Долг и моральная ответственность переводчика в аспекте художественного перевода
Аннотация: в статье рассматриваются проблемы этики как «практической философии»
в преломлении к этике деятельности переводчика как поликультурной личности.
Дается краткий экскурс в историю переводческой этики, приводятся фрагменты
документов, регламентирующих труд переводчика художественной литературы,
критически анализируются труды переводоведов, затрагивающих вопросы этики
перевода, освещаются проблемы этического релятивизма и предлагается ряд
рекомендаций, которые могли бы быть положены в основу эмпирической систе-
мы этики художественного перевода.
Ключевые слова: перевод; художественный перевод; этика; мораль;
переводческая этика; этический релятивизм; поликультурность; максимы; хартия
переводчика.
В отечественном переводоведении этика литературного перевода является мало изученной областью знания. Однако существование литературного перевода насчитывает более двух тысяч лет, и на протяжении этого времени многие философы и авторы выдвигали свои этические положения переводческой деятельности.
Следует сразу отметить, что несмотря на то, что начиная со второй половины ХХ в. вопросы переводческой этики затрагивались во многочисленных учебных пособиях и монографиях, все же на данный момент не существует стройной систематизации
этических категорий как литературного, так и любого другого вида перевода.
Конечно, и настоящая работа не может претендовать на цельную систематизацию этических категорий литературного перевода. Однако, задача настоящей работы состоит в попытке определить некоторые общие представления об этике, в отображении некоторых существующих этических положений в сфере литературного перевода и в систематизации этических категорий долга и ответственности переводчика на основе существующих моральных кодексов переводчика.
Понятие «этика» в обыденном сознании означает то же, что и слова «мораль», «нравственность». Мы часто употребляем: профессиональная этика, биоэтика, экологическая этика, этноэтика, религиозная этика. Профессиональная этика включает в себя этику разных профессий, например: переводческая этика, врачебная этика, педагогическая этика, судебная этика, экономическая этика и т.д. Существование таких подвидов этики свидетельствует о том, что каждая деятельность имеет нравственный характер и может подвергаться моральному регулированию. [13, с. 159].
Термин «этика» впервые был употреблён Аристотелем для указания на специфическую область исследования – «практическая философия», главная задача которой сводилась к обучению человека достойной и правильной жизни. И. Кант рассматривал этику лишь как науку о должном, основанной на внеэмпирических законах разума. Категорический императив Канта гласит, что человек должен поступать тем или иным образом только согласно такой максиме, которую он хотел бы видеть всеобщим законом, которому следовали бы и другие люди. [7]
Этика является частью философии, ведь способы решения основных этических проблем напрямую связаны с мировоззрением человека и общества в целом. Нравственность поведения человека определяется этикой, однако это поведение обуславливается и другими факторами – воспитанием, убеждениями, социальным окружением, мотивами верой, самосознанием, и т. д. Этика стремится выяснить критерии нравственных ценностей, сущность морали и истоки добродетели, а не создавать определённых норм.
Моральная свобода и моральный выбор (цели, средства, результаты) – являются главными вопросами этики. Мораль, нравственная деятельность, моральные отношения и сознания анализируются этикой, систематизируются и находят своё отражение в категориях этики [19, с. 424].
Таким образом, с научной точки зрения этика – это теория морали. Это научное обоснование понимания основных понятий этики, как добра и зла, и таких категорий, например, как долг, ответственность, достоинство, совесть, счастье и т. д. И говоря об общечеловеческих ценностях, мы почти всегда, имеем в виду именно эти этические принципы. Однако отметим, что этические ценности заключают в себе намного более обширный круг категорий, например, убеждения, представления о взаимоотношении между людьми и т. п. [6, с. 457].
Таким образом определим, что объектом этики является мораль в целом, нрав-
ственность, как важнейшая сторона человеческой жизнедеятельности, как явление особая форма общественного сознания. [12, с. 356] У каждого человека существует иерархическая система ценностей (мораль) и общая моральная направленность личности определяет выбор этих ценностей, то есть нравственная основа личности будет определяться воспринятыми ей ценностями.
А. А. Гусейнов пишет, что «современная этика сливается с живым моральным опы-
том в каждом ее индивидуальном проявлении и становится множественной, многоголосой, открытой» [5, с. 580]. Учёный определяет, что этика как наука развивается и далее утверждает, что данное многоголосие и открытость определённым образом характеризуют и другие виды профессиональной этики, в частности переводческую этику. Однако, как было отмечено ранее, несмотря на то, что начиная со второй половины ХХ в. вопросы переводческой этики затрагивались во многочисленных учебных пособиях и монографиях, все же на данный момент не существует стройной систематизации этических категорий как литературного, так и любого другого вида перевода.
