Отрывок из «чайтанья-чаритамриты», ади, глава 11

Комментарий А. Ч. Бхактиведанты Свами

ТЕКСТ 30

джагадиша пандита хайа джагат-павана
кришна-премамрита варше, йена варша гхана

джагадиша пандита — Джагадиша Пандит; хайа — есть; джагат-павана — спаситель мира; кришна-према-амрита варше — проливающий потоки нектара преданного служения; йена — как; варша — дождь; гхана — проливной.

Джагадиш Пандит, пятнадцатая ветвь среди последователей Господа Нитьянанды, был способен освободить весь мир. Подобная нектару любовь к Кришне изливалась из него, как потоки дождя из тучи.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «О Джагадиш Пандите рассказывается в шестой главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» и четырнадцатой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Он происходил из деревни Яшада-грама, что в районе Надии, недалеко от станции Чакадаха. Его отца, сына Бхатты Нараяны, звали Камалакша. Отец и мать Джагадиш Пандита были великими преданными Господа Вишну. После их смерти Джагадиш, его жена Духкхини и брат Махеша перебрались в Шри Майяпур, чтобы жить рядом с Джаганнатхой Мишрой и другими вайшнавами. Господь Чайтанья попросил Джагадиш отправиться в Джаганнатха-Пури проповедовать движение хари-нама-санкиртаны. По возвращении из Джаганнатха-Пури он по велению Господа Джаганнатхи установил Его Божество в деревне Яшада-грама. Рассказывают, что Божество Джаганнатхи было очень тяжелым, поэтому Джагадиш Пандит принес Его в Яшада-граму на палке. Служители храма до сих пор показывают посетителям ту палку».

отрывок из «чайтанья-чаритамриты», ади, глава 11 - student2.ru

Отрывок из «Шри Чайтанья Бхагаваты», ади-кханда. Глава 6.

Комментарии Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура

Стих 9

অদ্ভুত করেন ক্রীড়া শ্রীগৌরসুন্দর ।
যখন যেচাহে, সেই পরম দুষ্কর ॥৯॥

адбхута карена крӣд̣а̄ ш́рӣ-гаурасундара
йакхана йе ча̄хе, сеи парама душ̣кара

Перевод:

Шри Гаурасундар совершал удивительные игры. То, что Он желал, было невозможно исполнить.

Комментарий:

Слово душ̣кара означает «недостижимый».

Стих 10

আকাশে উড়িয়া যায় পক্ষী, তাহাচাহে ।
না পাইলে কান্দিয়া ধূলায় গড়ি’ যায়ে ॥১০॥

а̄ка̄ш́е уд̣ийа̄ йа̄йа пакш̣ӣ, та̄ха̄ ча̄хе
на̄ па̄иле ка̄ндийа̄ дхӯла̄йа гад̣и йа̄йе

Перевод:

Увидев птицу в небе, Он хотел, чтобы ее поймали, и, не получив желаемого, плакал и катался в пыли.

Стих 11

ক্ষণে চাহে আকাশের চন্দ্র-তারাগণ ।
হাত-পাও আছাড়িয়া করয়ে ক্রন্দন ॥১১॥

кш̣ан̣е ча̄хе а̄ка̄ш́ера чандра-та̄ра̄-ган̣а
ха̄та-па̄о а̄чха̄д̣ийа̄ карайе крандана

Перевод:

Иногда Он требовал достать Ему луну или звезды с неба, а когда не получал этого, начинал плакать и молотить по земле руками и ногами.

Стих 12

সান্ত্বনা করেন সভে করি’ নিজ-কোলে ।
স্থির নহে বিশ্বম্ভর, ‘দেও দেও’ বোলে ॥১২॥

са̄нтвана̄ карена сабхе кари’ ниджа-коле
стхира нахе виш́вамбхара, ‘део део’ боле

Перевод:

Все пытались успокоить малыша, брали Его на руки, но Вишвамбхар не утихал, продолжая требовать: «Дайте Мне! Дайте!»

Стихи 13–14

সবে একমাত্র আছে মহা-প্রতিকার ।
হরিনাম শুনিলে না কান্দে প্রভু আর ॥১৩॥হাতে তালি দিয়া সবে বোলে ‘হরি হরি’ ।
তখন সুস্থির হয় চাঞ্চল্য পাসরি’ ॥১৪॥

сабе эка-ма̄тра а̄чхе маха̄-пратика̄ра
хари-на̄ма ш́униле на̄ ка̄нде прабху а̄ра

ха̄те та̄ли дийа̄ сабе боле ‘хари хари’
такхана сустхира хайа ча̄н̃чалйа па̄сари’

Перевод:

Однако было одно верное средство: как только начинался киртан, Господь переставал плакать. Стоило кому-либо начать хлопать в ладоши и петь имена Хари, как Господь становился тихим и послушным.

