. incurable disease– неизлечимая болезнь
cure>all– панацея
To healтакже относится к народной медицине, отсюда healer– «целитель».
Следует упомянуть еще два момента:
1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля:
He died of malaria.– Он умер от малярии.
Самые заметные исключения – простуда и грипп: a cold, the flu.
2) Непривычное для нас употребление предлогов, что порождает стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) уже приводился в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от– a medicine for.
Дайте мне что>нибудь от головной боли.– Give me something for a headache.
В заключение две очень важные и яркие идиомы, близкие к нашей теме:
pain in the neck– постоянный источник раздражения, «головная боль»
He can be a real pain in the neck, annoying everyone.– Он уже в печенках у всех сидит (он всех раздражает).
to be under the weather– неважно себя чувствовать
I can't go skiing today, I'm a bit under the weather.– Я не могу сегодня кататься на лыжах, мне немного нездоровится.
И последнее замечание, чтобы не было скучно: «Мы болели за свою команду.» – это совсем другое выражение – We rooted for our team.
Dialogues
Making an appointment
– Hello, I'd like to make an appointment with Doctor Jones.
– Have you been to this office before or this is your first visit?
– This is my first visit. Do you accept new patients?
– Yes, we do. What insurance do you have?
– Do you accept Oxford insurance?
– Sure. Would you prefer morning or afternoon for your appointment?
– Morning will be fine. Does the doctor see patients on a Saturday?
– Yes. Your appointment will be at 10 a.m. on Saturday, but please come a little earlier, so you can fill out the necessary forms.
Запись на прием
– Здравствуйте, я хотел бы записаться на прием к доктору Джонсу.
– Вы когда-нибудь были у нас раньше или это ваш первый визит?
– Это мой первый визит. Вы принимаете новых пациентов?
– Да, принимаем. Какая у вас страховка?
– Вы принимаете страховку Оксфорд?
– Конечно. Вы предпочитаете прийти на прием утром или днем?
– Лучше утром. Врач принимает пациентов по субботам?
– Да. Я запишу вас на 10 утра в субботу, но, пожалуйста, приходите пораньше, чтобы заполнить необходимые бумаги.
At the doctor's office
– Good morning, I am Doctor Jones. What seems to be the problem?
– Doctor, I found a lump in my left breast.
– Do you have any pain there? How about nausea, dizziness, unusual fatigue?
– It does not hurt there, and I don't have any other symptoms, but sometimes I get shooting pains in my left arm. Is it serious, Doctor?
– Well, the first thing I'd like to say is that we should not jump to any conclusions.
– So you are saying that I have nothing to worry about?
– No, I am saying we should run all the necessary tests to find out what it is, plus an electrocardiogram for those shooting pains.
– Doctor, I am very worried about this. I could not sleep at all last night.
На приеме у врача
– Доброе утро. Меня зовут доктор Джонс. На что жалуетесь?
– Доктор, я нашла уплотнение в левой груди.
– Там есть болевые ощущения? Как насчет тошноты, головокружения, необычной усталости?
– Там у меня не болит, и других симптомов у меня тоже нет, но иногда я чувствую стреляющую боль в левой руке. Это что-то серьезное, доктор?
– Ну, прежде всего, не нужно торопиться с выводами.
– Думаете, мне не о чем беспокоиться?
– Нет, вы должны сделать все необходимые анализы, чтобы выяснить, что это; плюс электрокардиограмму в связи с вашими стреляющими болями.
– Доктор, я очень обеспокоена всем этим. Я прошлой ночью совсем не спала.
In the hospital
– So, in a couple of days my doctor called and said it was a benign tumor.
– Oh, my God, you must have been so relieved!
– Oh, yeah; but the doctor said that he would still recommend remove it surgically.
– Was checking into a hospital a big hassle?
– No, my doctor's office handled all that – called the hospital, set up the surgery date and time, and so on.
– So all you had to do was go into the hospi- tal and have the surgery?
– Not exactly. I had to come in a few days in advance to have some more tests and to meet the surgeon and the anesthesiologist.