Тем не менее, история философии перевода и современная переводческая практика могут послужить тем материалом, на основе которого можно создать относительно целую систематизацию этических категорий в рамках художественного или любого другого вида перевода.
Из истории философии перевода следует отметить французского автора Этьена Доле
(1509–1546), являющегося автором труда «О способе хорошо переводить с одного
языка на другой». Э. Доле приводит пять правил для переводчика (Н. К. Гарбовский приводит перевод на русский язык и уточняющие формулировки для указанных правил). [3, с. 79–95] Можно отметить, что правила Доле не утратили свою актуальность и в современном мире. Итак, по Э. Доле переводчик :
1) должен следовать смыслу и содержанию переводимого произведения;
2) должен превосходно владеть как языком оригинала, так и языком перевода;
3) не должен переводить пословно (имеется в виду порядок
слов [3, с. 90]);
4) должен воздерживаться от употребления заимствованных слов, а отдавать предпочтение словам общеупотребительным;
5) должен соблюдать нормы ораторской речи, т. е. правила гармонии речи [3, с. 94]
Как мы видим, все правила из представленного списка соответствуют категории должного. Другими словами, переводчик должен или не должен (пункт 3) делать что-то в своей деятельности. О других категориях (ответственности, например) Э. Доле не упоминает.
Отметим, что этическая категория долга при осуществлении переводческой деятельности упоминается и до трактата Э. Доле и после. Среди таких авторов можно отметить: П. Д. Юэ (1630–1721), Дж. Драйдена (1631–1700), А. Тайтлера (1747–1813), У. фон Мёлендорфа (1848–1931) и др. [11, с. 76–153]
Н. К. Гарбовский поясняет, что излагая общие принципы профессии переводчика в XVI–XVII в.в. была предпринята попытка подчеркнуть социальную функцию перевода, определить права и обязанности переводчика и заложить тем самым основы морального кодекса переводчика.
На протяжении всего ХХ в. и в начале ХХI в. происходит отражение различных положений переводческой этики в международных декларациях и локальных кодексах организаций.
Одним из наиболее важных документов ХХ в, на международном уровне касающегося этики переводческой деятельности является «Хартия переводчика», принятая на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков в г. Дубровнике в сентябре 1963 г. Хартия содержит пять разделов (40 статей), где прописаны обязанности переводчика (раздел 1), его права (раздел 2), определено его социально-экономическое положение (раздел 3), выработаны положения о союзах и ассоциациях переводчиков (раздел 4) и определены функции Международной федерации переводчиков (раздел 5). [20, с. 496 –500].
В преамбуле «Хартии переводчика» говорится, что перевод обогащает жизнь народов и служит пониманию между людьми. Положения Хартии определяют способствовуют утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии и рекомендуют переводчикам и их профессиональным организациям определённые модели поведения –инструкции в осуществлении переводческой деятельности.
Для настоящего исследования интересны первый и второй разделы, так как они концентрируются на должном поведении и обязанностях переводчика. Ниже приводим указанные выше разделы Хартии. [20, с. 496–497]
РАЗДЕЛ I
ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Перевод, будучи умственной деятельностью, имеющей целью перенесение литературных, научных и технических текстов из одного языка в другой, налагает на тех, кто им занимается, особые обязанности, вытекающие из самой его природы.
2. За перевод отвечает только переводчик, каковы бы ни были отношения или договор, связывающие его с лицами и учреждениями, использующими перевод.
3. Переводчик отказывается давать такое истолкование текста, с которым он не согласен или которое противоречило бы его профессиональным обязанностям.
4. Всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика.
5. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
6. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и,
что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.
7. Он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
8. В своей профессиональной работе переводчик должен воздерживается от всякой нечестной конкуренции; в частности, он не должен соглашаться на оплату ниже той, которая предусмотрена законом, особыми постановлениями, обычаем или же решением его профессиональной организации.
9. Вообще он не должен ни искать работы, ни соглашаться на работу на условиях, унизительных для него и для его профессии.
10. Переводчик обязан уважать законные интересы лиц и учреждений, использующих перевод, рассматривая как профессиональную тайну все сведения, какие он может получить, работая над вверенным ему переводом.
11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязательства по отношению к автору оригинала.
12. Он не должен делать перевод, не имея на то разрешения автора оригинала или владельца оригинала, а также должен уважать все другие права автора.
