Dann sauste das Auto um eine Ecke.

Sechzehntes Kapitel (шестнадцатая глава)

Der Kriminalkommissar lässt grüßen (комиссар уголовной полиции передает привет)

1 Das Automobil war schon Unter den Linden (автомобиль был уже /на улице/ Унтер ден Линден - „под липами“: die Linde). Da klopfte Emil dreimal an die Scheibe (тут Эмиль трижды постучал в стекло /водителю/). Der Wagen hielt (машина остановилась: halten). Und der Junge fragte: „Wir sind wohl schon bald da (мы уже, видимо, скоро там = скоро будем на месте), Herr Chauffeur?“

2 „Jawohl (так точно)“, sagte der Mann.

3 „Es tut mir Leid (сожалею), dass ich Ihnen Ungelegenheiten mache (что причиняю вам неудобства: die Ungelegenheit; ungelegen - неудобный, неподходящий /о времени/)“, meinte Emil. „Aber ich muss vorher (но мне нужно предварительно, до этого) erst noch (сначала еще) nach der Kaiserallee (на Кайзераллее). Ins Café Josty. Dort liegt nämlich ein Blumenstrauß für meine Großmutter (дело в том, что там лежит цветочный букет для моей бабушки). Der Koffer auch (чемодан тоже). Würden Sie so freundlich sein (были бы вы так любезны = не будете ли так любезны)?“

4 „Was heißt da freundlich (что значит любезен)? Hast du denn Geld (есть ли у тебя деньги, n), wenn das, was ich schon habe, nicht reicht (если того, что у меня уже есть, не хватит)?“

5 „Ich hab' Geld (у меня есть деньги), Herr Chauffeur. Und ich muss die Blumen haben (мне нужно получить цветы).“

6 „Na schön (ну ладно)“, sagte der Mann, bog links ab (свернул налево: abbiegen), fuhr durchs Brandenburger Tor (проехал через Бранденбургские ворота), den grünen, schattigen Tiergarten lang (вдоль зеленого, тенистого Тиргартена: der Tiergarten - зоопарк: das Tier - зверь + der Garten - сад; der Schatten - тень), nach dem Nollendorfplatz. Emil fand (нашел: finden), der sähe jetzt (она /эта площадь/ выглядит теперь), nun alles gut war (когда все было хорошо = когда все было уже позади), viel harmloser und gemütlicher aus (гораздо безобиднее и уютнее; der Harm - скорбь, тяжкая обида; aussehen - выглядеть). Aber er griff sich (но он ощупал: „схватился“: greifen) doch (все же) vorsichtshalber (предосторожности ради: die Vorsicht) in die Brusttasche (нагрудный карман: die Brust - грудь). Das Geld war noch vorhanden (деньги были еще на месте, в наличии).

1 Das Automobil war schon Unter den Linden. Da klopfte Emil dreimal an die Scheibe. Der Wagen hielt. Und der Junge fragte: „Wir sind wohl schon bald da, Herr Chauffeur?“

2 „Jawohl“, sagte der Mann.

3 „Es tut mir Leid, dass ich Ihnen Ungelegenheiten mache“, meinte Emil. „Aber ich muss vorher erst noch nach der Kaiserallee. Ins Café Josty. Dort liegt nämlich ein Blumenstrauß für meine Großmutter. Der Koffer auch. Würden Sie so freundlich sein?“

4 „Was heißt da freundlich? Hast du denn Geld, wenn das, was ich schon habe, nicht reicht?“

5 „Ich hab' Geld, Herr Chauffeur. Und ich muss die Blumen haben.“

6 „Na schön“, sagte der Mann, bog links ab, fuhr durchs Brandenburger Tor, den grünen, schattigen Tiergarten lang, nach dem Nollendorfplatz. Emil fand, der sähe jetzt, nun alles gut war, viel harmloser und gemütlicher aus. Aber er griff sich doch vorsichtshalber in die Brusttasche. Das Geld war noch vorhanden.