Комментарий:

Слово пратика̄ра означает «профилактическое средство» или «лекарство». Слово па̄сари’ означает «забыть».С помощью этой лилы Господь учил мир двум истинам: (1) неудовлетворенные материальные желания обусловленных душ, не совершающих киртан, ничтожны, и (2) слушая кришна-киртан, человек может исполнить все свои желания, преодолеть все препятствия, успокоить свой ум и обрести любовь к Кришне.

Стих 15

বালকের প্রীত্যে সবে বোলে হরিনাম ।
জগন্নাথগৃহ হৈল শ্রীবৈকুণ্ঠ-ধাম ॥১৫॥

ба̄лакера прӣтйе сабе боле хари-на̄ма
джаганна̄тха-грха хаила ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄ма

Перевод:

Чтобы малыш был доволен, все постоянно пели святые имена Бога, и дом Джаганнатхи Мишры был подобен Шри Вайкунтхе.

Комментарий:

Шри Джаганнатха Мишра во всем равен Шри Васудэву, олицетворению чистой благости. Мир Вайкунтхи свободен от влияния иллюзорной энергии и трех материальных гун, эта трансцендентная обитель обладает природой чистой благости и подобна самому Господу. Здесь вечно проявлены имена и формы Господа Хари. Люди, сознание которых осквернено гунами материальной природы, считают: «Раньше дом Джаганнатхи Мишры был обычным местом, а не Вайкунтхой, поскольку там нельзя было услышать пения имен Господа Хари. Однако теперь, с появлением Господа, дом Джаганнатхи Мишры превратился в Вайкунтху». Подобные мнения беспочвенны. Игры внутренней духовной энергии вечны. Они никогда не были и не будут играми внешней энергии. Точно также игры вводящей в иллюзию энергии — это всегда игры внешней энергии, в которых живые существа, отвернувшиеся от Господа Хари, поглощены непрестанным удовлетворением чувств.

Стих 16

একদিন সবে ‘হরি’ বোলে অনুক্ষণ ।
তথাপিহ প্রভু পুনঃ করেন ক্রন্দন ॥১৬॥

эка-дина сабе ‘хари’ боле анукш̣ан̣а
татха̄пиха прабху пунах̣ карена крандана

Перевод:

Но однажды, несмотря на то, что все вокруг непрерывно пели имена Хари, Господь не переставал плакать.

Стих 17

সবেই বোলেন,—“শুন, বাপ রে নিমাই! ।
ভাল করি’ নাচ’,—এই হরিনাম গাই” ॥১৭॥

сабеи болена, — ‘ш́уна, ба̄па ре нима̄и!
бха̄ла кари’ на̄ча’, — эи хари-на̄ма га̄и’

Перевод:

Взрослые просили: «Нимай, потанцуй под звуки имен Кришны!»

Стих 18

না শুনে বচন কারো, করয়ে ক্রন্দন ।
সবে বলে,—“বোল, বাপ, কান্দ’ কি কারণ?” ॥১৮॥

на̄ ш́уне вачана ка̄ро, карайе крандана
сабе бале’, — ‘бола, ба̄па, ка̄нда’ ки ка̄ран̣а?’

Перевод:

Но Нимай их не слушал и продолжал плакать. «Малыш, почему ты плачешь?» — спрашивали они.

Стих 19

সবেই বোলেন,—“বাপ, কি ইচ্ছা তোমার? ।
সেই দ্রব্য আনি’ দিব, না কান্দহ আর” ॥১৯॥

сабеи болена, — ‘ба̄па, ки иччха̄ тома̄ра?
сеи дравйа а̄ни’ диба, на̄ ка̄ндаха а̄ра’

Перевод:

Они говорили: «Малыш, что же ты хочешь? Мы принесем тебе все, что угодно, только не плачь».

Стих 20

প্রভু বোলে,—“যদি মোর প্রাণ-রক্ষা চাহ’ ।
তবে ঝাট দুই ব্রাহ্মণের ঘরে যাহ’ ॥২০॥

прабху боле, — ‘йади мора пра̄н̣а-ракш̣а̄ ча̄ха’
табе джха̄т̣а дуи бра̄хман̣ера гхаре йа̄ха’

Перевод:

Господь ответил: «Если вы хотите спасти Мне жизнь, то сейчас же ступайте в дом двух брахманов.