– What kind of anesthesia did you have? Was it very unpleasant?
– It was general anesthesia, and I did not even notice when I fell asleep. And when I woke up, I was fine.
В больнице
– Итак, через пару дней доктор позвонил мне и сказал, что это доброкачественная опухоль.
– Боже мой, ты, наверное, испытала облегчение.
– О, да. Но доктор сказал, что он все-таки рекомендует мне удалить опухоль.
– Сложно было устроиться в больницу?
– Нет, все устроили в регистратуре моего врача: они позвонили в больницу, назначили день и время операции, и т.д.
– Так все, что тебе нужно было сделать, это прийти в больницу и лечь на операцию?
– Не совсем. Мне пришлось прийти за несколько дней, чтобы сделать еще несколько анализов, необходимых для операции и анестезии.
– Какой наркоз тебе делали? Это было очень неприятно?
– Общий наркоз, я даже не заметила, как я уснула. Когда я проснулась, я уже нормально себя чувствовала.
Mental health
– My family physician said I needed to talk to a psychiatrist and referred me to you, Doctor. I hope you can help.
– I'll do my best. What seems to be troubling you?
– I am so anxious when I go to bed at night that I cannot relax and fall asleep.
– And how do you feel when you wake up?
– Exhausted and depressed, so I can't get anything done.
– How long has this been going on? And what do you think may have set it off?
– I've been feeling this way for over two months. My wife and I got divorced six months ago.
– Divorce is a very traumatic experience, and you could simply be having a delayed reaction.
– What should I do? I am afraid I'll lose my job – which, of course, makes me even more stressed out.
– First of all, I am going to prescribe a sleeping aid, so that you no longer suffer from sleep deprivation. Secondly, I want you to come in for a therapy session. And if none of this works, then we can consider trying some anti-depressants.
Психическое здоровье
– Мой семейный врач сказал, что мне необходимо обратиться к психиатру, и направил меня к вам, доктор. Я надеюсь, вы сможете мне помочь.
– Я сделаю все, что от меня зависит. Что вас беспокоит?
– Мне так тревожно, когда я ложусь спать вечером, что я не могу расслабиться и уснуть.
– А как вы чувствуете себя, когда просыпаетесь?
– Изможденным и угнетенным, так что я не могу ничего делать.
– Как долго это продолжается? И что, по вашему мнению, могло послужить толчком?
– Я себя чувствую подобным образом уже более двух месяцев. Мы с женой развелись полгода назад.
– Развод – это душевная травма, и, возможно, у вас просто отсроченная реакция.
– Что мне делать? Я боюсь, что я потеряю работу, и это еще больше выбивает меня из колеи.
– Прежде всего, я вам выпишу снотворное, чтобы вы больше не страдали от недосыпания. Во-вторых, я хотел бы, чтобы вы пришли ко мне на сеанс терапии. А если все это не поможет, мы подумаем о применении антидепрессантов.
Phonetics
Чтение буквы K перед N
В начале слова Kперед Nне произносится:
knack [næk] knapsack ['næpsæk] knave [nev]
knead [ni:d]
knee [ni:]
kneecap ['ni:kæp]
kneel [ni:l]
knell [nel]
knickers ['nkərz]
knickknack ['nk.næk]
knife [naf] knit [nt] knight [nat] knob [nɒb] knock [nɒk]
knoll [nəul] knot [nɒt] knout [nəut] know [nəu] knuckle ['nnkəl]
Exercises
Ответы к упражнениям находятся на странице 167.
Упражнение 1
Вставьте пропущенный глагол.
A. I need toan appointment. (give, make, do, take)
B. We shouldsome tests. (jump, go, run, give)
C. I'd like toyour blood pressure. (have, see, do, check)
D. I want tohis temperature. (go, take, have, make)
E. I am going toher a shot. (give, make, do, run)
Упражнение 2
Вставьте пропущенное слово.
A. A fever of 101 is pretty. (tall, big, high, small)
B. A leg cramp can be very. (hurtful, pleasant, stupid, painful)
C. If you are, you should talk to a psychotherapist. (nauseous, drowsy, depressed, hurting)
D. They need to run some blood. (checks, tests, takes, exams)
E. When they put you to sleep, that'sanesthesia. (local, common, general, overall)
Упражнение 3
Вставьте пропущенный предлог.