1 Dann fuhren sie die Motzstraße hinauf (затем они поехали по Моцштрассе туда-вверх: fahren), bis zum anderen Ende (до другого конца), bogen rechts ein (свернули направо: einbiegen) und hielten vor (остановились перед: halten) dem Café Josty.

2 Emil stieg aus (сошел: aussteigen), begab sich zum Büfétt (отправился к буфету, n), bat das Fräulein (попросил девушку: bitten), sie möge ihm (она могла бы ему = чтобы она ему), bitte (пожалуйста), Koffer und Blumen aushändigen (выдала чемодан и цветы), erhielt die Sachen (получил вещи: erhalten), bedankte sich (поблагодарил), kletterte wieder ins Auto (залез снова в машину: klettern - карабкаться) und sagte: „So, Herr Chauffeur, und nun zur Großmutter (а теперь к бабушке)!“

3 Sie kehrten um (они развернулись), fuhren den Weg zurück (проехали /весь/ путь обратно), über die Spree (через реку Шпрее), durch alte Straßen mit grauen Häusern (по старым улицам с серыми домами). Der Junge hätte sich gern die Gegend näher betrachtet (мальчик охотнее рассмотрел бы эту местность поближе). Aber es war wie verhext (но это было как заколдовано = просто колдовство какое-то, как назло; die Hexe - ведьма). Dauernd (все время: dauern - продолжаться, длиться) fiel der Koffer um (чемодан опрокидывался: umfallen). Und blieb er einmal stehen (а как только он оставался стоять), so kroch der Wind (так ветер вползал: kriechen) in das weiße Blumenpapier (в белую цветочную бумагу), dass es raschelte und riss (так что она шуршала и рвалась: reißen). Und Emil musste aufpassen (должен был следить), dass ihm der Strauß nicht einfach fortflog (чтобы у него букет просто не улетел прочь: fliegen - лететь).

4 Da bremste (тут затормозил) der Chauffeur. Das Auto hielt (машина остановилась). Es war (это была) Schumannstraße 15.

5 „Na, da wären wir ja (ну, вот мы и здесь, вот и прибыли: „вот были бы мы ведь“)“, sagte Emil und stieg aus (сошел, вылез: aussteigen).

6 „Bekommen Sie noch Geld von mir (вы еще получите от меня деньги = сколько я вам еще должен)?“

7 „Nein. Sondern (наоборот) du kriegst noch dreißig Pfennige raus (ты получишь еще тридцать пфеннингов наружу).“

8 „I wo (что вы: „ну где там, куда там“)!“ rief Emil. „Davon kaufen Sie sich ein paar Zigarren (на это купите себе несколько сигарет: die Zigárre)!“

9 „Ich prieme (жую табак), mein Junge“, sagte der Chauffeur und fuhr weiter (поехал дальше).

1 Dann fuhren sie die Motzstraße hinauf, bis zum anderen Ende, bogen rechts ein und hielten vor dem Café Josty.

2 Emil stieg aus, begab sich zum Büfett, bat das Fräulein, sie möge ihm, bitte, Koffer und Blumen aushändigen, erhielt die Sachen, bedankte sich, kletterte wieder ins Auto und sagte: „So, Herr Chauffeur, und nun zur Großmutter!“

3 Sie kehrten um, fuhren den Weg zurück, über die Spree, durch alte Straßen mit grauen Häusern. Der Junge hätte sich gern die Gegend näher betrachtet. Aber es war wie verhext. Dauernd fiel der Koffer um. Und blieb er einmal stehen, so kroch der Wind in das weiße Blumenpapier, dass es raschelte und riss. Und Emil musste aufpassen, dass ihm der Strauß nicht einfach fortflog.

4 Da bremste der Chauffeur. Das Auto hielt. Es war Schumannstraße 15.

5 „Na, da wären wir ja“, sagte Emil und stieg aus.

6 „Bekommen Sie noch Geld von mir?“

7 „Nein. Sondern du kriegst noch dreißig Pfennige raus.“

8 „I wo!“ rief Emil. „Davon kaufen Sie sich ein paar Zigarren!“

9 „Ich prieme, mein Junge“, sagte der Chauffeur und fuhr weiter.