Итак, в первом разделе Хартии этическая категория долга представлена положениями 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, причём пункты 4 и 5 обращены на текст перевода (каким должен быть текст), а остальные – на должном поведении переводчика. Категория ответственности переводчика отражена в пунктах 1, 2, 10, 11. Пункт 2 налагает на переводчика исключительную ответственность: «За перевод отвечает только переводчик, каковы бы ни были отношения или договор, связывающие его с лицами и учреждениями, использующими перевод». Таким образом, ответственность других сторон (субъектов) переводческой деятельности исключается (ответственность заказчика перевода, автора текста, реципиента переведённого текста), что, по нашему мнению, в определённых случаях может послужить поводом для возникновения какого-либо конфликта. Пункт 10 касается ответственности переводчика за сохранение коммерческой тайны. Положения Хартии не концентрируются на каком-либо виде перевода и дают лишь общие рекомендации. Относительно этики литературного перевода первый раздел Хартии в 11 и 12 статьях лишь косвенно упоминает, что являясь вторичным автором, переводчик берет на себя особую ответственность по отношению к автору оригинала и переводчик не должен делать перевод, не имея на то разрешения автора оригинала или владельца оригинала, а также должен уважать все другие права автора. Другими словами, переводчик ответственен перед автором оригинала и должен уважать его авторские права. Однако это не означает, что переводчик не имеет никаких авторских прав. Защита авторских прав переводчика представлена в положениях всех статей второго раздела Хартии:
http://enru.pro/charter_of_translators.html
РАЗДЕЛ II
ПРАВА ПЕРЕВОДЧИКА
13. Каждый переводчик пользуется в отношении своего перевода всеми правами, какие страна, в которой он работает, предоставляет другим работникам умственного труда.
14. Перевод, как плод умственного труда, пользуется защитой закона, предусмотренной для такого рода работ.
15. Таким образом, переводчик пользуется авторским правом на свой перевод и, следовательно, пользуется теми же преимуществами, что и автор оригинального произведения.
16. Тем самым переводчик пользуется в отношении своего перевода всеми моральными правами и правами передачи по наследству, какие предоставляются автору.
17. Следовательно, он при жизни пользуется правом на признание за ним авторства перевода, из чего, между прочим, следует, что:
а) его имя должно ясно и недвусмысленно упоминаться при всяком публичном использовании его перевода;
б) он вправе возражать против всякого искажения или другого изменения его перевода;
в) издатели и другие лица, использующие перевод, не должны вносить в него никаких изменений, не согласовав их предварительно с переводчиком;
г) переводчик вправе запретить всякое неправомерное использование его перевода и вообще протестовать против всяких действий, бросающих тень на его честь или репутацию.
18. За переводчиком остается также исключительное право разрешать опубликование, представление на сцене, передачу по радио, перевод на другие языки, адаптацию, переделку и прочие изменения его перевода и вообще использование его в каком бы то ни было виде.
19. За всякое публичное использование перевода переводчик имеет право получить вознаграждение по ставке, установленной законом или договором.
Итак, из второго раздела Хартии получается, что переводчик имеет авторское право на переведённый текст. Возникает вопрос - является ли переводчик полноправным автором текста? Чтобы найти пути решения к этому вопросу представляется уместным обратиться к Энтони Пиму. В третьей главе работы «On Translation Ethics» Э. Пим ставит перед нами три вопроса: 1) можно ли считать переводчика автором текста и 2) несёт ли переводчик ответственность за переведённый текст и 3) должен ли переводчик доверять оригинальному тексту»?
Отвечая на первый вопрос Э. Пим категорически отвечает, что нет, переводчик – не автор текста, и приводит следующие доказательства: «Here I will try to produce evidence of why translators are not authors» 62…An author is someone whose position is established by the words. In all languages that have personal pronouns, linguistic subjects are positioned in relation to the I-here-now of an utterance (this is a matter of definition; it requires no proof). The linguistic subject that is translating, however, cannot occupy an I-here-now while they are actually translating: whenever they say “I,” that position is ostensibly occupied by someone else, the author of a previous text».63
Из доказательства почему переводчик не может быть автором текста, таким образом следует, что лишь автор оригинального текста (лингвистический субъект) может занимать простанственно-временную позицию «Я-здесь-сейчас-действие» и переводчик, переводя текст, уже не может занимать позицию «Я-здесь-сейчас-действие», только лишь потому, что время необратимо. Пим продолжает, что когда переводчик говорит «Я», на самом деле, это «Я» принадлежит автору оригинального текста. Пим называет такое «Я» переводчика как «The alien I»: «The upshot is that translating translators have no «I», or are condemned to use what is called «the alien I». That might be a defining feature of what we would want to call translations, but I have no proof of any universality and I have not tested the cultural or historical frontiers involved». ibid
