Хаягрива прабху редактировал «Бхагавад-гиту», консультируясь со Шрилой Прабхупадой
Из статьи матаджи Говинды даси, одной из первых учениц Шрилы Прабхупады, его повара, секретаря и художника:
Шрила Прабхупада и Говинда даси |
«Тема, связанная с редактированием книг, очень серьезная. Возможно, это самая серьезная проблема в сегодняшнем ИСККОН. <...> Это большое несчастье, что ситуация складывается таким образом, ведь под угрозой оказывается всё, для реализации чего Шрила Прабхупада пришел в этот мир. Он пришел с Кришна-локи, «чтобы написать несколько книг».
Так много раз Прабхупада говорил о своих книгах: «НИКАКИХ изменений!», «Ничего не изменяйте!», но это наставление, которое давалось неоднократно, обходят молчанием во множестве пространных и зачастую не соответствующих действительности объяснениях и оправданиях.
Самая реальная опасность состоит в том, что его книги со временем могут быть утрачены, поскольку несколько изменений приведут к дальнейшим изменениям, и «повторные редакторские правки» — это болезнь, свойственная американскому характеру. Прабхупада часто жаловался на эту «западную болезнь», и есть достаточно много доказательств в пользу того, что он не хотел, чтобы его книги изменялись после его ухода из этого мира.
Посмертное редактирование не в почете в научных кругах (см. доктора Джона Тримбла, известного по своему справочнику «Writing with Style»), это также не уважается и не одобряется в гаудия-вайшнавской традиции. Мнения таких известных западных ученых, как доктор Тримбл, и мнения известных ученых среди гаудия-вайшнавов не включены в этот сайт — BBTedit, — поскольку они НЕ подтверждают их позицию. Так что оправдание для проведения крупномасштабного редактирования, а именно «сделать книги более приемлемыми для ученых...», ошибочно.
Когда Шрила Прабхупада присутствовал, он следил за тем, чтобы художники и редакторы работали под его руководством, и он за всем наблюдал. Я лично повстречала Шрилу Прабхупаду в начале января 1967 года в Сан-Франциско, и в то время Хаягрива был в Сан-Франциско, и он ежедневно работал вместе со Шрилой Прабхупадой, редактируя его «Бхагавад-гиту как она есть». Он приехал туда из Нью-Йорка в только создававшийся в то время храм в Сан-Франциско, чтобы продолжить там работу, связанную с редактированием, вместе с Прабхупадой.
<...>
Но настоящая опасность вот в чем: где это закончится? Редакторы ББТ продолжают редактировать и повторно редактировать книги Шрилы Прабхупады даже сейчас. Сколько еще редакций будет сделано через 150 лет, и на всех них будет стоять подпись Шрилы Прабхупады 1971 года?
Джаядвайта Свами присоединился в конце 60-х или в начале 70-х, тогда как Хаягрива уже близко работал со Шрилой Прабхупадой, занимаясь редактированием с 1966 года. Шрила Прабхупада дал Хаягриве служение редактировать его труды в то время, когда у преданных был длительный ежедневный доступ к Шриле Прабхупаде. Мы находились в его комнате часами, и он беседовал с нами о сознании Кришны и почти обо всём.
Если посмотрите книгу Хаягривы «Взрыв Харе Кришна», написанную на основе дневников, записанных задолго до того, как появилась «полемика об изменении книг» (и задолго до того, как Джаядвайта или Дравида стали преданными, и даже до того, как был создан ББТ), то увидите, что Хаягрива ежедневно проводил свое время со Шрилой Прабхупадой, занимаясь этой редакторской работой. И это неоспоримый факт, ясно указанный в дневниках Хаягривы, написанных в 1966-м и в 1967-м году.
По какой-то причине Джаядвайта Свами не обращает на это внимание и утверждает, что Хаягрива почти не проводил время вместе со Шрилой Прабхупадой, консультируясь с ним по поводу редактирования. Это просто не соответствует действительности.
Факт таков, что Джаядвайты там еще не было. Я была. Я очевидец подробных разговоров, посвященных редактированию, которые происходили в 1967 и в 1968. Мой муж, Гаурасундар, и я даже встречались с представителями издательства «Макмиллан» в Нью-Йорке, чтобы обсудить обложку, поскольку на ней должно было быть напечатано изображение, которое я написала. Мы были вовлечены в весь этот процесс. Та первая «Гита», лиловая, была напечатана всего лишь несколько месяцев спустя после того, как я отправилась на Гавайи в январе 1969 года.
<...>
Помимо этого, возможно, мне следует в связи с этой темой раскрыть свой ум еще больше... Я не уверена, следует ли это делать, но в какой-то момент, думаю, это будет неизбежно.
Когда Джаядвайта Свами прибыл сюда на Гавайи примерно десять лет назад, у меня был даршан (один из тех очень немногих, которые у меня были после ухода Шрилы Прабхупады) Шрилы Прабхупады в моей алтарной комнате. В том коротком даршане Шрила Прабхупада приказал мне: «Я хочу, чтобы ты высказалась!» — указывая на то, что он хотел, чтобы я начала говорить на тему об изменении книг и обратилась к Джаядвайте Свами.
Моим первым ответом было: «Я не хочу...» (кто хочет выбежать навстречу пожарной машине?). Ответ Шрилы Прабхупады был требовательным: «Ты должна, это мое указание... к тебе прислушаются!» В этот момент я согласилась, что еще я могла сделать?
После этого я погрузилась во всю эту тему и узнала о ней еще подробнее. Впоследствии состоялось несколько дискуссий с Джаядвайтой Свами в храме в Гонолулу, где также присутствовали некоторые другие старшие ученики, которые высказали свои жалобы и мнения. Те беседы были записаны на пленку и позднее расшифрованы, и их можно найти на www.Adi-vani.org. И теперь на другом сайте, который называется www.BookChanges.com, а также, вероятно, и в других местах».
Фрагмент статьи Говинды даси «Редактировать или не редактировать — вот в чем вопрос» http://bookchanges.com/to-edit-or-not-to-edit-that-is-the-question/
На своем сайте Джаядвайта Свами пытается опровергнуть «миф о том, что Шрила Прабхупада и Хаягрива вместе тщательно проверяли окончательный текст «Бхагавад-гиты как она есть». Он делает это, указывая на то, что сказанное ему Говиндой даси в 2003 году (что она, будучи секретарем и поваром Шрилы Прабхупады с конца 1967 до начала 1969 гг., лично видела, как много времени Хаягрива прабху и Шрила Прабхупада проводили вместе, редактируя «Бхагавад-гиту» в 1968 г. в Лос-Анджелесе), неточно, поскольку в декабре 1968 года велось редактирование «Шримад-Бхагаватам». Это, по мнению Джаядвайты Свами, доказывает, что Прабхупада и Хаягрива вообще не работали вместе над «Гитой».