1 Nun stieg Emil in die dritte Etage (тут, теперь Эмиль поднялся на третий этаж: steigen) und klingelte bei Heimbolds (позвонил к Геймбольдам). Es entstand (возник: entstehen) großes Geschrei (большой крик = громкие возгласы; schreien - кричать) hinter der Tür (за дверью). Dann wurde geöffnet (затем было открыто). Und die Großmutter stand da (бабушка стояла тут), kriegte Emil beim Wickel (схватила: „получила“ Эмиля за шиворот: der Wickel - сверток; wickeln - наматывать, заворачивать), gab ihm gleichzeitig einen Kuss auf die linke Backe (дала ему одновременно поцелуй на левую щеку: geben) und einen Klaps auf die rechte (шлепок по правой), schleppte ihn an den Haaren in die Wohnung (затащила: „отволокла“ его за волосы в квартиру) und rief: „O du verflixter Halunke (проклятый негодник), o du verflixter Halunke!“

2 „Schöne Sachen hört man ja von dir (хорошие же вещи о тебе слышишь)“, sagte Tante Martha freundlich (дружелюбно) und gab ihm die Hand (подала ему руку).

3 Und Pony Hütchen hielt ihm den Ellbogen hin (сунула ему локоть: halten - держать, протягивать), und quiekte (пропищала): „Vorsicht (осторожно: „осторожность, f“)! Ich habe nasse Hände (у меня мокрые руки). Ich wasche nämlich Geschirr ab (я как раз: „именно“ мою посуду: das Geschirr abwaschen). Wir armen Frauen (бедные мы, женщины)!“

4 Nun gingen sie allesamt in die Stube (теперь они все вместе прошли в комнату). Emil musste sich aufs Sofa setzen (Эмилю пришлось сесть на диван). Und die Großmutter und Tante Martha betrachteten ihn (бабушка и тетя Марта смотрели на него: „созерцали его“), als wäre er ein sehr teures Bild von Tizian (как будто он был очень дорогой картиной Тициана).

5 „Hast du die Pinke (денежки у тебя)?“ fragte Pony Hütchen.

6 „Klar (ясное дело, конечно: „ясно“)!“ meinte Emil, holte die drei Scheine aus der Tasche (достал три купюры из кармана), gab hundertzwanzig Mark der Großmutter (дал сто двадцать марок бабушке) und sagte: „Hier Großmutter, das ist das Geld (вот деньги). Und Mutter lässt herzlich grüßen (передает сердечный привет: „просит сердечно тебя поприветствовать“). Und du sollst nicht böse sein (ты не должна сердиться: „быть зла“), dass sie in den letzten Monaten nichts geschickt hat (что она ничего не послала в последние месяцы: der Monat). Aber das Geschäft ginge nicht besonders (но дела идут не особенно /хорошо/). Und dafür (зато) wäre es diesmal (на сей раз) mehr als sonst (больше чем обычно, раньше).“

1 Nun stieg Emil in die dritte Etage und klingelte bei Heimbolds. Es entstand großes Geschrei hinter der Tür. Dann wurde geöffnet. Und die Großmutter stand da, kriegte Emil beim Wickel, gab ihm gleichzeitig einen Kuss auf die linke Backe und einen Klaps auf die rechte, schleppte ihn an den Haaren in die Wohnung und rief: „O du verflixter Halunke, o du verflixter Halunke!“

2 „Schöne Sachen hört man ja von dir“, sagte Tante Martha freundlich und gab ihm die Hand.

3 Und Pony Hütchen hielt ihm den Ellbogen hin, und quiekte: „Vorsicht! Ich habe nasse Hände. Ich wasche nämlich Geschirr ab. Wir armen Frauen!“

4 Nun gingen sie allesamt in die Stube. Emil musste sich aufs Sofa setzen. Und die Großmutter und Tante Martha betrachteten ihn, als wäre er ein sehr teures Bild von Tizian.