Касаясь вопроса ответственности переводчика и доверия к оригинальному тексту, Э. Пим стоит на позиции того, что переводчик в одном случае несёт ответственность, а в другом нет: «The translation form posits that the translator is responsible for some things but not for others. If translators were not in some way responsible, if they did not have to accept responsibility for any of their choices, there would be no ethical issue and therefore no need for principles to guide their work.68 Если бы переводчик не отвечал в некоторой степени за свои действия, то в данном аспекте не было бы ни этической составляющей, ни каких-либо принципов, регулирующих переводческую деятельность. Именно факт того, что множество разных переводов могут оказаться правильными требует от переводческой этики роли нравственного регулятора: «The indeterminacy of translation (the fact that different translators work differently, and all are correct) sets up a minor freedom of choice, hence responsibility, and thus the possibility of translator ethics. Ethics is only there to help or direct the choices that arise from the translators thought processes. It is there to help conceptualize relational issues, to foresee possible contradictions, to find and propose satisfying solutions, to facilitate debate and decision». 68
В работе «On Translation Ethics» Э. Пим отвечает на третий вопрос тем, что переводчик, всё же, не отвечает за содержание текста оригинала, однако несёт ответственность за манеру того, каким образом он перевёл этот текст (не было ли переводчиком внесено каких либо искажений или намеренных идеологических правок в текст оригинала). В данном аспекте Э. Пим приводит следующие размышления: «Keeping with the intercultural protection of messengers (a lesson hopefully learned from Sperthias and Bulis), translators are not normally required to claim the truth, rightness, or truthfulness of the text they work from. Translators are, however, regularly required to make such claims about the way the translation represents a source text - we claim the translation is a true representation, that it is appropriate to the communicative norms of the (receiving) situation, and that the translator believes in the truth of the representational act». 65…Так как функцией переводчика, в основном, является перевод текста, а не наведение справок о его оригинальности и достоверности, переводчику свойственно доверять тексту оригинала. В таком случае, за правильный перевод текста ответственность за содержание переведённого текста возлагается на автора оригинального текста. Однако, Пим продолжает: «The translator of pharmaceutical instructions, for example, would certainly have to trust the validity claims of the source text, but that trust would be essentially the same as any user of the actual pharmaceutical products. If the translation misrepresents the source, the translator is responsible; if the source instructions are badly written or the drug has unforeseen side-effects, the translator is not responsible. There are institutional authors that are legally liable in such cases». 67 То есть, если переводчик допускает ошибку в переводе инструкции по применению медицинского препарата, то именно он несёт за это ответственность. Однако, если эта инструкция была уже изначально неверна, или верна, но препарат скрывал в себе какие-либо непредвиденные побочные эффекты, то в этом случае вся ответственность возлагается на автора оригинала и производителя лекарства, а не на переводчика. 69
Приведённые соображения Э. Пима характерны для перевода любого жанра: будь то тексты технической документации или произведения художественной литературы.
Итак, настало время перейти к основному вопросу настоящего исследования: определить существуют ли какие-либо этические принципы в литературном переводе? И если да, то каким образом категории долга и ответственности должны при этом проявляться?
Обратимся к «Жиронскому манифесту лингвистических прав», принятому в мае 2011 г. и объединяющим писателей всего мира. Манифест провозглашает десять главных положений Всемирной Декларации:
1. Языковое разнообразие – это мировое достояние, которое необходимо ценить и защищать.
2. Уважение всех языков и культур является фундаментом процесса построения и поддержания мира, начала и продолжения диалога на всей планете.
7. Желательно, чтобы граждане владели различными языками, ибо это способствует сопереживанию и духовной открытости, позволяет полнее овладеть собственным языком.
8. Перевод текстов, в особенности великих произведений разных культур, представляет очень важный элемент в необходимом процессе более глубокого взаимопонимания и взаимоуважения. [16]
Статья 8 возлагает на переводчиков литературы ответственность за построение взаимопонимания и взаимоуважения между разными культурами. Обратимся к следующему примеру.
Во Всемирной декларации языкового права, принятой в июне 1996 г. в Барселоне, значится (статья 7): «Любой язык является выражением уникальности каждого сообщества, определенно-го способа восприятия и описания им реальности. Следовательно, каждому языку должны быть предоставлены все необходимые условия для развития и выполнения его функций во всех его проявлениях»1. В контексте темы нашей статьи мы бы сделали из первой части этого тезиса несколько иной вывод, а именно – вывод о том, что уникальность каждого сообщества свидетельствует и об уникальности каждого языка, которую переводчик обязан чувствовать, уважать и в меру сил отражать в своем переводе.В профессиональном Кодексе члена Союза переводчиков России, принятом на III съезде СПР в мае 1999 г., о художественном переводе не сказано ни слова. В определенной мере к переводчику художественной литературы можно отнести статью 6: «Переводчик должен соблюдать законные права автора (авторов) оригинальных текстов» [18, с. 9].[4, с. 61].