Джаядвайта Свами утверждает:
«И, таким образом, образ Шрилы Прабхупады, сидящего вместе с Хаягривой в декабре 1968 года, тщательно изучающего каждый стих «Бхагавад-гиты как она есть», изучающего окончательные правки, — устоявшийся образ того, чего никогда не происходило».
Из статьи «Book Changes: History Does Back the BBT»
Хотя матаджи Говинда даси могла неточно указать, над какой книгой велась работа в тот конкретный период времени, она права в остальном, а именно что Джаядвайты Свами в то время (в 1966 и 1967 г.) еще не было в ИСККОН, когда уже началась редакторская работа Хаягривы прабху, в том числе над «Бхагавад-гитой как она есть». Джаядвайта Свами (в то время еще Джей Израэль) впервые пришел в центр ИСККОН в Нью-Йорке в мае 1968 г., затем через два месяца переехал в бостонский центр, как он сам сказал в ходе открытой дискуссии с Говиндой даси, состоявшейся в 2003 г. в храме ИСККОН в Гонолулу и записанной на аудиопленку. Поэтому он не являлся очевидцем того, что происходило до того, как он пришел в ИСККОН. Матаджи Говинда даси также, безусловно, правильно утверждает, что Хаягрива прабху действительно работал над «Бхагавад-гитой», ежедневно консультируясь со Шрилой Прабхупадой, это происходило, как минимум, с 1967 г. (сложно установить, когда именно началась его работа над «Гитой»), и в последующие годы эта работа (с перерывами) продолжалась. Хаягрива прабху оставил тело много лет назад — 31 августа 1989 года, работая над своей последней книгой «Умри до того, как умрешь». Однако мы можем почерпнуть информацию из упомянутой выше книги «Взрыв Харе Кришна», написанной им на основе его дневника. В его биографии можно прочитать следующую информацию:
«Хаягрива Свами (2 сентября 1950 – 31 августа 1989) — автор, поэт, редактор, профессор английского языка и один из основателей общины Харе Кришна Нью-Вриндабан, при рождении 2 сентября 1940 г. в Пенсаколе, Флорида, получил имя Говард Мортон Уилер и вырос в Палм-Бич, Флорида. Учился в университете Северной Каролины в Чапел Хилл (1958-1961), в Нью-йорской школе социальных исследований (получил степень бакалавра в 1963 г.), в Нью-йоркском университете (получил степень магистра в 1964). Он также преподавал английский язык в Государственном университете Огайо с 1964 по 1965 и затем с 1968 по 1970 [Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна: зарождение сознания Кришны в Америке. 1966-1969» (Palace Press: 1985), 369.]. Он также преподавал английский в общественном колледже округа Люцерн в Вилкс-Барр, Пенсильвания, с 1967 по 1968 [Хаягрива дас, там же, 226.]». http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/11171034
Также в его биографии можно прочитать следующее:
После встречи со Шрилой Прабхупадой он стал его ведущим редактором и работал над журналом «Обратно к Богу», «Бхагавад-гитой как она есть», «Шримад-Бхагаватам», «Нектаром преданности» и другими книгами. В это время он установил высокий стандарт для всех публикаций «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст».
Хаягрива являлся талантливым писателем и редактором; он стал автором 42 статей и поэм для журнала «Обратно к Богу», начиная с самого первого номера, изданного в США в 1966 году. Его последняя статья в «Обратно к Богу» была опубликована в 1980 году [Henry Doktorski, "Eulogy in Hayagriva's memory."]. «Хаягрива дас был первым профессором среди учеников Шрилы Прабхупады. Прабхупада называл его «профессор Говард Уилер» даже после того, как Хаягрива получил свое духовное имя». [Сатсварупа дас Госвами, cited in Hayagriva, op. cit., ix.].
Говард Уилер, впоследствии получивший от Шрилы Прабхупады духовное имя Хаягрива дас, повстречал Шрилу Прабхупаду в Нью-Йорке в июле 1966 года и тогда же начал помогать Шриле Прабхупаде в подготовке его книг к изданию, занимаясь их редактированием. Вот как он сам описывает эти события в книге «Взрыв Харе Кришна»:
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПОСЕТИТЕЛЬ ИЗ КАЛЬКУТТЫ
Перейдя на другую сторону Бауэри на Хьюстон Стрит, я впервые увидел его. Когда он проходил мимо на фоне железного сетчатого забора спортивной площадки, я на какое-то мгновение отчетливо уловил окружавшую его ауру святости. Я старался не потерять его из виду в потоке мчавшихся машин и слонявшихся по улице бездомных.
Он с беспечным видом прогуливался по тротуару. Видно, что он в преклонных годах, но его возраст определить трудно. Отстраненный от людей и окружающей его уличной суматохи, он гордо, независимо шагает по тротуару, держа руку в полотняном мешочке для четок. На нем шафрановые одежды санньяси, а на ногах — необычные остроносые белые туфли.
Всего семь месяцев назад я повидал множество одетых в шафран монахов и святых, идущих по грязным дорогам Хардвара и Ришикеша и стоящих посередине Ганги, совершая омовение. Для меня это было тщетным путешествием на мистический Восток в поисках всезнающего гуру.
Но сейчас — что это? Я опять вижу белые туфли с заостренными мысами. Неужели этот человек проследовал за мной всю дорогу с севера Индии? Или он прямо так внезапно сошел с небес на Манхэттенский тротуар?
Я решил, что должен поговорить с ним.
Когда я начинаю пересекать улицу, грузовики, с грохотом мчащиеся по направлению к Голландскому туннелю, скрывают его от моего взгляда. Я снова смотрю, чтобы убедиться, что он все еще там. Да, и даже кажется, что ему известно обо мне. Он обладает всеми манерами великого актера из знаменитого кинофильма. Я не могу придумать, что сказать, но все равно обращаюсь к нему.
Мы оба останавливаемся одновременно. Его неожиданная улыбка источает лунный свет среди густого тумана и копоти июля.
— Вы из Индии? — тупо спрашиваю я.
— О да, — говорит он, его глаза сияют и выражают радость. Городские автобусы с ревом проносятся мимо нас, волна выхлопов похожа на облака насекомых. Я чувствую, что его спокойствие сосредоточено далеко от рева уличного движения.
— А вы? — спрашивает он.
— Я американец, — говорю я, — но я только что вернулся из Калькутты.
— Ага! Калькутта! — Еще одна улыбка. — Я родом из Калькутты. А Вам понравилась Индия?
— Да, она... очень разная.
— А Вриндаван? Вы были во Вриндаване?
— Нет, — говорю я. — Где он находится?
— Недалеко от Матхуры, — отвечает он.
— Боюсь, что нет, — говорю я, так как даже не знаю этого места. — Я заболел и был вынужден покинуть Индию.