5 „Hast du die Pinke?“ fragte Pony Hütchen.

6 „Klar!“ meinte Emil, holte die drei Scheine aus der Tasche, gab hundertzwanzig Mark der Großmutter und sagte: „Hier Großmutter, das ist das Geld. Und Mutter lässt herzlich grüßen. Und du sollst nicht böse sein, dass sie in den letzten Monaten nichts geschickt hat. Aber das Geschäft ginge nicht besonders. Und dafür wäre es diesmal mehr als sonst.“

1 „Ich danke dir schön (благодарю тебя), mein gutes Kind (мое доброе дитя)“, antwortete die alte Frau (ответила старая женщина), gab ihm den Zwanzigmarkschein zurück (отдала ему, вернула ему купюру в двадцать марок обратно) und sagte: „Der ist für dich (эта /купюра/ для тебя)! Weil du so ein tüchtiger Detektiv bist (потому что ты такой отличный сыщик).“

2 „Nein, das nehme ich nicht (это я не возьму). Ich habe ja von Mutter noch zwanzig Mark in der Tasche (у меня же от мамы еще двадцать марок в кармане).“

3 „Emil, man muss seiner Großmutter folgen (нужно следовать своей бабушке = слушаться свою бабушку). Marsch, steck es ein (давай-ка, ну-ка быстро, спрячь: „засунь“ /деньги/)!“

4 „Nein, ich nehme es nicht.“

5 „Menschenskind (дитя человеческое = ну ты даешь)!“ rief Pony Hütchen. „Das ließe ich mir nicht zweimal sagen (я бы не дала сказать себе это дважды)!“

6 „Ach nein, ich möchte nicht (я не хочу).“

7 „Entweder du nimmst es (либо ты их возьмешь), oder ich kriege vor Wut Rheumatismus (либо я от ярости, бешенства, f получу ревматизм)“, erklärte die Großmutter.

8 „Schnell (быстро), steck das Geld weg (спрячь прочь деньги)!“ sagte Tante Martha und schob ihm den Schein in die Tasche (сунула ему ассигнацию в карман).

9 „Ja, wenn ihr durchaus wollt (если вы непременно хотите)“, jammerte (жалобно проговорил) Emil. „Ich danke auch schön (большое спасибо), Großmutter.“

10 „Ich habe zu danken (это я должна благодарить), ich habe zu danken“, entgegnete sie (ответила, возразила она).

11 Dann überreichte Emil den Blumenstrauß (затем Эмиль передал букет). Pony schleppte eine Vase heran (притащила вазу /сюда-к/). Aber als man die Blumen ausgewickelt hatte (но когда развернули цветы), wusste man nicht (не знали), ob man lachen oder weinen sollte (смеяться или плакать нужно бы).

12 „Das reinste Dörrgemüse (чистейшие = чистой воды, форменные сушеные овощи: dörren - сушить, вялить)“, sagte Pony.

13 „Sie haben seit gestern Nachmittag kein Wasser mehr gehabt (они со вчерашнего вечера больше не получали воды)“, erklärte Emil traurig (заявил Эмиль грустно). „Das ist ja kein Wunder (это ведь не чудо, n = чему тут удивляться). Als Mutter und ich sie gestern bei Stamnitzens kauften (когда мама и я покупали их вчера у Штамницев), waren sie noch ganz frisch (они были еще совсем свежими).“

14 „Glaube ich (я полагаю /что так/ = не сомневаюсь), glaube ich“, meinte die Großmutter und stellte die verwelkten Blumen ins Wasser (поставила завядшие цветы в воду: verwelken - увянуть, welken - вянуть).

