Аннотации на английском языке
Правила оформления текста статей в научном журнале
Сибирского федерального университета, серия Гуманитарные науки[1]
Заглавия статей на английском языке
1.1. Заглавия статей должны быть информативными.
1.2. В заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения.
1.3. В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия. Также нельзя использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.
1.4. Статья должна иметь УДК.
1.5. Все слова в заголовке пишутся с заглавной буквы, равнение по центру, жирный шрифт[2].
Аннотации на английском языке
2.1. Аннотации должны быть:
- информативными (не содержать общих слов);
- оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации);
- содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
- структурированными (следователь логике описания результатов в статье);
- «англоязычными» (написанными качественным английским языком);
- компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).
2.2. Аннотация выполняет следующие функции:
- даёт возможность установить основное содержание документа, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту документа;
- предоставляет информацию о документе и устраняют необходимость чтения полного текста документа в случае, если документ представляет для читателя второстепенный интерес;
- используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска документов и информации.
2.3. Аннотация ближе по своему содержанию, структуре, целям и задачам к реферату. Это – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы описываемой работы.
Текст аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок.
2.4. Объем аннотации должен включать минимум 100-250 слов (минимум 850 знаков, не менее 10 строк).
2.5. Аннотация включает следующие аспекты содержания статьи:
- предмет, тему, цель работы;
- метод или методологию проведения работы;
- результаты работы;
- область применения результатов;
- выводы.
Последовательность изложения содержания статьи можно изменить, начав с изложения результатов работы и выводов. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы.
В аннотациях документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.
Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.
Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.
2.6. Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать лишних вводных фраз (например, "автор статьи рассматривает...").
Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации не приводятся.
2.7. В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке).
В тексте аннотации на английском языке следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов.
Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.
2.8. В тексте аннотации следует применять значимые слова из текста статьи.
2.9. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных (в том числе в англоязычных специальных текстах), применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.
2. 10. Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.
2.11. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем аннотации.
Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в аннотации может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.
2.12. В аннотации не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.
2.13. Объем текста аннотации в рамках общего положения определяется содержанием документа (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением).
2.14. Аннотацияпризвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.
2.15.[3] Текст аннотации должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;
– необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. "The study tested", но не "It was tested in this study" (частая ошибка российских аннотаций);
– стиль письма должен быть компактным (плотным).
Фамилии авторов
3.1. Фамилии авторов статей представляются в международной системе транслитерации, разработанной в Библиотеке Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration). Необходимо строго следовать правилам транслитерации, указанным в разделе 6 данных Правил).
3.2. Необходимо придерживаться указания одного места работы в разных статьях одного автора, так как данные о принадлежности организации (аффилировании) являются одним из основных определяющих признаков для идентификации автора.
3.3. Пишутся: имя, фамилия[4], звание (если имеется) автора (авторов). Однако должность (декан, преподаватель, аспирант, студент) обычно не указывается.