Слабое оправдание, но я не могу придумать ничего кроме этого. Его большие карие глаза искрятся. Сколько ему лет? Его голова обрита, не считая небольшой пряди седых волос на затылке, а цвет его кожи золотистого бенгальца кажется излучающим сияние на фоне шафрановых одежд. Его присутствие вызывает воспоминание о тихих ашрамах, уютно примостившихся у Гималаев, о коровах, колокольчиках, храмах и святых реках.
— Но мне нравится Индия, — добавляю я. — Я интересуюсь философией индуизма. Когда-нибудь я вернусь туда.
— Вы живете неподалеку отсюда? — спрашивает он.
— В двух кварталах, — я показываю через Бауэри. — На Мотт Стрит.
— Тогда мы соседи, — говорит он. — Я хочу дать несколько лекций по «Бхагавад-гите». У меня есть одно место. Я сомневаюсь, насколько оно подходящее. Может быть, вы могли бы сходить и посмотреть?
— Конечно же, — говорю я, и мы разворачиваемся и проходим полквартала до Второй Авеню.
Мы останавливаемся перед маленьким магазинчиком между Первой и Второй улицами, следующая дверь — автозаправочная станция «Мобил», а через дорогу — бар «Красная звезда» и похоронное бюро Гонзалеса. Занимая половину первого этажа четырехэтажного дома, магазинчик раньше использовался под ювелирную лавку, что следует из слов «Бесценные дары», которые написаны над входной дверью.
Бесценные дары.
Я заметил объявление, висевшее в окне: «Лекции по «Бхагавад-гите». Понедельник, среда, пятница — с 19.00 до 21.00. А. Ч. Бхактиведанта Свами».
Итак, он — свами!
— Это неплохой район? — спрашивает он.
— О да, — говорю я. — Несомненно.
Внезапно меня охватывает чувство жалости к этому пожилому джентльмену, находящемуся так далеко от дома, такому беспомощному в столь чужой ему столице.
— Я хотел бы послушать ваши лекции, — говорю я.
— Тогда вам стоит прийти, — отвечает он. Еще одна обдающая лунным светом улыбка.
— У меня еще есть друзья, — добавляю я, — которым было бы интересно.
— Да. Очень хорошо. Вы должны привести их.
— Хорошо, — обещаю я. — В понедельник вечером. <...>
ГЛАВА ВТОРАЯ
ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ
На следующее утро, когда я один отправляюсь увидеться со Свами, он, кажется, ожидает меня. Непосредственно и просто он начинает объяснять, что нуждается в помощи в распространении сознания Кришны по всему миру. Замечая, что он печатал, я предлагаю ему свои услуги в этом, и он вручает мне рукопись первой главы первой Песни «Шримад-Бхагаватам» Вьясадевы.
— Можете напечатать это?
— О да, — говорю я.
Он очень доволен. Мы выкатываем маленький столик с печатной машинкой из угла, и я начинаю работу. Его рукопись напечатана единым текстом без полей на тонкой, желтоватой индийской бумаге. Кажется, что Свами старался сжать слова на странице как можно уже. Я стал придерживаться правила экономии места на листе.
Первыми словами были: «О (артикль) царь». Я, естественно, стал задаваться вопросом, является ли слово «о» именем царя, или же слово «царь» стоит отдельно. Заключив, что вместо этого имелось в виду «о царь», я посоветовался со Свами.
— Да, — говорит он. — Тогда измени это.
Перепечатывая следующий абзац, я замечаю определенные грамматические несоответствия, возможно, типичные для бенгальца, который выучил английский в школе под управлением британцев в начале века. Чтобы привести текст в соответствие с используемым сейчас американским словоупотреблением, ему требуется значительное редактирование. Внеся несколько изменений, я говорю Свами, что, если он этого хочет, я мог бы сделать все надлежащие исправления.
— Очень хорошо, — говорит он, улыбаясь. — Сделай это! Изложи это замечательным образом.
Так началось мое редакторское служение.
Я печатаю все утро в комнате, где он читает, переводит, принимает посетителей и «отдыхает». Там есть жестяной сундук, используемый как письменный стол, и коврик, на котором он сидит и иногда спит. Помимо моего столика, на котором стоит печатная машинка, другой мебели в комнате нет. Когда я печатаю, я слышу, как он готовит в кухне, и могу чувствовать запах сливочного масла, перетапливаемого в гхи. Я заканчиваю главу. Двадцать страниц, в два раза больше за счет широких полей. Изначально было всего лишь восемь страниц.
— Позвольте узнать, есть ли еще работа, — говорю я ему. — Я могу взять ее с собой на Мотт Стрит и печатать там.
— Еще? Да, — говорит он. — Еще очень много работы.
Он открывает прикрытую дверцу шкафа и вытаскивает два больших свертка шафрановой ткани. Он показывает мне завернутые в нее тысячи страниц однородного, лишенного полей текста рукописи книги, неизвестной в западном мире. Я стою перед ними ошеломленный.
— Здесь печатной работы на всю жизнь, — протестую я.
— О да! — счастливо улыбается он. — На много жизней.
Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна. Зарождение сознания Кришны в Америке (1966-1969)»
В своей книге Хаягрива прабху пишет, что находился в Сан-Франциско зимой и весной 1967 г. вместе со Шрилой Прабхупадой, лично консультируясь с ним практически по каждому стиху «Бхагавад-гиты». Вот цитата о событиях, происходивших в марте 1967 г.:
«Хотя в эти весенние дни я и пишу пьесу о Господе Чайтанье, мое главное служение — помогать Свамиджи в редактировании «Бхагавад-гиты». Он продолжает переводить, спеша завершить рукопись, но все же тщательно комментирует каждый стих в своем объяснении. Каждый день я консультируюсь с ним, чтобы перевод каждого стиха точно соответствовал значению, которое он хотел в него вложить (Daily, I consult him to make certain that the translation of each verse precisely coincides with the meaning he wants to relate).«Редактируй так, чтобы перевод был сильным и ясным, — говорит он мне. — По милости Кришны ты имеешь квалификацию профессора английского языка. Представляешь, как ошибки в грамматике могут дискредитировать нас в глазах знающих людей. Я хочу, чтобы они отдали должное этой «Бхагавад-гите» как четкому и ясному переводу, в то время как все остальные пытаются присвоить себе заслугу Кришны».
Я потонул в редактировании, поскольку большая часть текста из-за грамматики имеет двусмысленное значение, я обнаруживаю, что практически по каждому стиху приходится советоваться со Свамиджи (I find myself consulting Swamiji on nearly every verse). Такое впечатление, что в санскрите, хинди и бенгали на одну фразу накручивается еще столько, что изначальный смысл просто теряется».
Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна. Зарождение сознания Кришны в Америке (1966-1969)»
9 апреля Свамиджи (Шрила Прабхупада), как сообщает Хаягрива прабху, отправляется в аэропорт.
