Рекомендации по составлению аннотации на английском языке

Слово «аннотация» происходит от латинского annotation – заметка. Аннотация – это краткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов, которые содержит статья, рукопись, книга.

При составлении аннотации необходимо придерживаться определенных требований:

1. Аннотация должна быть составлена так, чтобы ее содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должна отражать все наиболее важные моменты первоисточника.

2. Аннотация должна быть научно грамотна, она не должна отражать субъективные взгляды автора.

3. Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений.

4. В текст аннотации часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возрастные конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагается» и т.д.

5. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотации должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Аннотация к дипломной работе (проекту) – это вторичный документ, содержащий краткую обобщенную характеристику дипломного проекта с точки зрения его назначения и содержания. По существу, это описательная аннотация, в ней должны содержаться указание на цель и актуальность тематики проекта, перечень рассматриваемых вопросов и наиболее характерных положений по содержанию работы, проектных решений и данные об их эффективности. Кроме того, в состав аннотации включают сведения об объеме пояснительной записки (в страницах), количестве иллюстраций, таблиц, приложений, использованных источников и графических листов. Аннотация выполняется на русском и на изучаемом иностранном языке. В целом, объем аннотации определяется содержанием первичного документа, но не должен превышать одной страницы. Рекомендуемый средний объем аннотации 1000 печатных знаков.

При написании аннотаций чаще используются конструкции в пассивном залоге. Сравните следующие русские и английские предложения.

1) Сырая нефть обычно транспор­ти­­руется от скважины до пере­рабатывающего завода по трубо­про­воду или по морю в танкерах. 1) From the well the crude oil is usually transported to a refinery in pipelines or tanker ships.
2) Исследовались (исследованы, бы­ли исследованы)свойства горных пород. 2) The rocks propertieswere studied.

Говоря о предмете исследования рекомендуется использовать такие глаголы как: study, investigate, examine, consider, analyze.

Examples:

1) Изучается новая проблема.   1) A new problem is studied.
2) Была исследована причина взры­ва. 2) The cause of the explosion has been investigated.  
3) Изучались последствия оффшор­но­го бурения на окружающую среду.   3) The environmental effects of offshore drilling were examined.
4) Было обследовано более 30 неф­тя­ных месторождений.   4) Over 30 oil deposits were examined.
5) Исследовали несколько соедине­ний.   5) Several substances were analyzed.
6) Рассматриваются новые способы добычи руды. 6) New ways of ore mining are consi­dered.

Другие глаголы, которые можно использовать для описания: describe, discuss, outline, present, give, consider etc.

Examples:

1) Описываются новые методы ше­ль­фового бурения. 1) New methods of offshore drilling are described.
2) Обсуждаются конструкция и ра­бо­чие характеристики прибора. 2) The design and operating conditions of the device are discussed.
3) Представлены результаты испы­та­ний. 3) The results of these tests have been presented.
4) Изложены основные принципы. 4) The main principles were discussed.
5) Дано краткое описание деятель­ности разных шахтерских про­фессий. 5) The short descriptions of the activi­ties of different mining professionals are given.
6) Описаны преимущества этого ме­тода. 6) The advantages of the method are outlined.

Говоря о получении информации и результатов можно использовать такие глаголы как obtain, determine, find, establish.

Examples:

1) Получены предварительные дан­ные. 1) Preliminary data have been obtai­ned.
2) В южном Вашингтоне многие прибрежные ошибки распростра­няются на береговые, поэтому необходимо определить полную протяженность ошибок, чтобы под­считывать прогнозируемую величину землетрясения. 2) In southern Washington, many near­shore faults extend onshore, so the full length of these faults needs to be determined in order to calculate expected earthquake magnitudes.
3) Обнаружены уникальные возмож­­ности. 3) Unique possibilities are found.
4) Установлено (показано) наличие двух уровней. 4) The existence of two levels has been established.

В начале аннотации можно использовать следующие глаголы: show, find, present, conclude, apply etc.

