Придаточные предложения условия и времени "If" and "when" clauses
Если в придаточных предложениях условия и времени говорится о действиях, которые должны произойти в будущем, то, глагол в этих предложениях употребляется в настоящем времени.
Например:
When wemake contracts in future we shall give you a discount.
If wemake contracts in future we shall always give you discounts.
If wemeet in the evening we shall sign it then.
We shall sign it when wemeet in the evening.
8. Use the verbs in the right forms:
When we (to make) contracts in future we hope we shall have a certain discount off the price.
If nothing extraordinary (to happen) we shall practice fob Tilbury terms.
If nothing extraordinary (to occur) we shall buy goods on fob terms.
If you (to prepare) it today we shall sign it today.
We shall sign it as soon as you (to prepare) it.
We shall sign it after we (to discuss) all these details.
We shan't sign it before we (to discuss) all these particulars.
9. Complete the dialogues and act out similar ones:
•
— I certainly... small... Therefore... mention discounts you usually... But don't take it as a... When we make ...
— We shall certainly...
•
— If you mention future Contracts there... question... ask... Will you always prefer...
— Oh no. Far from it. Only in this particular... But in future if nothing extraordinary... as usual.
— Fine. No... on our part.
10. Act out the dialogues between Ivan and Frank:
• When they speak about airfreight, insurance and prices for this Contract.
• When they agree to sign the Contract in the evening.
Sum up how the businessmen agreed on the prices.
12. Agree or disagree:
• It is usually very difficult on the price.
• The Sellers always agree to give a discount.
• The Buyers always ask the Sellers to grant them a discount.
Unit forty
Contracts in foreign trade
Text
Here is a part of the Contract Mr. Freiser handed over to Mr. Smirnov in the evening:
Words and expressions
to hand something over to somebody | передавать кому-либо | |
to quote to conclude | называть, назначать что-либо (цену) заключать | |
to conclude a contract | заключать контракт | |
syn. to make a contract | ||
whereby | [we@'baI] | по которому |
condition | условие | |
standard conditions | стандартные условия | |
on the terms and conditions | на условиях | |
herein | [hI@r'In] | здесь |
subject to | при условии (соблюдении) | |
to form | составлять, образовывать | |
integral | ['intIgr@l] | неотъемлемый |
to form an integral part | составлять неотъемлемую | |
of | часть | |
thereof | его (зд. этого документа) | |
to effect | осуществлять | |
payment | платеж | |
to effect payment | осуществлять платеж | |
syn to make payment | ||
under | по; в соответствии с; под | |
irrevocable | [I'rev@k@bl] | безотзывный |
divisible | делимый | |
letter of credit | аккредитив — документ, направляемый одним банком другому с указанием произвести платеж при отгрузке товара | |
to establish | устанавливать | |
to establish a letter of credit | открывать аккредитив | |
syn. to open a letter of credit | ||
correspondent | корреспондент | |
against | против | |
air waybill | авианакладная | |
packing list | упаковочный лист | |
work's test certificate | сертификат заводского | |
испытания | ||
invoice | ['InvoIs] | счет |
insurance policy | страховой полис | |
advice | извещение, уведомление, | |
авизо | ||
readiness | готовность | |
account | счет | |
pie = public limited company | компания с ограниченной ответственностью — компания, выпускающая свои акции на свободный | |
рынок и публикующая свои отчеты о финансо | ||
вой деятельности | ||
sort code | сортировочный код | |
partial | частичный | |
schedule | ['Sedjül] | график |
delivery ahead of schedule | поставка ранее сроков, указанных в графике | |
to allow | разрешать | |
legal | юридический, законный, легальный | |
legal address | юридический адрес | |
for and on behalf of | от имени и по поручению |
Exercises
1. Match English and Russian equivalents:
hereinafter | в данном документе |
herein | которого |
thereof | по которому |
whereby | далее в данном документе |
the Contract whereby the | на условиях, указанных в на |
Sellers sold and the Buyers | стоящем Контракте |
bought... | с одной стороны |
on the terms and conditions | с другой стороны |
stated herein | Контракт, по которому Продавец продал, а Покупатель купил... |
the Standard Conditions | |
forming an integral part | |
thereof | Общие условия, являющиеся |
on the one hand | неотъемлемой частью Контракта |
on the other hand | |
Newall Ltd. referred to as the | фирма Ньюол, именуемая Продавцом |
Sellers | |
Ruslmport referred to as the | фирма РусИмпорт, именуемая Покупателем |
Buyers | |
They have concluded this Contract subject to the Standard Conditions the Specification attached to the Contract 25 Security Devices as set out in the Specification | Они заключили настоящий контракт на основе стандартных условий. 25 приборов охраны в соответствии со Спецификацией Спецификация, приложенная к Контракту |