Таким образом, Шрила Прабхупада и Хаягрива прабху работали вместе над редактированием «Бхагавад-гиты», как минимум, в течение почти трех месяцев в начале 1967 года, когда Хаягрива прабху жил вместе с ним в сан-францисском храме (в то время он стал комендантом этого храма), конкретно с 17 января 1967 г. до 9 апреля 1967 г.
Далее, после проведения первого в ИСККОН фестиваля Ратха-ятра в Сан-Франциско 9 июля 1967 года Хаягрива прабху снова работает над «Бхагавад-гитой», консультируясь со Шрилой Прабхупадой. Цитата из 12-й главы «Взрыва Харе Кришна»:
«После фестиваля Ратха-ятра Свамиджи говорит, что мне следует жить в Парадизио и всё свое время посвящать работе над окончательной рукописью «Бхагавад-гиты». В Нью-Йорке Брахмананда продолжает вести переговоры с издателями. Книги должны быть напечатаны любой ценой. Моя работа — должным образом подготовить рукопись.
«Нужно, чтобы хорошо звучало по-английски, — настаивает Свамиджи. — Если будут вопросы по переводам, можешь спрашивать меня. Помни: редактируй для силы и ясности».
Ежедневно я стараюсь прояснять и усиливать предложения, не изменяя стиля и не вмешиваясь в значение, и нет нужды говорить о том, что это очень сложно. Вскоре я обнаруживаю себя консультирующимся со Свамиджи по каждому второму стиху и порой он надиктовывает совершенно другой перевод (Daily, I try to clarify and strengthen the sentences without changing the style or meddling with the meaning, and, needless to say, this is very difficult. I soon find myself consulting Swamiji on every other verse, and occasionally he dictates an entirely different translation).
Источник: http://hansadutta.com/EXPLOSION/hkex12.html
В этой же главе описывается, что Шрила Прабхупада в конечном итоге сказал Хаягриве, чтобы он сосредоточился на комментариях, а при редактировании литературного перевода стихов консультировался с другими переводами «Гиты» (помимо рукописи Шрилы Прабхупады). Он сказал, что в этом «нет вреда», так как перевод стихов везде более-менее точен, поскольку слова Кришны «ясны как солнце», и только ложные комментарии уводят людей от Кришны.
Еще один важный момент заключается в том, что Шрила Прабхупада поручил отредактировать текст «Бхагавад-гиты» также Раяраме прабху, первому ответственному редактору журнала «Обратно к Богу» в США, и важно то, что в ходе этой работы Раярама тоже консультировался со Шрилой Прабхупадой. Доказательство тому есть в письме Шрилы Прабхупады Раяраме от 14 декабря 1967 г.:
«Прибыв в Сан-Франциско и попав в окружение моих искренних духовных сыновей, дочерей и практически в мой духовный дом в США, я был очень рад получить твое вдохновляющее письмо от 23 декабря 1967 года. Я уже отправил тебе комментарии ко всем до единой шлокам, которые ты отправил мне для корректировки (I have already sent you the purports of each and every sloka that you sent me for correction). Надеюсь, что ты, возможно, уже получил их к этому времени. Если нет, пожалуйста, напиши мне, и я отправлю тебе другую копию. <...> Как только закончишь работу над «Гитопанишад»[3], и материал будет передан «Макмиллан Ко.», мы без промедления начнем работать над «Бхагаватам».
Более того, в 1968 году Шрила Прабхупада получил для проверки корректурный оттиск (galley proofs/blueprint) «Бхагавад-гиты как она есть», прочитал его и подписал. Этот оттиск являлся полной версией текста «Гиты» и был передан Шриле Прабхупаде Брахманандой Свами летом
1968 г., который прибыл к Шриле Прабхупаде из Бостона:
«Я прибыл, чтобы показать Шриле Прабхупаде корректурный оттиск как «Учения Господа Чайтаньи», так и «Бхагавад-гиты как она есть». У меня оказались оба оттиска, которые были присланы. Поэтому это было замечательным событием — привезти эти оттиски Прабхупаде на проверку. Я находился там в течение нескольких дней, может быть, в течение выходных или что-то около того.
Прабхупада лично полностью прочитал оттиски и написал от руки замечания. Он провел корректуру оттиска. Всё было сделано Шрилой Прабхупадой. (Prabhupada personally read through the entire galleys and made notations in his own hand. He did the proofreading of the galleys. Everything was done by Srila Prabhupada.) Это было очень личным делом. Разумеется, это доставило Прабхупаде огромное удовольствие, поскольку он хотел, чтобы его книги были изданы, и мы начали это делать. Поэтому Прабхупада с огромной радостью проверял эти оттиски. И он передал их мне, и это было потрясающим событием».
Из книги Сатварупы даса Госвами «Шрила Прабхупада лиламрита» 7-4: A Summer in Montreal, 1968
Хорошо известно, что Шрила Прабхупада никогда не собирался выпускать сначала сокращенную версию «Гиты». Издательство «Макмиллан» сократило объем текста в 1968 году по своим собственным соображениям. Поэтому текст, о котором говорилось выше, — это полный текст «Бхагавад-гиты как она есть», который Шрила Прабхупада назвал «полным изданием», когда «Макмиллан» согласилось издать полную версию книги в 1972 г. Джаядвайта прабху также работал тогда с машинописной рукописью, но ему, главным образом, было поручено, как он сам рассказал, retyping — он перепечатал машинописную рукопись, он не был назначен Шрилой Прабхупадой редактором «Бхагавад-гиты как она есть».
Хаягрива прабху работал над «Гитой», отправляя Шриле Прабхупаде свою работу, также и в 1968 году:
«Я очень благодарен тебе за твое письмо от 9 марта 1968 г. Я вернулся в Сан-Франциско 8 марта и, когда в течение двух месяцев находился в Лос-Анджелесе, получил остальной текст «Бхагавад-гиты», отредактированный тобой. Я также жду получения предисловия, но, как понимаю, оно еще не отправлено.
Поэтому, когда оно будет готово, можешь отправить его мне сюда, в Сан-Франциско. Я был очень рад узнать, что ты скучаешь по атмосфере, которая царила в Сан-Франциско и которой ты так прекрасно наслаждался в прошлом году, и я тоже скучаю по общению с тобой, которым я наслаждался здесь в прошлом году. Каждый раз, когда я иду читать лекцию, я вспоминаю тебя, то, с каким счастьем ты воспевал в Храме и как искусно играл на рожке. Когда я вижу, как корнет лежит неиспользуемый, поскольку никто не может играть на этом инструменте, я сразу вспоминаю Хаягриву Брахмачари».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 14.03.1968
После того как компания «Макмиллан» издала «Бхагавад-гиту как она есть» в сокращенном варианте в 1968 году, Шрила Прабхупада был не совсем доволен сокращенным изданием и отмечал, что в том тексте были ошибки. В связи с этим работа по подготовке окончательной версии «Гиты» продолжилась.
