Pauper ubique jacet.
[павпэр убиквэ яцэт]
Сравните: «На бедного Макара все шишки валятся», «На бедняка и кадило чадит». Из поэмы Овидия «Фасты» (I, 218).
Pecunia nervus belli. — Деньги — нерв (движущая сила) войны.
[пэкуниа нэрвус бэлли]
Выражение встречается у Цицерона («Филиппики», V, 2, 6).
Peccant reges, plectuntur Achivi. — Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы (греки).
[пэккант рэгэс, плектунтур ахиви]
Сравните: «Бары дерутся, а у мужиков чубы трещат». В основе — слова Горация («Послания», I, 2, 14), рассказывающего о том, как оскорблённый царём Агамемноном греческий герой Ахиллес (см. «inutile terrae pondus») отказался от участия в Троянской войне, что привело к поражениям и гибели многих ахейцев.
Pecunia non olet. — Деньги не пахнут.
[пэкуниа нон олет]
Иначе говоря, деньги всегда деньги, независимо от источника их происхождения. Согласно Светонию («Божественный Веспасиан», 23), когда император Веспасиан обложил налогом общественные туалеты, его сын Тит стал упрекать отца. Веспасиан поднёс к носу сына монету из первой прибыли и спросил, пахнет ли она. «Non olet» («He пахнет»), — ответил Тит.
Per aspera ad astra. — Через тернии (трудности) к звёздам.
[пэр аспэра ад астра]
Призыв идти к цели, преодолевая все препятствия на пути. В обратном порядке: «Ad astra per aspera» — девиз штата Канзас.
Pereat mundus, fiat justitia! — Пусть сгинет мир, но будет (свершится) правосудие!
[пэрэат мундус, фиат юстициа!]
«Fiat justitia, pereat mundus» («Да свершится правосудие и да погибнет мир») — девиз Фердинанда I, императора (1556—1564) Священной Римской империи, выражающий желание восстановить справедливость любой ценой. Выражение часто цитируют с заменой последнего слова.
Periculum in mora. — Опасность — в промедлении. (Промедление смерти подобно.)
[пэрикулум ин мора]
Тит Ливий («История Рима от основания Города», XXXVIII, 25, 13) говорит о теснимых галлами римлянах, которые обратились в бегство, видя, что медлить больше нельзя.
Plaudite, cives! — Рукоплещите, граждане!
[плавдитэ, цивэс!]
Одно из заключительных обращений римских актёров к зрителям (см. также «Valete et plaudite»). Согласно Светонию («Божественный Август», 99), перед смертью император Август попросил (по-гречески) вошедших друзей похлопать, если он, по их мнению, хорошо сыграл комедию жизни.
Plenus venter non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глухо.
[пленус вэнтэр нон студэт либэнтэр]
plus sonat, quam valet — больше звону, чем смысла (больше звенит, чем весит)
[плюс сонат, квам валет]
Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 40, 5) говорит о речах демагогов.