Определение, данное Шрилой Прабхупадой

«Итак, если человек не является осознавшей себя личностью, то пользы от его литературы, посвященной Кришне, практически не будет. Этот трансцендентный литературный труд не зависит от материального образования. Он зависит от духовной реализации. Поэтому в комментариях к «Бхагаватам», написанных различными ачарьями, вы можете обнаружить, что даже там есть некоторые недочеты, но они принимаются по принципу арша-прайога».

(Из лекции по «Шримад-Бхагаватам» 7.523.-24, Вриндавана, 31.03.1976)

«По поводу твоего сообщения для меня о том, что некоторые преданные полагают, что поскольку в первой песни моего «Шримад-Бхагаватам» могут быть некоторые грамматические ошибки, это значит, что и им позволено переводить с ошибками, и это будет принято. Это то же самое, что имитировать Раслилу. Когда вы сделаете всё остальное, что делал Кришна, тогда можете провести Раслилу. Поэтому если эти другие писатели могут делать, как я делаю и распространять сознание Кришны по всему миру, став большими ведическими знатоками, то они могут это делать. Если кто-то слишком великий, у него нет ошибки. Арша-прайога означает, что могут быть недочеты, но их принимают. Вот как Шекспир, порой у него странное использование языка, но он принимается в качестве авторитета. Я объяснил все эти вещи в своем предисловии к Первой песни».

(Из письма Мандали Бхадре, Джайпур, 20.01.1972)

«Мысли и воздействие такой революционной литературы — вот что требуется, а не грамматика. Так называемые негодяи, их заботит грамматика. Но те, кто по-настоящему трудится, их интересуют мысли».

(Из беседы в комнате, включающей обсуждение стиха Ш. Б. 1.5.11, 19.01.1972, Джайпур)

Прабхупада: Система такова: то, что сделал авторитет, даже если там имеется ошибка, это следует принимать.

Радхаваллабха: О!

Прабхупада: Аса-прайа(?)[2]. Это значит... Ему не следует становиться более ученым, чем его авторитет. Это очень плохая привычка.

Прабхупада: Зачем заканчивать это? Что сделано, то сделано. Больше ничего.

(28.02.1977, Майяпура)

«Даже тот, кто обладает обширными познаниями в трансцендентной науке, должен избегать оскорбления, которое называют марьяда-вьятикрама: нарушение субординации в отношениях с человеком, занимающим более высокое положение».

(«Шримад-Бхагаватам» 3.4.26, комментарий)

Майяпур, 29 января 1976 г.

Мой дорогой доктор Вольф!

Пожалуйста, примите мои благословения. Я подтверждаю получение копии письма, отправленного Шриману Ведвавьясе от 14 января 1976.

Мирские книги написаны несовершенными личностями. У каждого есть своя собственная теория, это значит, что он несовершенен. «Шримад-Бхагаватам» утверждает, что если есть реальное изложение духовного понимания, то даже если оно представлено несовершенным языком, его принимают высокоразвитые, святые личности, потому что это прославление Верховной Личности.

С другой стороны, если литература наполнена красивыми метафорами, но если она не прославляет Господа, ее сравнивают с местом обитания ворон.

На самом деле если какая-то литература не несет в себе реального знания, какая польза от изысканного языка? Мы не заинтересованы в представлении изысканного языка.

В Индии система такова, что люди приходят посмотреть на Божество Джаганнатхи. Это Божество не очень красивое с художественной точки зрения, но люди, тем не менее, собираются тысячами. Вот это чувство и требуется. Аналогичным образом, в нашем киртане мы используем только барабаны и караталы, но люди достигают состояния экстаза.

Суть не в украшении, а в экстазе. Этот экстаз пробуждается с помощью шраванам киртанам, проводимых преданными. Я надеюсь, что это всё прояснит. Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии.

Всегда желающий вам добра,

А. Ч. Бхактиведанта Свами

Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»

Вывод: общий принцип, которому учат шастры и Шрила Прабхупада, — необходимо бережное, почтительное отношение к литературным трудам ачарьев, воздержание от внесения в них исправлений или искажений.

***

Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в редактирование и подготовку к печати «Бхагавад-гиты как она есть»

Один из ключевых пунктов в позиции, отстаиваемой современными редакторами «Бхактиведанта Бук Траст», такими как ЕС Джаядвайта Свами, относительно «Бхагавад-гиты как она есть», заключается в том, что Шрила Прабхупада сам напечатал часть текста машинописной рукописи «Гиты», остальную часть перевода надиктовал на пленку и затем в значительной степени не был вовлечен в процесс редактирования и предпечатной подготовки «Бхагавад-гиты», кроме кратких встреч с редакторами и высказываний о том, что работу над подготовкой книги необходимо ускорить. И поскольку эта работа проводилась без одобрения Шрилы Прабхупады, то ее допустимо и даже необходимо скорректировать. Однако это мнение существенно расходится с тем, что происходило в действительности.



Наши рекомендации