В 1969 году Хаягрива прабху продолжил свою работу в Государственном университете Огайо. Он преподавал со вторника по четверг, после чего уезжал в Нью-Вриндаван и в течение нескольких дней помогал в строительных работах в сельской общине.
Согласно одной из бесед, найденной в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, Bhaktivedanta Vedabase, и, согласно корреспонденции, в течение некоторого времени в 1969 году (с апреля по июнь) в работе над редактированием рукописи «Бхагавад-гиты как она есть» вновь участвовал Раярама дас. По крайней мере, об этом сроке можно говорить достоверно. Джаядвайта Свами утверждает, что Раярама был «final editor» — последним, или окончательным, редактором, но Раярама полностью покинул движение Харе Кришна к концу 1969 года, за три года до того, как работа над изданием «Гиты» 1972 г. была завершена.
«Идея в том, что БТГ — наш хребет в пропаганде сознания Кришны, и с тех пор как ты взял на себя это служение из руки Раярамы, журнал, несомненно, улучшился во многих отношениях. Недавно я получил одно письмо от Раярамы, в котором он написал свое имя «Рэймонд». Это значит, что он полностью отошел от нашего Общества, и его письмо очень огорчает. Он пишет обвинения в адрес всех кроме себя. Так что я не знаю, что с ним можно поделать».
Из письма Шрилы Прабхупады Брахмананде, 25.11.1969
И затем, месяц спустя, 24 декабря 1969 года в Бостоне состоялась беседа, записанная на аудиопленку, из которой видно, что Хаягрива дас вновь приступает к работе над рукописью «Бхагавад-гиты как она есть». Он сказал в той беседе Шриле Прабхупаде: «Мне придется проверить рукопись главу за главой».
Эта работа в 1970-м и 1971-м году продолжилась. Ниже приводятся цитаты из писем Шрилы Прабхупады Хаягриве прабху и другим ученикам, показывающие, как Шрила Прабхупада был вовлечен в различные аспекты подготовки книги к печати (это только примеры, подобных писем значительно больше):
«Пожалуйста, попроси Хаягриву Прабху завершить работу над «Бхагавад-гитой как она есть» с полным объяснением и текстом, и как только она будет закончена, я отправлю вам несколько новых пленок, над которыми вы, муж и жена, будете вместе работать, и вы будете очень довольны».
Из письма Шрилы Прабхупады Шьяме, 23.02.1970
«Я рад узнать, что работа над «Гитой» идет хорошо. Возможно, ты знаешь, что Мандали Бхадра хочет перевести ее на немецкий, поэтому по мере завершения каждой главы можешь немедленно отправлять их ему для перевода на немецкий».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 09.03.1970
«Итак, то, что ты сейчас делаешь с рукописью «Бхагавад-гиты», хорошо, занимайся этим тщательно. Я также получил вторую часть «Кришны». Хочу отправить ее тебе, поэтому, когда освободишься, дай мне знать, и я отправлю ее. Что касается процесса редактирования, я рад узнать, что их квалификация возрастает и что они работают качественно, но в конечном итоге тебе следует проверять каждую рукопись перед отправкой в печать. Нужно организовать именно так».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 18.04.1970
«Пожалуйста, прими мои благословения. Я подтверждаю получение твоего письма от 18 февраля 1970 года вместе с приложенным одним листом, и я очень доволен твоей работой. Я отметил небольшую ошибку, которую ты сделал в первом стихе «Ишопанишад», но я не обращаю на это внимание, поскольку она очень незначительная. Я очень рад узнать, что ты очень сожалеешь из-за того, что допустил эту небольшую ошибку, и это продвинет тебя еще дальше в Сознании Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и трудись с устойчивой и твердой решимостью.
Я прочитал транслитерацию стихов «Бхагавад-гиты», но думаю, тебе нужно делать это очень тщательно, потому что в некоторых стихах есть несколько ошибок. Но я уверен, что в ходе твоего второго прочтения они будут исправлены.
Итак, твоей следующей задачей станет работа над «Бхагавад-гитой как она есть», исправленным и дополненным изданием. Пожалуйста, выполни эту работу очень хорошо.
Твоя попытка поработать над «Брахма-самхитой» очень хороша, занимайся этим тщательно. Что касается первой главы, восьмого стиха, в рукописи написано правильно: «Саумадаттис татхаива ча». Я сравнил этот текст с изданием «Гита-Пресс», а также с изданием Баладевы Видьябхушаны.
Пожалуйста, передай мои благословения твоей добродетельной жене, Арундхати, и будь счастлив в сознании Кришны».
Из письма Шрилы Прабхупады Прадьюмне, 22.02.1970
«Я посмотрел предложения по верстке первых страниц нашего нового издания «Бхагавад-гиты как она есть», и я полностью одобряю эту верстку. Можешь сообщить Джадурани, что иллюстрацию, которую она прислала, я одобряю (с необходимыми корректировками). Кришну, разумеется, нужно изображать на всех сценах, где он рассказывает «Бхагавад-гиту», в одинаковой одежде, поскольку этот эпизод длился примерно полчаса.
Вот некоторые идеи: 1) Дурьодхана и Дроначарья совещаются в шатре перед самим началом сражения. 2) Ратха с четырьмя лошадьми, на которой находятся Кришна и Арджуна, выведена перед рядами солдат и акшаухини. 3) Арджуна опечален, откладывая в сторону оружие, он почти плачет. 4) Человек изображен мертвым, а также живым. Кришна говорит Арджуне: «Мудрец не скорбит ни о мертвом, ни о живом». 5) Изображения индивидуальной личности, начиная от младенчества до юности, в зрелом возрасте и в преклонном, и смерть. Фигура души в каждом из этих тел остается одинаковой, указывая на то, что изменяется тело, а не душа. 6) Кришна дает наставления богу Солнца, Вивасван дает наставления Ману (своему сыну). Позднее я пришлю вам и другие идеи, если они вам потребуются».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 19.12.1970
«Пожалуйста, прими мои благословения. Надеюсь, что подготовка к изданию «Бхагавад-гиты» продвигается успешно. В этой связи, пожалуйста, внеси в текст следующее дополнение. Глава IX «Самое сокровенное знание», в комментарии к стиху 34 можешь найти следующий текст: «Кришна не является обыкновенным человеком. Он — Абсолютное Знание, Его тело, Ум и Сам Он Едины и Абсолютны».