В одном из многочисленных «Кодексов переводчика», размещенных в Интернете, из девятнадцати перечисленных в нем правил только одно касается художественного перевода, в нем, в частности, говорится, что для художественного перевода никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски «философского камня» никогда ни к чему не приводили. Здесь важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, «чувство соразмерности и сообразности», культура переводчика и, разумеется, его одаренность [17].
Сравнивая приведенные выше документы, можно утверждать, что «Хартия переводчика» 1963 г. продолжает и сегодня оставаться наиболее полным и профессиональным сводом этических принципов перевода.
Как уже отмечалось, проблемами этики в последние десяти-
летия озадачились многие переводоведы, хотя высказывания боль-
шинства из них носят более чем лапидарный характер. Так, в ка-
питальном труде «Handbuch Translation», вышедшем в Германии
вторым изданием в 1999 г., вопрос об этике переводчика подни-
мается лишь однажды и то применительно к работе устного пере-
водчика [24, с. 365]. В появившейся два года спустя монографии
Дж. Манди упоминание об этике перевода встречается уже дваж-
ды. Оба раза автор бегло касается работ А. Бермана и Э. Пима, речь
о которых пойдет ниже [21, с. 151, 155]. Коллективная монография
«Ьbersetzen und Dolmetschen», как видно из ее заглавия, посвящен-
ная письменному и устному переводу, также мельком затрагива-
ет эту проблему в статье об устном переводе [25, с. 114]. В спра-
вочнике по теории перевода, в котором представлены новейшие
направления в переводоведении, об этике снова встречаем всего
лишь одно упоминание [23, с. 34].
В свете этого еще большую ценность приобретают исследо-
вания, в которых проблемы этики перевода обсуждаются более
обстоятельно. Недавно, например, на русский язык была переве-
дена работа известного французского исследователя А. Бермана
« Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Герма-
нии». Автор полагает, что в соответствии с этической целью пере-
вода «сущность перевода заключается в том, чтобы стать перспек-
тивой, диалогом, скрещиванием, метисацией, децентрированием»
[2, с. 96]. Цель перевода, как утверждает А. Берман, в том, чтобы
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
«на уровне письма обнаружить определенную связь с Другим,
оплодотворить Свое посредством Чужого…» [2, с. 96]. Этика же
перевода, по А. Берману, «с теоретической точки зрения состоит
в том, чтобы выявить, утвердить и отстоять цель перевода как та-
кового. Она состоит в определении понятия “верность”». Далее
А. Берман пишет: «Перевод нельзя определять исключительно
в терминах коммуникации, передачи сообщений или расширен-
ной rewording» [2, с. 97]. Как же следует, с учетом этической цели,
определять перевод, автор так и не говорит, но зато полагает, что
перевод ближе к науке, чем к искусству. Итоговый тезис А. Берма-
на звучит так: «Одна из задач любой теории перевода заключается
в том, чтобы более точно определить этическую цель и с ее помо-
щью вызволить перевод из идеологического гетто» [2, с. 97].
Извлечь из этих несколько противоречивых рассуждений
французского автора рациональное зерно для этики художествен-
ного перевода весьма непросто. Сводить этику перевода к выявле-
нию цели перевода, с нашей точки зрения, вряд ли перспективно.
Усмат ривать же цель перевода в определении понятия «верность» –
значит, неоправданно сужать ее.
С иных позиций подходит к проблемам этики перевода Э. Пим.
Он считает, что этические вопросы имеют отношение к переводу
на двух уровнях. С одной стороны, набившее оскомину повторе-
ние итальянского выражения traduttore traditore («переводчики –
предатели») предполагает некоторый тип идеальной лояльности
по отношению к исходному тексту, автору или отправителю, за-
частую направленный против подобной же лояльности по отно-
шению к языку перевода, принимающей культуре или получате-
лю. С другой стороны, этические кодексы пишутся для контроля
за переводом как профессией, регулируя отношения переводчика
с другими переводчиками, с клиентами и с вопросами наподобие
требования конфиденциальности [22]. Этика перевода, продолжает
Э. Пим, должна быть в состоянии обращаться к моральным дилем-
мам в тех случаях, когда они возникают, но их не следует эксгуми-
ровать без необходимости [22]. Э. Пим подчеркивает, что не очень
этично облекать современные этические принципы «в одежды»
незыблемых правил и тем самым пытаться отказывать будущим
поколениям переводчиков в праве самим решать проблемы своей
профессиональной этики [22].
Р. Р. Чайковский
Примечательно утверждение Э. Пима о том, что исходный
язык и всякие идеологические положения, не относящиеся к сути
перевода, должны оставаться за пределами сферы переводческой
этики. Он заявляет: «Sours-texts and non-translational ideologies
must thus live beyond the space in which a professional ethics can be
developed» [22, с. 175].
