И от небес отрешенный, Проиграл я битву свою

Не побывав в бою.

Звезды лишиться

Я должен навек. Назад стремится

Времени бег.

Тебя держать я

Хочу в объятьях, А он ползет змеей,

Невидимый мной и тобой.

Подбирается враг потихоньку,

Ползет 8мея, Жалит сердце мне жалом тонким,

И слабею я.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Я падаю, содрогаюсь, Глазами в небо впиваюсь.

«Женни» — шепчут уста, И глотает меня пустота.

ЮНОША И ДЕВУШКА БАЛЛАДА

Влюбленные при встрече Так трепетно нежны, И пламенны их речи, И руки сплетены.

Но юноша сказал ей: «Зовет меня мой рок, Я розы оставляю Моей любви в залог».

И девушка стыдливо Потупила глаза, Как искра золотая, Блеснула в них слеза.

Ни слова не добавив, Расправив гордо грудь, Красивый, величавый, Ушел он в дальний путь.

Цветы из рук упали. Любовь осталась с ней, Но с каждым днем печальней Глаза, а лик бледней.

И вот увяли розы, Его любви залог. Она увяла тоже, Как сломанный цветок.

Ее внесли в холодный И опустевший дом...



КНИГА ЛЮБВИ

Как алый рот поблекнул И сколько горя внем!

И на груди холодной Покоится цветок, В огне любви сгоревший, Он мертв и одинок.

Израненный мужчина К могиле той склонен, Очарованьем странным Как будто покорен.

Он бьет свой лоб высокий, И мнет земли комок. — И бешеная пуля Впивается в висок.

МАТЬБАЛЛАДА

В объятьях материнских Спокойно он лежит, Как будто бы единствен, Кто ей принадлежит.

Ребенка мать качает, О! как прелестен он! И ваор ее сияет, Любовью напоен.

И, глядя вбезмятежный Младенца кроткий лик, Она смеется нежно, И шутит, и шалит.

Вдруг содрогнулось тело, Мать охватила жуть — Ребенок омертвелый Вмиг выпускает грудь.

БУРЯ

Шумит снаружи буря, Туман тяжел и глух, И мертвецы бушуют, Чтоб успокоить дух.

Они должны излиться Вселенной в океан, В потоке бурном биться, Ревя, как ураган.

Кровь юно приливает Еще к моим щекам, Но я хотел бы с бурей Соединиться сам.

Ее мятежных духов Влечет меня порыв,

ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Труп нежный и безвольный Лежит в ее руках, Охваченная болью, Застыла мать в слезах.

А в сердце шевельнулась Змея — ей боль сладка, И смесью захлебнулась Крови и молока.

С лицом от боли бледным Мать сердце сжала вмиг — И вырвался победный, Глухой и страшный крик.

Затем в глубокой скорби В могилу гроб кладет, В нем плод ее и сердце, — И рухнул неба свод.

КНИГА ЛЮБВИ

Но не достиг их слуха Мой пламенный призыв.

УПРЕК

Твоя» гармония правит Среди стихов моих,

Тебя лишь только славит И помнит каждый стих.

Какое-то томленье Велит моим словам

Нести мое стремленье К далеким небесам.

А ты, что мне внушаешь Всю силу чувств моих —

Что ж ты мне не желаешь Забвенье дать на миг?

Кровь выливая в звуки,

Я все тебе пишу, Но отзыва на муки , Напрасно я прошу.

ЖЕЛАНИЕ

Ты даришь многим людям Бесценные слова, Слова, что вдаль уходят, Из уст твоих едва.

На маленький пергамент Их лучше запиши И мне пришли, чтоб спала Тоска моей души.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ



Мертво мое жилищеБез этих нежных слов, Пусть мне согреет сердце Твоей любви тепло.

Бальзам волшебной силы, Наверное, в них есть — Вмиг взор мой исцелится, Чтоб только их прочесть.

Карл Маркс

[ 390

СОДЕРЖАНИЕ *

И от небес отрешенный, Проиграл я битву свою - student2.ru Амулет. К Женни 1

Яд. К Женни 2

Песня о подставке. К Женни 3—4

Песня к звездам 5—7

Две звезды. Загадка 8

Мой мир. К Женни 9—11

Песня звонаря на колокольне 12—15

Свет лампы. К Женни 16—17

Чувства 18—22

Вечерний час. К Женни 23

Жалоба. К Женни 24

Мое стремление. К Женни 25—26

Призрак. Баллада 27—31

Мечта. К Женни 32—34

Песня моряка в море 35—41

Превращение. К Женни 42—47

Смертельная боль. К Женни 48—50

Юноша и девушка. Баллада 51—52

Мать. Баллада 53—54

Буря. К Женни 55

Упрек. К Женни 56

Желание. К Женни 56—57

365 ] 365—366] 366—367] 497-498]

367 ] 368-369] 369-370]

371 ] 372—373] 373-374]

374 ] 374-375] 375-377] 377-379] 379-381] 381-383] 383-385] 385-386] 386-387] 387-388]

388 ] 388—389]

* После названия стихотворения указаны страницы, данные Марксом в ру­кописи. В квадратных скобках обозначены страницы, на которых стихотворения помещены в томе. Ред.