Поэтому можешь без промедления добавить следующее: «В «Курма-пуране», как она цитируется Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами в его «Анубхашье», комментарии к «Чайтанья-чаритамрите», в объяснении стихов 41-48 пятой главы, сказано: деха дехи бибхедо 'йанг нешваре видйате квачит. Это означает, что в Кришне не существует разницы между Ним Самим и Его телом».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 09.02.1971
«Я отправил тебе комментарии к Б.Г., девятой главе, стихи 16-25, 27 (без 26). В ближайшее время пришлю комментарий к стиху 28. Что касается индекса, максимально ускорь работу. Я очень хочу отправить книгу в печать».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 23.03.1971
«Как ты знаешь, я написал «Dai Nippon» относительно печати тиража «Бхагавад-гиты как она есть», но мне неизвестна текущая ситуация с рукописью. Я также не знаю, хочешь ли ты напечатать тираж этой книги в «Dai Nippon» или в «ИСККОН-ПРЕСС». В Сан-Франциско индийцы хотели заплатить $20 тыс., чтобы покрыть расходы на издание, какова же ситуация сейчас? Готовы ли иллюстрации, индекс, редактирование санскрита и английского текста, недостающие комментарии, верстка, набор и т. д.?»
Из письма Шрилы Прабхупады Адвайте[4], 17.04.1971
12 мая 1971 года Шрила Прабхупада закончил работу над разделом «От автора» для публикации в полном издании «Бхагавад-гиты как она есть», в конце которого поставил свою подпись:
«Раздел «От автора» к дополненной версии «Бхагавад-гиты как она есть» давно был отправлен вам из Австралии. Он был отправлен 12 мая 1971 г., и к настоящему моменту должен был быть доставлен вам. Я не знаю, почему его нет. Прилагаю вторую копию».
Из письма Шрилы Прабхупады Рупануге, Бхагавану, Сатсварупе, 15.06.1971
«Как я понимаю, на фестивале не было Хаягривы Прабху. В чем причина? Где он сейчас? Работа над индексом к «Бхагавад-гите» очень сильно затянулась. Пожалуйста, попроси его немедленно отправить полный индекс, из-за отсутствия которого страдает всё дело».
Из письма Шрилы Прабхупады Киртанананде, 22.08.1971
«Можешь попросить профессора Э. Димока и профессора Ван Бютени посмотреть книгу и написать предисловие к нашей «Бхагавад-гите как она есть». Это очень хорошо. Я очень рад, что ты понимаешь важность этих книг».
Из письма Шрилы Прабхупады Бахулашве, 30.11.1971
Кроме того, в мае 1972 г. Шрила Прабхупада вновь, перед изданием полной версии «Бхагавад-гиты как она есть», лично прочитал корректурный оттиск и сказал, что «он очень хороший». Этот оттиск прислал Шриле Прабхупаде на проверку перед отправкой книги в тираж в 1972 г. сам Джаядвайта прабху, о чем есть ясное свидетельство в письме Шрилы Прабхупады:
«Мой дорогой Джаядвайта!
Пожалуйста, прими мои благословения. Я получил твое письмо от 26 мая 1972 г. вместе с экземплярами оттиска «Бхагавад-гиты как она есть» из компании «Макмиллан». Он очень хороший. (It is very nice.) Итак, я буду ждать получения всей рукописи и книги примерно первого июля 1972 года».
Из письма Шрилы Прабхупады Джаядвайте, Лос-Анджелес, 28 мая 1972 г.
После получения первых экземпляров «Бхагавад-гиты как она есть» перед отправкой книги в тираж Шрила Прабхупада получает их для корректурной проверки, изучает, одобряет и выражает желание получить завершенную книгу. Невозможно заявлять, что Шрила Прабхупада не видел корректурный оттиск «Бхагавад-гиты как она есть» в 1972 г. перед отправкой ее в тираж и не одобрил окончательной версии текста. Поэтому идея о том, что полное издание «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 года — это издание, которое почти не проверялось Шрилой Прабхупадой и которым в основном занимались ученики, а не сам Шрила Прабхупада, ошибочна. Сложно назвать другую книгу Шрилы Прабхупады, над которой так же долго и тщательно велась работа под руководством Шрилы Прабхупады. Кроме того, идея считать окончательным авторитетом первоначальную рукопись, а не текст «Бхагавад-гиты как она есть» полного издания 1972 года, в корне ошибочна. Окончательным, одобренным Шрилой Прабхупадой текстом является книга — «Бхагавад-гита как она есть» 1972 года издания, с которой он много работал, по которой читал множество лекций, о которой были получены благоприятные отзывы ученых, используемые сейчас, и т. д. Сам Шрила Прабхупада называл «изначальной рукописью» не предварительный вариант машинописной рукописи, а ее окончательный вариант, который он одобрил после редактирования, о чем он сам пишет в разделе «От автора» «Бхагавад-гиты как она есть» полного издания 1972 г.:
«Первоначально я написал «Бхагавад-гиту как она есть» в том виде, в котором она представлена сейчас. Когда книгу готовили к первому изданию, машинописная рукопись, к сожалению, была сокращена до 400 страниц и напечатана без иллюстраций и комментариев к большинству оригинальных текстов «Шримад Бхагавад-гиты». Во всех остальных своих книгах: «Шримад-Бхагаватам», «Шри Ишопанишад» и т. д. — я следую одной и той же схеме: привожу оригинальный текст, даю его английскую транслитерацию, пословный перевод с санскрита на английский, затем следует литературный перевод всего стиха и комментарий. Это придает изложению высокую степень подлинности и научности и делает самоочевидным смысл книги, поэтому меня не слишком обрадовала необходимость сократить изначальную рукопись. Однако позднее, когда спрос на «Бхагавад-гиту как она есть» значительно возрос, многие ученые и преданные Господа Кришны попросили меня представить эту книгу в ее первоначальном виде, и издательство Macmillan and Co. согласилось напечатать оригинал. Таким образом, настоящая попытка предпринята с целью предложить читателю первоначальный вариант этой великой книги знания с полным текстом комментариев, которые опираются на авторитет парампары, и тем самым упрочить позиции и философскую основу Движения сознания Кришны».
«Бхагавад-гита как она есть», «От автора»
После физического ухода Шрилы Прабхупады в 1983 году было напечатано «второе издание» «Бхагавад-гиты как она есть», в которое было внесено около пяти тысяч изменений (в основном небольших). Из статьи «Ближе к рукописи? Не совсем...» Мадхудвиши прабху:
«Защита», используемая Джаядвайтой Свами для оправдания внесенных им изменений в «Бхагавад-гиту как она есть», заключается в следующем: «Я привел текст книги ближе к изначальной рукописи». Эта «защита» не выдерживает никакой критики.
Просто представьте, что я пишу книгу и нахожу редактора, которому доверяю, и даю ему служение отредактировать мою рукопись для ее издания. Я работаю с редактором, отвечаю на его вопросы и даю ему указания о том, как редактировать книгу. Затем я слежу за всеми аспектами предпечатной подготовки книги, получаю окончательный корректурный оттиск и одобряю его. Когда книга напечатана, именно эта книга является уполномоченной, авторитетной версией моей книги, а не моя первая рукопись.
Если позднее кто-то найдет мою первую рукопись и заметит, что есть некоторые различия между первой рукописью и напечатанной книгой, и решит «исправить» мою книгу обратно к первоначальной рукописи, он создаст мне большую проблему.