Вывод Э. Пима сводится к тому, что в вопросах этики прио-
ритет должен быть отдан межкультурному характеру профессии
переводчика [22].
Из российских переводоведов первой к проблемам этики пе-
ревода обратилась И. С. Алексеева. Она пишет: «Представители
любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С по-
мощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в об-
ществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику
профессии. <…> Профессия переводчика не исключение. Возник-
нув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность
людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические
нормы» [1, с. 26–27]. Далее И. С. Алексеева напоминает о тех нега-
тивных последствиях, к которым привела утвердившаяся в России
в 1917 г. коммунистическая идеология. «Утверждение вседозво-
ленности, – пишет она, – распространилось и на перевод и сделало
его удобным идеологическим оружием. При переводе можно было
исказить все что угодно, если это было необходимо в идейных це-
лях. Появилось понятие “идеологически выдержанный перевод”.
Переводчиков объявили “бойцами идеологического фронта”. Эти
установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессио-
налом прежде всего в области идеологии, а не в области перево-
да» [1, с. 27]. Автор популярного в нынешней России учебника по
переводу выражает надежду, что сейчас, когда и наше российское
общество преодолевает свою прежнюю закрытость, насущной за-
дачей стало восстановление постулатов переводческой этики [1].
По мнению Л. С. Макаровой, этическая задача художественно-
го перевода заключается в необходимости преодолевать творческий
эгоцентризм переводчика и следовать воле автора оригинала [10].
Если свести воедино те принципы, которые предлагаются ис-
следователями перевода, то можно утверждать, что этика перевод-
чика – это преимущественно нормативная этика, т. е. это в узком
смысле наука о том, как должен поступать переводчик, осуществляя
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
перевод. В широком смысле этика переводчика – это его практи-
ческая философия, основанная на принципах научного подхода к
переводу и на выработанных предшествующими поколениями пи-
сателей, читателей, переводчиков, критиков и исследователей пе-
ревода и признанных большинством переводческого сообщества
суждениях, которые носят характер непротиворечивых правил.
Вместе с тем в этике перевода как науки важно учитывать
этический релятивизм, под которым понимается позиция, «отри-
цающая существование нравственных абсолютов, т. е. то, что при-
емлемо для одного человека, может быть неприемлемо для дру-
гого; то, что является правильным в одной культуре, может быть
неправильным в другой: культуры значительно отличаются свои-
ми практиками. Наши этические взгляды возникают, развиваются
и изменяются наряду с социальными нормами в течение какого-то
времени. Иными словами, этические представления изменяются
по мере изменения культуры, знаний, технологий и других измене-
ний в обществе» [6, с. 343].
Этические нормы переводчика и авторов подлежащих пере-
воду произведений могут, следовательно, существенно расходить-
ся. Д. Робинсон, например, задается следующими вопросами: как
поступит человек демократических взглядов, если ему предложат
перевести неонацистский текст; что должна делать феминистка,
которой заказали перевод текста, исполненного мужского шови-
низма и т. д., и делает вывод о том, что «внутреннее» определе-
ние этики переводчика весьма противоречиво [14]. Таким образом,
этика переводчика не может быть полностью тождественной в раз-
ных государственных, национальных и культурных сообществах.
Именно по этой причине роль такого качества языковой личности
переводчика, как способность к адекватному восприятию поли-
культурности мира неизменно возрастает.
Из всего сказанного выше следует также, что деятельность пе-
реводчика, как и любая иная социально-культурная деятельность,
всегда обретается в нравственном поле и нуждается в этическом
упорядочении. Этика переводчика находится в прямой зависимо-
сти от его мировоззренческих и моральных принципов и от уровня
его собственной поликультурности. В то же время этика перевода
определяет особенности морали переводчика и нравственных цен-
ностей перевода как сферы гуманитарного бытия человечества.
Р. Р. Чайковский
Для утверждения этики художественного перевода, как важного
самостоятельного направления в переводоведении, требуется тща-
тельное изучение тех принципов и положений, касающихся пере-
водческой этики, которые выдвигались с момента зарождения на-
чал науки о переводе до наших дней, которыми руководствовались
предыдущие поколения переводчиков, и которые продолжают
действовать и на современном этапе развития теории и практики
художественного перевода и межкультурной коммуникации. Кро-
ме того, необходим анализ так называемой эксплицитной теории
переводчиков, т. е. индивидуальной теории перевода, которой осо-
знанно или неосознанно следует каждый переводчик (подробнее
об этом см.: [8, с. 104–121; 9, с. 383–410]), а также критическое
изучение соответствующих документов национальных и между-
народных переводческих организаций.