1 „Ich danke dir schön, mein gutes Kind“, antwortete die alte Frau, gab ihm den Zwanzigmarkschein zurück und sagte: „Der ist für dich! Weil du so ein tüchtiger Detektiv bist.“

2 „Nein, das nehme ich nicht. Ich habe ja von Mutter noch zwanzig Mark in der Tasche.“

3 „Emil, man muss seiner Großmutter folgen. Marsch, steck es ein!“

4 „Nein, ich nehme es nicht.“

5 „Menschenskind!“ rief Pony Hütchen. „Das ließe ich mir nicht zweimal sagen!“

6 „Ach nein, ich möchte nicht.“

7 „Entweder du nimmst es, oder ich kriege vor Wut Rheumatismus“, erklärte die Großmutter.

8 „Schnell, steck das Geld weg!“ sagte Tante Martha und schob ihm den Schein in die Tasche.

9 „Ja, wenn ihr durchaus wollt“, jammerte Emil. „Ich danke auch schön, Großmutter.“

10 „Ich habe zu danken, ich habe zu danken“, entgegnete sie.

11 Dann überreichte Emil den Blumenstrauß. Pony schleppte eine Vase heran. Aber als man die Blumen ausgewickelt hatte, wusste man nicht, ob man lachen oder weinen sollte.

12 „Das reinste Dörrgemüse“, sagte Pony.

13 „Sie haben seit gestern nachmittag kein Wasser mehr gehabt“, erklärte Emil traurig. „Das ist ja kein Wunder. Als Mutter und ich sie gestern bei Stamnitzens kauften, waren sie noch ganz frisch.“

14 „Glaube ich, glaube ich“, meinte die Großmutter und stellte die verwelkten Blumen ins Wasser.

1 „Vielleicht werden sie wieder (может, еще отойдут: „они еще будут снова“)“, tröstete (утешила) Tante Martha. „So, und nun wollen wir zu Mittag essen (а теперь давайте: „хотим мы“ обедать: „есть к полудню“). Der Onkel kommt erst zum Abend heim (дядя придет домой только к вечеру, m). Pony, deck den Tisch (накрой на стол)!“

2 „Jawohl (так точно = хорошо, будет сделано)“, sagte das kleine Mädchen (сказала маленькая девочка). „Emil, was gibt's (что имеется = что у нас на обед)?“

3 „Keine Ahnung (понятия не имею).“

4 „Was isst du am liebsten (что ты ешь охотнее всего: essen)?“

5 „Makkaróni mit Schinken (мaкароны с ветчиной, m).“

6 „Na also (ну вот). Da weißt du ja, was es gibt (вот ты и знаешь, что будет)!“

7 Eigentlich hatte Emil ja schon (собственно, Эмиль ведь уже) am Tage vorher (накануне) Makkaroni mit Schinken gegessen (поел). Aber erstens (но, во-первых) verträgt man sein Lieblingsessen fast alle Tage (свою любимую еду можно вынести = есть с удовольствием почти все дни = каждый день). Und zweitens (во-вторых) kam es Emil so vor (Эмилю казалось: vorkommen), als wäre seit dem letzten Mittag (как будто с последнего полудня = обеда), in Neustadt bei der Mutter (в Нейштадте у мамы), mindestens (по меньшей мере) eine Woche vergangen (неделя прошла: vergehen). Und er hieb auf die Makkaroni los (накинулся: „рубанул“ на макароны: hauen), als wären sie (как будто они были) Herr Grundeis-Müller-Kießling.

8 Nach dem Essen (после еды, n) liefen (побежали: laufen) Emil und Hütchen ein bisschen auf die Straße (немного = ненадолго на улицу) = (сбегали на улицу), weil der Junge Ponys kleines vernickeltes Rad probieren wollte (потому что мальчик хотел попробовать, испытать маленький никелированный велосипед). Großmutter legte sich aufs Sófa (легла на кушетку). Und Tante Martha buk einen Apfelkuchen im Ofen (пекла: backen яблочный пирог: der Apfel + der Kuchen в печи, m). Ihr Apfelkuchen war in der ganzen Familie berühmt (ее яблочный пирог был знаменит во всей семье).