Вся идея назначить редактора и работать вместе с ним для подготовки окончательной книги означает, что будет сделано нечто отличное от первоначальной рукописи. Если бы Прабхупада хотел издать свою первоначальную рукопись в неотредактированном виде, он мог бы это сделать. Но нет, он назначил редактора и работал вместе с этим редактором, чтобы получить конечный результат, и он был очень доволен опубликованной книгой.
Поэтому всё оправдание изменений, внесенных ИСККОН в книги Шрилы Прабхупады, полностью ошибочно. Авторитетной версией «Бхагавад-гиты как она есть» является издание «Макмиллан» 1972 г., а не так называемая «изначальная рукопись». Полное издание 1972 г., напечатанное «Макмиллан», является той книгой, которую сам Шрила Прабхупада ежедневно использовал для своего чтения и для проведения всех лекций по «Бхагавад-гите». Шрила Прабхупада много раз читал свою в полном виде изданную «Бхагавад-гиту как она есть» и слушал, как его ученики вслух зачитывали ему большие фрагменты текста книги, а он комментировал их во время лекций. И эти чтения «Бхагавад-гиты» с комментированием со стороны Шрилы Прабхупады были записаны на аудиопленку.
За шесть лет с 1972 г. по 1977 г. Шрила Прабхупада указал всего лишь два или три места, которые он хотел исправить в своей «Бхагавад-гите как она есть», однако он никогда никого не уполномочивал «пересматривать и дополнять» ее. И на самом деле это открыто признано ББТ.
Прабхупада никому не дал полномочий изменять свою «Бхагавад-гиту как она есть». Однако ББТ всё равно изменил ее. Это проявление того, что Прабхупада называл «американской болезнью». Изменение, изменение, изменение. Это постоянное изменение крайне разрушительно для духовной жизни».
«Назад к первоначальной рукописи?
Нет оснований думать, что Шрила Прабхупада хотел отказаться от результатов редактирования этой книги вместе с Хаягривой, проводившегося в течение двух лет, и вернуться обратно к первоначальным рукописям.
Джаядвайта Махараджа говорит, что он изменил «Бхагавад-гиту» для приведения ее в большее соответствие с изначальной рукописью. Я задаю вопрос: с какой рукописью? Потому что еще до того, как Джаядвайта присоединился к движению, Шрила Прабхупада и Хаягрива уже занимались редактированием в течение двух лет. Разумеется, было много рабочих рукописей на различных этапах редактирования, поскольку Шрила Прабхупада проводил много часов, недель и месяцев, работая над каждой деталью каждого стиха «Гиты» с Хаягривой. Джаядвайта Махараджа подтвердил это в ходе второго иштагоштхи, состоявшегося на Гавайях, — существовала не одна изначальная рукопись».
Говинда даси, цитата из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
Сейчас на сайте bbtedit.com (на котором оправдываются изменения, внесенные в книги Шрилы Прабхупады после его физического ухода) есть заметка, в которой дается объяснение тому, что «ББТ Интернэшнл» подразумевает под изначальными рукописями:
«Изначальные рукописи» означают разные вещи в зависимости от различных глав «Гиты». Относительно первых пяти или шести глав под изначальной рукописью подразумевается то, что, судя по всему, было напечатано самим Шрилой Прабхупадой. Для средних шести глав под изначальной рукописью имеется в виду изначальные расшифровки того, что было надиктовано им на аудиопленку. А для последних шести глав под изначальной рукописью подразумеваются давние перепечатанные рукописи, с которых было напечатано первое издание компанией «Макмиллан» в 1972 г. Во всех случаях под «изначальными рукописями» имеется в виду наиболее давние и наиболее достоверные рукописи, которые имеются в распоряжении ББТ.
«Перепечатанные рукописи» последних шести глав были скопированы с изначальных расшифровок, на которых уже было проведено значительное редактирование. Когда наборщик перепечатывал эту отредактированную рукопись, он добавлял то, что было добавлено редактором, и удалял то, что было удалено редактором».
Из заметки «Что такое «изначальные рукописи»?» с сайта www.bbtedit.com
Там же сказано:
«Введение (записанное на пленку 2 февраля 1966 г.) является единственной частью книги, относительно которой сохранились аудиозаписи Шрилы Прабхупады с надиктовкой неотредактированного текста».
То есть, последние шесть глав «рукописи» — это вообще не оригинал, а копия с оригинала, на котором уже было проведено редактирование от руки (судя по всему, Хаягривой прабху), и затем этот «черновик» было перепечатан начисто, но при этом было напечатано с учетом того, что уже исправил редактор, Хаягрива прабху, а аудиопленок с надиктовкой перевода и комментариев, по утверждению руководителей ББТ, не сохранилось.
Кроме того, следует отметить, что впервые эти рукописи были опубликованы в 2009 году (сканы можно посмотреть здесь: http://bookchanges.com/bhagavad-gita-as-it-is-manuscript/), и в них видно, что для некоторых фрагментов текста рукописи отсутствуют.
Всё это еще больше ослабляет идею о том, что необходимо привести текст к «рукописям».
Несмотря на то, что сам Джаядвайта прабху отправил оттиск на проверку Шриле Прабхупаде в мае 1972 года, десятилетия спустя он утверждает, что редакторы не работали в консультации со Шрилой Прабхупадой кроме кратковременных контактов (что опровергнуто выше) и что Шрила Прабхупада никак не участвовал в проверке и предпечатной подготовке книги в 1972 г. и не изучил оттиск, присланный из типографии специально для проверки книги для устранения возможных недостатков (что также опровергнуто выше). Чтобы не быть голословным вот утверждения Джаядвайты Свами, сделанные во время записанной открытой дискуссии с Говиндой даси, состоявшейся в храме ИСККОН в Гонолулу 19 января 2003 года:
[Шрила Прабхупада] никогда не видел оттиска в 1972 г. ([Srila Prabhupada] never saw the proofs in 1972.)
Нет, он не видел. (No he did not.)
Прабхупада не видел оттиска издания 1972 г. (Prabhupada didn't see the galley proofs of the 1972 edition.)
Но он не видел оттиска издания 1972 г. (But he didn't see the galley proofs for the 1972 one.)
И он на самом деле не видел полного издания во время его подготовки для его, эм, на стадиях предпечатной подготовки. (And the unabridged edition he really didn't see in its preparation for its, um, pre-publication stages.)