[ 391

Кар л Map к с

КНИГА ПЕСЕН

МОЕЙ ДОРОГОЙ, ВЕЧНО ЛЮБИМОЙ ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН""

Берлин 1836

Написано К. Марксом Печатается по рукописи

| ноябре — декабре 1836 г, „

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

ДУХИ

БАЛЛАДА

К ЖЕННИ

«Мне б быть волшебником хотелось!» Я молвил. Оправдалась смелость, Явились духи, слыша зов:

«Погибну я, ее не видя, Скорей ее перенесите

Сюда, с далеких берегов.

Как кровь по жилам бурно мчится. Она в виски мои стучится И говорит она о том,

Что хочет жизнь уйти из тела^ К ней отлететь она б хотела, Махая золотым крылом.

Исполнить просьбу обещайте,

И кровь в уплату получайте,

Души спасенье отдаю.

Что толпы вечностей грядущих Безжалостных и всемогущих? Мне б видеть милую мою!»

Эфир небесный рассекая, Несется быстро духов стая,

К добыче устремлен их взгляд,



КНИГА ПЕСЕН

«Коль будет здесь моя отрада, Готов принять я муки ада —

Ведь жизнь в тоске — кромешный ад».

Но рой вернулся, не помешкав, И вот уж мне кричит с насмешкой, G издевкой злобной адский хор:

«Знай, обмануть нас очень трудно.

Цветок ты любишь этот чудный —

Тогда какой здесь договор?

Мы, духи ада, к ней примчались, И сами мы заколебались, Решили ангелами стать,

Чтоб лишь впивать ее дыханье, Улыбки нежной обаянье, Ее сиянье созерцать.

А ты задумал обмануть нас, Ты не был нашим ни минуты, Недаром ты любил ее.

Пусть договор скрепил ты кровью, Что значит клятва пред любовью, В любви — спасение твое.

Тот человек, чья жизнь — желанье, Стремленье ввысь, огня пыланье, Что вечно вдаль стремят его, —

Тот навсегда от нас уходит, И ад такого не поглотит. Его здесь силы торжество.

Когда б она сюда явилась, Все б дивным светом озарилось, И мы застыли бы в испуге.

С тобой мы б справились едва ли, Ее словам бы лишьвнимали, Исчезли бытвои недуги».

КНИГА ПЕСЕН



Мне стало на мгновенье страшно, Земля, дрожа, вкруг стен и башни Вдруг на две части раздалась.

И, темным пурпуром блистая, Вглубь потянулась духов стая

И в пропасть скрылась в тот же час.

«От вас не вижу я служснья, Вы, вечной ночи порожденье,

Вы в бездну скрылись от меня.

Что ж, гении добра, спасите, На жезл волшебный мой взгляните, С почтением головы склоня.

Вы, духи, с вашей светлой силой, Несете мне лишь образ милой, Но сердце дорогой во мне. —

Ну что же! Дар ваш мне несите, А госпоже моей скажите:

Все — радость, боль,вся жиэнь— все в ней!»

АЛЬБОИН И РОЗЕМУНДА1в0 РОМАНС

I

Альбоин, отважный рыцарь, На коня лихого сел И по белу свету рыщет, Упоенный свистом стрел.

И за ним его вассалы Скачут следом, как один. Где прошли они, осталосьЛишь безмолвие руин.

Гонит их желанье славы,Блеск трофеев, гром побед. И опять вассалов бравых Собирается совет.

14 М. иЭ.,т. 40



КНИГА ПЕСЕН

«В бой веди нас, вождь отважный, — Раздается чья-то речь, — Пусть в стране гепидов каждый Кровью обагрит свой меч!»

Вождь кивнул, храня молчанье,

Разрешая им уйти.

И за славой все умчали

По кровавому пути.

На конях, расправив плечи, Гордо рыцари сидят, Серебром доспехов блещут И оружием звенят.

Пламя жаркое трепещет, Что зажег в них бог войны. Взоры рыцарей зловеще Тем огнем озарены.

И земля собой гордится, Блещет в утренних лучах — Величайшее из рыцарств На своих неся плечах.

II

Наши рекомендации