Заканчивая это краткое введение в проблематику переводче-
ской этики, сошлемся на американского переводчика Р. Уинсто-
на, который на одном из симпозиумов по вопросам перевода при-
вел такую притчу: «Одного писателя (переводчика. – Прим. Р. Ч.)
однажды спросили, что бы он сделал, если бы встретился с Богом.
Тот не растерялся и ответил: «Я попросил бы его быть со мною,
когда я перевожу» [15, с. 124]. Надо думать, что Р. Уинстон имел
в виду, что во время перевода ему в таком случае удастся не на-
рушить этические заповеди переводчика.
Ниже мы приводим примерный перечень своего рода сентен-
ций для молодого переводчика художественной литературы. Пред-
лагаемые нами максимы характер заповедей не носят – они, скорее,
представляют собой свод рекомендаций, которые могут в какой-
то мере оказаться полезными для начинающих переводчиков на их
пути к поликультурности. В то же время мы надеемся, что наши
памятки (с необходимыми уточнениями, изменениями и дополне-
ниями) могут быть восприняты и как вариант фундамента некоей
эмпирической этической системы, возникшей на основе нако-
пленного поколениями переводчиков (исследователей, критиков
и читателей перевода) опыта. В максимах под номерами 14, 15, 20,
23 частично или полностью использованы идеи и высказыва-
ния соответственно Х. Ортега-и-Гассета, Ю. Сорокина, В. Ларбо
и С. Аверинцева.
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
Максимы
для молодого переводчика художественной литературы
1. Помни, что художественный перевод – это высшая форма
понимания иного языка, иной культуры и иной жизни, что он –
важнейшее средство межкультурной коммуникации и самый бла-
городный вид межлитературного и межнационального сотрудни-
чества, а переводчик – поликультурная творческая языковая лич-
ность.
2. Верь, что всякий текст на одном языке переводим на дру-
гой язык.
3. Не нарушай авторские права писателя, которого ты перево-
дишь, и не заимствуй без ссылок варианты решений других пере-
водчиков, уже переводивших это произведение.
4. Ты не сможешь стать переводчиком, если не выработаешь
в себе чувства ответственности – ответственности перед автором,
ответственности перед языками, ответственности перед оригина-
лом, ответственности перед читателями и ответственности перед
самим собой.
5. Ты должен переводить каждого автора, исходя из его соб-
ственных творческих законов.
6. Уважай автора подлинника и сам подлинник.
7. Ты должен быть верным автору и его стилю.
8. Старайся стать единомышленником переводимого автора.
9. Никогда не мни себя выше автора. Не пытайся заслонить
собой переводимого тобой автора. Помни о мысли Н. В. Гоголя,
сказавшего, что переводчик должен быть как стекло – такое про-
зрачное, что его не видно.
10. Полюби оригинал как свой собственный текст.
11. Не забывай, что текст подлинника незыблем – в нем ниче-
го нельзя изменить, переделать, его нельзя ни ухудшать, ни улуч-
шать.
12. Помни, что плохой перевод оскорбляет автора оригинала,
наносит урон его авторитету как писателя.
13. Знай, что текст подлинника – неподкупный контролер тво-
ей переводческой компетенции.
14. Уважай будущих читателей своего перевода. Помни, что
некоторые из них могут сравнить его с оригиналом.
Р. Р. Чайковский
15. Не забывай, что твой перевод – не авторский оригинал,
а путь к нему.
16. Имей всегда при себе главные лекарства переводчика –
смирение и сомнение.
17. Знай, что всякий оригинальный текст будет сопротивлять-
ся твоему переводу. Сумей преодолеть это сопротивление, исполь-
зуя все богатства твоего языка.
18. Переводя иноязычный художественный текст, помни, что
перевод – один из наиболее требовательных видов языкового твор-
чества.
19. Никогда не забывай, что перевод – творчество, которое но-
сит вторичный характер. Поэтому переводчик должен уметь усми-
рять свои творческие амбиции.
20. Не пропускай ни одного из наиболее важных этапов
в работе переводчика: постижение подлинника, интерпретацию
исходного текста, перевыражение оригинала и авторедактирова-
ние переводного текста.
21. Проверяй каждое слово подлинника и своего перевода
на вкус, на цвет, на запах, взвешивай их на переводческих весах
и включай в свой перевод соответствия, наиболее близкие словам
оригинала.
22. Помни, что художественный перевод – это творческий син-
тез науки и искусства.
23. Если ты переводишь стихи, то переводи их стихами, а не
прозой.
24. Помни, что для перевода одного стихотворения нужно
знать всего поэта.
25. Не переводи текст, который «не хочет», чтобы ты его
переводил. Дождись, когда он «захочет» этого.
26. Старайся работать преимущественно в одном гендерном
поле – мужчина переводит мужчину, женщина – женщину.