Источник: http://www.govindadasi.com/govinda-dass-conversation-with-jayadvaita-swami.html
Однако из приведенных выше свидетельств следует, что Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в процесс создания окончательного текста как «Гиты» 1968 г., так и «Гиты» 1972 г. Он действительно много работал вместе со своими редакторами, художниками и т. д. и поскольку корректировки редакторов не полностью известны (например, как упоминалось выше, первоначальной рукописи для последних нескольких глав не сохранилось, так как существует перепечатка с уже внесенными исправлениями Хаягривы прабху), а окончательная рукопись была отправлена в издательство «Макмиллан» и сейчас недоступна), то совершенно непонятно, как можно говорить о том, что необходимо привести полное издание «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. к тексту первоначальной, черновой рукописи. Ведь в этом случае в значительной степени отменяется и переделывается работа, которая велась первыми редакторами, назначенными специально для этой работы Шрилой Прабхупадой, и самим Шрилой Прабхупадой. Если раньше это могло быть неизвестно, то данный аспект истории ИСККОН уже изучен, и доказано, что Джаядвайта Свами ошибался по этому вопросу. Этот вопрос является ключевым. Если редакторская работа велась в консультации со Шрилой Прабхупадой, и он контролировал эту работу, проверил и одобрил ее, то нельзя утверждать, что в «Бхагавад-гите» множество ошибок, которые не соответствуют рукописи. Сейчас почти невозможно с уверенностью говорить, ссылаясь на первоначальную рукопись, о большинстве якобы «ошибок первых редакторов» в тексте «Бхагавад-гиты как она есть» (о некоторых из которых говорится, в частности, в статье Виджитатмы прабху «Изначальная «Гита» или...»), что это именно первые редакторы и именно самовольно добавили или изменили то или иное слово, отличающееся от того, что написано в «рукописи». Где, например, корректировки, которые отправлял Шрила Прабхупада Раяраме прабху? Кто может знать, что обсуждали Хаягрива прабху и Шрила Прабхупада при личном общении по поводу редактирования «Гиты», и гарантировать, что то или иное изменение в тексте по сравнению первоначальной рукописью не было решением Шрилы Прабхупады или не было сделано с его ведома и одобрения? Поэтому значительная часть критики в адрес первых редакторов «Гиты» и утверждения об исправлении их ошибок — это всего лишь предположения. Есть лишь единичные свидетельства в беседах Шрилы Прабхупады, записанных на пленку, о том, что Шрила Прабхупада впоследствии давал указания исправить несколько ошибок в «Гите» 1972 года, таких как исправление слов cattle raising (скотоводство) на cow protection (защита коров), и, как минимум, некоторые из них были исправлены еще во время физического присутствия Шрилы Прабхупады. Но он нигде не говорит, что «Бхагавад-гита» плохо отредактирована и что нужно проводить повторное крупномасштабное, глубокое редактирование, внося около пяти тысяч изменений в текст, удалять предисловие, удалять множество иллюстраций, одобренных им, изменять пословный перевод с санскрита, сделанный самим Шрилой Прабхупадой, изменять текст на задней обложке и т. д.
Кроме того, как отмечалось выше, в 1960-х годах Хаягрива прабху был одним из самых молодых и талантливых профессоров английского языка в США, специалистом в английской поэзии. Он был первым профессором среди учеников Шрилы Прабхупады и являлся одним из первых, кто присоединился к Шриле Прабхупаде в Нью-Йорке на Второй Авеню в 1966 году. Когда Хаягрива прабху приехал к Шриле Прабхупаде в 1975 г. после того, как на некоторое время отходил от ИСККОН, Шрила Прабхупада тепло встретил его, сказав, что Хаягрива был послан Шриле Прабхупаде Кришной для того, чтобы помочь в распространении сознания Кришны. Это описано в «Трансцендентном дневнике» Хари Шаури прабху. Шрила Прабхупада утверждал, что Хаягрива прабху — эксперт в редактировании:
«Что касается Хаягривы, он, несомненно, является большим экспертом в редактировании (he is unquestionably a very expert editor), поэтому, пожалуйста, постарайся помогать ему и воодушевляй его заниматься этим служением. Если он сможет оставаться счастливым в служении Кришне, то ценность его работы будет неизмеримой».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 29.01.1972
Таково мнение самого Шрилы Прабхупады, и с этим мнением соглашается Джаядвайта Махараджа:
Джаядвайта: А... и вновь, Хаягрива, я считаю, что он, как вы сказали, он был экспертом в поэзии, он был экспертом в редактировании (expert in poetry, he was an expert editor). А... если бы мне было поручено сделать ту работу, которую он выполнил, я бы не смог сделать ее, и даже сейчас я не думаю, что имею те же способности, которыми он обладал во многих видах искусства.
Из беседы между Джаядвайтой Свами и Говиндой даси, Гонолулу, 19.01.2003
Хотя в единичных случаях Шрила Прабхупада критиковал Хаягриву прабху в связи с некоторыми ошибками в редактировании (то же самое было в отношении многих редакторов, художников и различных сотрудников ББТ), но в основном он высоко ценил его работу и назначил его редактором «Бхагавад-гиты как она есть». Известно, что у Хаягривы прабху были свои проблемы, в 1970-х годах он отходил от преданного служения, о чем, например, есть упоминание Шрилы Прабхупады в 1977 году. Но он всё же продолжил служить Шриле Прабхупаде до конца своей жизни. Кроме того, Хаягрива прабху являлся одним из двенадцати первоначальных членов GBC, назначенных в 1970-м году Шрилой Прабхупадой, и был тем, кто своевременно заметил серьезное отклонение во время фестиваля Джанмаштами в Нью-Вриндаване, когда четверо санньяси ИСККОН начали проповедовать ошибочные идеи о положении Шрилы Прабхупады, отклоняясь в идеи имперсонализма. Тогда только Хаягрива прабху быстро разобрался в происходящем и решительно опровергнул эту позицию, поскольку он, будучи редактором книг Шрилы Прабхупады, в то время лучше многих других учеников понимал философию, которой учил Шрила Прабхупада.
«Мы знаем, что Хаягрива проводил много времени вместе со Шрилой Прабхупадой и что Шрила Прабхупада проверял всё то, что делал Хаягрива.
Корреспонденция Шрилы Прабхупады вполне ясно показывает, что Он был более чем доволен редакторской работой Хаягривы.
Он написал: «Точно так же как ты помнишь наши давние дни, когда мы повстречались на Второй Авеню, когда я начал давать там свои лекции, точно так же и я помню эти события и рассказываю о них многим друзьям и ученикам. Наша встреча была желанием Кришны. Может показаться, что она была случайной, но на самом деле это был план Кришны» (из письма Шрилы Прабхупады, Лос-Анджелес, 18 ноября 1968 г.).
Хаягрива помог создать «Бхагавад-гиту» с великолепным, плавным английским языком. Редактирование Джаядвайты Свами отменило значительную часть его работы. Работы, которая была уполномочена и проверена Автором».
Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады». Подробнее о Хаягриве прабху можно прочитать в этой книге на английском языке: http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap06.html#leanpub-auto-hayagrivas-editing-approved
Шрила Прабхупада и Хаягрива дас | Шрила Прабхупада читает лекцию по «Бхагавад-гите как она есть» полного издания 1972 г. |
***