1 „Vielleicht werden sie wieder“, tröstete Tante Martha. „So, und nun wollen wir zu Mittag essen. Der Onkel kommt erst zum Abend heim. Pony, deck den Tisch!“

2 „Jawohl“, sagte das kleine Mädchen. „Emil, was gibt's?“

3 „Keine Ahnung.“

4 „Was isst du am liebsten?“

5 „Makkaroni mit Schinken.“

6 „Na also. Da weißt du ja, was es gibt!“

7 Eigentlich hatte Emil ja schon am Tage vorher Makkaroni mit Schinken gegessen. Aber erstens verträgt man sein Lieblingsessen fast alle Tage. Und zweitens kam es Emil so vor, als wäre seit dem letzten Mittag, in Neustadt bei der Mutter, mindestens eine Woche vergangen. Und er hieb auf die Makkaroni los, als wären sie Herr Grundeis-Müller-Kießling.

8 Nach dem Essen liefen Emil und Hütchen ein bisschen auf die Straße, weil der Junge Ponys kleines vernickeltes Rad probieren wollte. Großmutter legte sich aufs Sofa. Und Tante Martha buk einen Apfelkuchen im Ofen. Ihr Apfelkuchen war in der ganzen Familie berühmt.

1 Emil radelte durch (катил на велосипеде по: „через“) die Schumannstraße. Und Hütchen rannte hinter ihm her (бежала вслед за ним: rennen), hielt den Sattel fest (держала крепко седло) und behauptete (утверждала), das sei nötig (что это необходимо), sonst fliege der Vetter hin (иначе кузен слетит: „улетит туда“). Dann musste er absteigen (затем он был вынужден слезть), und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor (и она проехала перед ним, демонстрируя круги, тройки и восьмерки: fahren).

2 Da kam ein Polizist auf sie zu (тут к ним подошел полицейский), der eine Mappe trug (у которого был портфель, папка: „который нес портфель“: tragen), und fragte: „Kinder, hier in Nummer 15 wohnen doch Heimbolds (дети, здесь, в доме номер 15 живут Геймбольды)?“

3 „Jawohl (так точно)“, sagte Pony, „das sind wir (это мы). Einen Moment (минуточку), Herr Major.“ Sie schloss ihr Rad in den Keller (она заперла свой велосипед в подвал: schließen - закрывать, запирать).

4 „Ist es etwas Schlimmes (что-нибудь плохое = что-то случилось)?“ erkundigte sich (осведомился) Emil.

5 „Ganz im Gegenteil (совсем наоборот). Bist du der Schüler (ты ученик) Emil Tischbein?“

6 „Jawohl.“

7 „Na, da kannst du dir aber wirklich gratulieren (ну, тогда ты действительно можешь себя поздравить)!“

8 „Wer hat Geburtstag (у кого день рождения)?“ fragte Pony, die dazukam (которая подошла = подойдя).

9 Aber der Wachtmeister erzählte nichts (ничего не рассказал), sondern stieg schon die Treppe hoch (а уже поднимался вверх по лестнице: steigen). Tante Martha führte ihn in die Stube (тетя Марта ввела его в комнату). Die Großmutter erwachte (бабушка проснулась), setzte sich auf (села вверх = села на кушетке, села прямо) und war neugierig (была любопытна = ее разбирало любопытство, следила с интересом за происходящим). Emil und Hütchen standen am Tisch (стояли у стола: stehen) und spannten (сгорая от нетерпения).

1 Emil radelte durch die Schumannstraße. Und Hütchen rannte hinter ihm her, hielt den Sattel fest und behauptete, das sei nötig, sonst fliege der Vetter hin. Dann musste er absteigen, und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor.

2 Da kam ein Polizist auf sie zu, der eine Mappe trug, und fragte: „Kinder, hier in Nummer 15 wohnen doch Heimbolds?“

3 „Jawohl“, sagte Pony, „das sind wir. Einen Moment, Herr Major.“ Sie schloss ihr Rad in den Keller.

4 „Ist es etwas Schlimmes?“ erkundigte sich Emil.