A. The surgery is over, and he is just cominganesthesia. (out of, from under, through, into)
B. They put an IV dripmy arm. (through, on, into, out of)
C. She can't seem to getthat traumatic experience. (into, over, out of, onto)
D. He was putmedication for his high blood pressure. (in, with, under, on)
E. I stoppedthe hospital during visiting hours. (in, over, by, into)
Упражнение 4
Выберите нужное слово в каждом предложении.
A. When you cut your hand, it. (drips, burns, bleeds, itches)
B. You can get concussion if youyour head. (nod, hit, pat, chill)
C. I was so nauseous, I almost. (fell asleep, ran, threw up, jumped down)
D. Surgery is usually performed at. (the doctor's office, home, a clinic, the hospital)
E. Morphine is.
(anti-inflammatory, a painkiller, a sleep aid, an illegal substance)
Упражнение 5
Выберите нужное слово в каждом предложении.
A. Asthmait hard to breathe. (makes, does, goes, works)
B. The surgery wasfor two o'clock. (made, done, scheduled, finished)
C. He isinto the hospital today. (planning, lying, scheduling, going)
D. She isanti-depressants. (drinking, taking, eating, swallowing)
E. If you need something at the hospital, you call. (a doctor, a nanny, a nurse, a relative)
Упражнение 6
Вставьте пропущенный предлог.
A. I am going to refer youa good cardiologist. (with, at, from, to)
B. Her moods swingone extremeanother. (up ... down, from ... to, in ... out, over ... under)
C. She was so nauseous she threw. (off, over, down, up)
D. I am running a bit of a fever, so I am feelingthe weather. (in, with, under, over)
E. You have to come againtwo weeks. (on, in, through, over)
Let’s practice
Переведите с русского на английский.
Сравните свой вариант с ответом на обороте страницы.
Making an appointment – Запись на прием
1. Мне надо записаться на прием к дерматологу.
2. Скажите, пожалуйста, доктор принимает пациентов по вечерам?
3. Страховка обычно не покрывает все процедуры.
4. Вам нужно заполнить эту форму.
At the doctor's office – На приеме у врача
5. Утром он идет на прием к своему терапевту.
6. Мой бывший врач выписал мне антибиотики.
7. Мне сделали прививку от гриппа, и у меня распухло плечо.
8. Мне надо принимать это лекарство, пока не исчезнут симптомы?
In the hospital – В больнице
9. Ему пришло время ложиться в больницу.
10. Он все время говорит о своем здоровье.
11. Пришла медсестра и дала мне попить.
12. Я чувствую себя намного лучше; меня скоро выпишут.
Mental health – Психическое здоровье
13. Вы выглядите измученным; возможно, вы недосыпаете.
14. Он ведет очень напряженную жизнь, и его мучает бессонница.
15. Моя бессонница меня убивает; я не могу функционировать в течение дня.
16. Он был таким оптимистом; как случилось, что он впал в депрессию?
Проверьте себя
Making an appointment – Запись на прием
1. I need to make an appointment with a dermatologist.
2. Tell me, please, does the doctor see patients in the evenings?
3. Insurance usually does not cover all the procedures.
4. You need to fill out this form.
At the doctor's office – На приеме у врача
5. He is going to see his therapist in the morning.
6. My former doctor prescribed me antibiotics.
7. I was given a flu shot and my shoulder swelled up.
8. Do I need to take this medication until the symptoms disappear?
In the hospital – В больнице
9. The time has come for him to go into the hospital.
10. He talks about his health all the time.
11. The nurse came and gave me something to drink.
12. I feel much better now; I will be discharged soon.
Mental health – Психическое здоровье
13. You look exhausted; probably you need some sleep.
14. He leads a very stressful life and suffers from insomnia.
15. My insomnia is killing me; I cannot function during the day.
16. He was such an optimist; how come he got depressed?
Grammar