27. Всегда имей с собой записную книжку, ручку или каран-
даш или диктофон. Не надейся, что ты запомнишь пришедшее на
ум решение – оно может улетучиться без следа.
28. Не удовлетворяйся первым пришедшим в голову решени-
ем – ищи другие варианты. Не забывай, что текст оригинала – не
место для переводческих экзерсисов.
29. Не опускай текст перевода до уровня читателя – припод-
нимай читателя до уровня подлинника.
Вестник МГЛУ. Выпуск 15 (675) / 2013
30. Никогда не публикуй перевод, который хуже и слабее уже
существующего.
31. Не пренебрегай теорией художественного перевода – она
может помочь тебе.
32. Читай свой готовый перевод «чужими» глазами.
33. Помни, что в твоем переводе могут быть ошибки, кото-
рых ты не обнаруживаешь из-за «замыленности» взгляда. Дай его
прочитать человеку, умеющему критически смотреть на вещи.
34. Не доверяй электронным словарям – всегда перепроверяй
предлагаемые ими варианты перевода слова по другим авторитет-
ным справочникам.
35. Будь осторожен при обращении за справками к интернет-
сайтам и телеконференциям переводчиков – далеко не всем из них
можно доверять.
36. Не уставай обогащать свой родной язык, которым ты вла-
деешь с детства.
37. Никогда не прекращай изучать иностранный язык, который
ты и так хорошо знаешь.
38. Не берись за перевод, если плохо знаешь язык подлин ника.
39. Никогда не упускай возможность выучить еще один язык.
40. Не занимайся «переводами» с подстрочника.
41. Учись благодарно реагировать на критику.
42. Постоянно повышай свою эрудицию.
43. Научись видеть, слышать, наблюдать и запоминать.
44. Умей печатать вслепую.
45. Соблюдай «Хартию переводчика».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб. : Филол. фак-т
СПбГУ : Академия, 2004. – 352 с.
2. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической
Германии // Логос. – 2011. – № 5– 6. – С. 92–113.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. –
544 с.
4. Гузман Тирадо Р. Вопросы языковой системы официально-деловой
речи в русском и испанском языках // Вестник Моск. ун-та. Серия 22.
Теория перевода. – 2012. – № 4. – С. 55–62.
5. Гусейнов А. А. Этика // Этика. Энциклопедический словарь / под ред.
Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. – М. : Гардарики, 2001. – С. 573–581.
Р. Р. Чайковский
6. Жукова Н. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь
терминов межкультурной коммуникации. – М. : ФЛИНТА : Наука,
2013. – 632 с.
7. Кант И. Лекции по этике. – М. : Республика, 2000. – 431 с.
8. Лысенкова Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке
о своем труде). – Магадан : Кордис, 2002. – 124 с.
9. Лысенкова Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах
(исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие
аспекты): дис. … д-ра филол. наук. – Магадан, 2006. – 512 с.
10. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художе-
ственного перевода. – М. : Изд-во МГОУ, 2004. – 256 с.
11. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древ-
нейших времен до наших дней). – М. : Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
12. Подопригора С. Я., Подопригора А. С., Волкова Д. В. Философия:
справочное пособие. – Ростов-н/Д : Феникс, 2011. – 573 с.
13. Радугин А. А. Этика. – М. : Центр, 2003. – 224 с.
14. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику
перевода : пер. с англ. – М. : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
15. Уинстон Р. О трудной профессии переводчика // Художественный
перевод: Вопросы теории и практики. – Ереван : Изд-во Ереван.
ун-та, 1982. – С. 122–124.
16. Жиронский манифест лингвистических прав [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.penrussia.org/congress2011.htm
17. Кодекс переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
productivnost.narod.ru/kodeks.html
18. Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков России // Мир
перевода. – 1999. – № 1. – С. 9.
19. Словарь по этике / под ред. И. С. Кона. – М. : Политиздат, 1983. – 445 с.
20. Хартия переводчика // Мастерство перевода. 1964. – М. : Сов. писа-
тель, 1965. – С. 496–500.
21. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. –
London–New York: Routledge, 2002. – 222 p.
22. Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of
Intercultural Communication. – Tarragona: Intercultural Studies Group,
2010. – 215 p.
23. A Companion to Translation Studies / Ed. by P. Kuhiwczak and K. Littau. –
Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007. – 181 p.
24. Handbuch Translation / Mary Snell-Hornby, Hans ... Peter A. Schmitt
(Hrsg.) – 2., Verb. Aufl . – Tьbingen : Stauffenburg-Verl., 1999. – 434 S.
25. Ьbersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. – Tьbingen und
Basel : A. Francke Verlag, 2002. – 341 S.