Examples:

1) Это свойство, например, приме­няется в демпферах. 1) This property is applied, for instance, in dampers.
2) Были рассмотрены пелликуляр­ные мембраны и (было) показа­но, что они толще, чем в других клетках. 2) Pellicular membranes were examined and it was shown that they were thicker than those in other cells.
3) Делается вывод (приходят к заключению), что модель вполне соответствует всем эксперимен­тальным данным. 3) It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data.
4) Сделан вывод (заключение), что изменение спектра зависит от термической обработки образцов. 4) It was concluded (a conclusion was made) that the changes in the spectra depend on the thermal treatment of the samples.

Для указания значимости определенных результатов и положений, рекомендуется использовать следующие слова и выражения: pay (give) attention to… — обращать внимание на…; emphasize, give emphasis to..., place emphasis on… — подчеркивать; particular, special, specific — особый; great — большой; primer — первостепенный; especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно); with particular emphasis on… (with special attention to…) — причем особое внимание уделяется (обращается на…, особо подчерки­вается).

Examples:

1) Изучались буферные растворы. Особое внимание уделялось кон­центрации фосфора в буферном растворе. 1) The buffer solutions were studied. Special attention was paid to the phosphorus concentration in buffer solution.
2) Описывались электромеханичес­кие приводы, работающие на при­нципе термоэластичности, причем особое внимание было обращено на их разные рабочие режимы. 2) Electromechanical actuators working on the principle of thermoelasticity were described with particular attenti­on to the different operation regimes.
3) Рассматривается строение пород. Особенно изучаются гранитные породы. 3) The structure of rocks is studied. Granite rocks are especially studied.

В заключение аннотации для подведения выводов и заключений можно использовать следующие слова и выражения: conclude — приходить к заключению (к выводу); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that… — делать заключение (вывод) относительно…; it is concluded that… — приходить к выводу, что…; lead to a conclusion, make it possible to conclude that…, concerning, as to… — приводить к заключению, давать возможность заключить, что…; from the results it is concluded that… — на основании полученных результатов приходим к выводу; it may be noted that… — можно отметить, что…; it may be stated that… — можно утверждать, что…; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате.

Examples:

1) Был сделан вывод, что проводи­мость p-типа влияет на уменьше­ние концентрации. 1) It was concluded that the p-type conduction resulted in a decrease in concentration.
2) Делается общий вывод относи­те­льно равновесной формы кри­сталлов. 2) A general conclusion is made concerning (as to) the equilibrium shape of crystals.
3) В результате (на основании) изу­чения горных пород были сделаны практические выводы. 3) As a result of rocks studies some practical conclusions were made.

Для выражения рекомендаций и предложенных мер можно использовать следующие выражения: propose, suggest, recommend — предлагать, рекомендовать; make a suggestion — делать (вносить) предложение; make a suggestion as to how (when, where, what etc.) — делать предложение в отношении того, как (когда, где, что и т. д.); it is suggested that (smth.) (should) be done — предлагается (что-либо) сделать; it is necessary to do (smth.) — необходимо сделать (что-либо); need — быть необходимым.

Examples:

1) Предлагается (рекомендуется) еще один метод обработки руды. 1) Another method of ore treatment is proposed (suggested, recommended).
2) Рекомендуется новый метод очи­стки нефти. 2) A new way of oil purification is recommended (suggested).
3) Необходимо изучить это явление более детально. Необходимо, чтобы это явление было изучено более детально. Необходимо более детальное изу­чение этого явления. 3) It is necessary that a more thorough study of the phenomenon should be performed

Литература

1. Английский язык для будущих научных сотрудников: учебное пособие / Cост. П. А. Васильева, И. С. Рогова, С. А. Свешникова. — СПб., 2010.

2. АННОТИРОВАНИЕ ДИПЛОМНЫХ ПРОЕКТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: Методические указания для студентов горных специальностей / Воркутинский горный институт (филиал) Национального минерально-сырьевого университета «Горный». Сост.: Л. В. Макар. – Воркута, 2012.

3. Лексико-грамматические трудности перевода научно-технических текстов: Учеб. пособие / М.А. Перфилова, И.С. Рогова;- СПб.: Изд-во Политехн.ун-та, 2011

Наши рекомендации