5 „Ganz im Gegenteil. Bist du der Schüler Emil Tischbein?“

6 „Jawohl.“

7 „Na, da kannst du dir aber wirklich gratulieren!“

8 „Wer hat Geburtstag?“ fragte Pony, die dazukam.

9 Aber der Wachtmeister erzählte nichts, sondern stieg schon die Treppe hoch. Tante Martha führte ihn in die Stube. Die Großmutter erwachte, setzte sich auf und war neugierig. Emil und Hütchen standen am Tisch und spannten.

1 „Die Sache ist die (дело в том: „дело то“)“, sagte der Wachtmeister und schloss dabei die Aktentasche auf (и при этом открыл портфель: aufschließen). „Der Dieb, den der Realschüler Emil Tischbein heute früh hat festnehmen lassen (вор, которого ученик реального училища Эмиль Тишбайн сегодня утром помог задержать), ist mit einem seit vier Wochen gesuchten Bankräuber aus Hannover idéntisch (идентичен с вот уже четыре недели как искомым грабителем банка из Ганновера). Dieser Räuber hat eine große Menge Geld gestohlen (этот грабитель похитил большое количество денег, n: stehlen). Und unser Erkennungsdienst hat ihn überführt (наша служба опознания установила его личность: überführen - уличить). Er hat schon ein Geständnis abgelegt (он уже во всем признался: das Geständnis - признание; gestehen - сознаваться). Das meiste Geld hat man, in seinem Anzugfutter eingenäht, wiedergefunden (бóльшую часть денег нашли снова, отыскали: wiederfinden зашитой в подкладку его костюма: der Anzug - костюм + das Futter - подкладка). Lauter Tausendmarkscheine (сплошные ассигнации: der Schein по тысяче марок).“

2 „Du kriegst die Motten (с ума можно сойти, ну и дела: „ты получаешь моль = у тебя заводится моль“: die Motte), sagte Pony Hütchen.

3 „Die Bank“, fuhr der Polizist fort (продолжил: fortfahren), „hat nun vor vierzehn Tagen eine Prämie ausgesetzt (четырнадцать дней назад назначил премию), die der erhalten soll (которую тот должен получить), der den Kerl erwischt (который поймает этого парня). Und weil du (поскольку ты)“, wandte er sich an Emil (обратился он к Эмилю: sich wenden), „den Mann eingefangen hast (поймал этого человека: einfangen), kriegst du die Prämie (ты получишь эту премию). Der Herr Kriminalkommissar lässt dich grüßen (передает тебе привет) und freut sich (радуется), dass auf diese Weise (что таким образом) deine Tüchtigkeit belohnt wird (ты будешь вознагражден по достоинству: „твоя старательность будет вознаграждена“; tüchtig - дельный, хороший; die Tüchtigkeit - дельность, хорошие деловые качества, старательность; der Lohn - награда; плата).“

4 Emil machte eine Verbeugung (сделал поклон; beugen - сгибать; sich verbeugen - поклониться).

1 „Die Sache ist die“, sagte der Wachtmeister und schloss dabei die Aktentasche auf. „Der Dieb, den der Realschüler Emil Tischbein heute früh hat festnehmen lassen, ist mit einem seit vier Wochen gesuchten Bankräuber aus Hannover identisch. Dieser Räuber hat eine große Menge Geld gestohlen. Und unser Erkennungsdienst hat ihn überführt. Er hat schon ein Geständnis abgelegt. Das meiste Geld hat man, in seinem Anzugfutter eingenäht, wiedergefunden. Lauter Tausendmarkscheine.“

2 „Du kriegst die Motten“, sagte Pony Hütchen.

3 „Die Bank“, fuhr der Polizist fort, „hat nun vor vierzehn Tagen eine Prämie ausgesetzt, die der erhalten soll, der den Kerl erwischt. Und weil du“, wandte er sich an Emil, „den Mann eingefangen hast, kriegst du die Prämie. Der Herr Kriminalkommissar lässt dich grüßen und freut sich, dass auf diese Weise deine Tüchtigkeit belohnt wird.“

Наши рекомендации