Стихи 21–23

জগদীশ পণ্ডিত হিরণ্য ভাগবত ।
এই দুইস্থানে আমার আছে অভিমত ॥২১॥একাদশী-উপবাস আজি সে দোঁহার ।
বিষ্ণু লাগি’ করিয়াছে যত উপহার ॥২২॥সে সব নৈবেদ্য যদি খাইবারে পাঙ ।
তবে মুঞি সুস্থ হই’ হাঁটিয়া বেড়াঙ” ॥২৩॥

джагадӣш́а пан̣д̣ита хиран̣йа бха̄гавата
эи дуи-стха̄не а̄ма̄ра а̄чхе абхимата

эка̄даш́ӣ-упава̄са а̄джи се дон̇ха̄ра
виш̣н̣у ла̄ги’ карийа̄чхе йата упаха̄ра

се саба наиведйа йади кха̄иба̄ре па̄н̇а
табе мун̃и сустха хаи’ ха̄н̣т̣ийа̄ вед̣а̄н̇а

Перевод:

Джагадиш и Хиранья — великие преданные, и то, что Я желаю, находится у них. Сегодня, в день экадаши, они оба постятся, но приготовили подношение для Господа Вишну. Вкусив его, Я перестану плакать и пойду гулять».

Комментарий:

Слово бха̄гавата указывает на преданного Верховного Господа, вайшнава или спутника Господа Хари. Слово абхимата означает «стремление» или «желание». Слово упаха̄ра означает «подношение пищи божеству»; сустха— «умиротворенный» или «невозмутимый».

Оба брахмана — Джагадиш Пандит и Хиранья Пандит — жили в Годрумадвипе, недалеко от дома Джаганнатхи Мишры. В день экадаши они приготовили роскошное подношение Господу Вишну. Предписание поститься в экадаши касается только людей, но не Господа, который сам устанавливает правила. Господь наслаждается всеми подношениями, и потому в день экадаши Ему нужно предлагать всевозможные виды блюд. Обычно в этот день преданные отказываются от всех видов наслаждений и постятся. Однако Господь Шри Хари, защитник преданных, принимает подношение своих слуг и в этот день, известный как хари-ва̄сара. Шри Гаура-Нараяна также захотел испробовать блюда, приготовленные в доме Хираньи и Джагадиш Пандита.

Стих 24

অসম্ভব শুনিয়া জননী করে খেদ ।
“হেন কথা কহে, যেই নহে লোক বেদ” ॥২৪॥

асамбхава ш́унийа̄ джананӣ каре кхеда
‘хена катха̄ кахе, йеи нахе лока веда’

Перевод:

Услышав об этом невероятном желании, мать Шачи начала сетовать: «То, о чем ты просишь, не дозволено ни людьми, ни Ведами».

Комментарий:

Фраза йеи нахе лока веда указывает на поступки: (1) не одобренные ни Ведами, ни мирскими правилами; (2) не совершаемые ни в ведической традиции, ни в мирской жизни; (3) находящиеся за рамками и ведического, и обычного этикета.

Стих 25

সবেই হাসেন শুনি’ শিশুর বচন ।
সবে বোলে,—“দিব, বাপ, সম্বর’ ক্রন্দন” ॥২৫॥

сабеи ха̄сена ш́уни’ ш́иш́ура вачана
сабе боле, — ‘диба, ба̄па, самбара’ крандана’

Перевод:

Но люди засмеялись, услышав слова ребенка. Они сказали: «Перестань плакать, малыш. Мы принесем тебе прасад».

Стих 26

পরম-বৈষ্ণব সেই বিপ্র দুইজন ।
জগন্নাথমিশ্র-সহ অভেদ-জীবন ॥২৬॥

парама-ваиш̣н̣ава сеи випра дуи-джана
джаганна̄тха-миш́ра-саха абхеда-джӣвана

Перевод:

Пандиты Джагадиш и Хиранья были великими вайшнавами и большими друзьями Джаганнатхи Мишры.

Стих 27

শুনিঞা শিশুর বাক্য দুই বিপ্রবর ।
সন্তোষে পূর্ণিত হৈল সর্ব্ব-কলেবর ॥২৭॥

ш́унин̃а̄ ш́иш́ура ва̄кйа дуи випра-вара
сантош̣е пӯрн̣ита хаила сарва калевара

Перевод:

Узнав о желании ребенка, эти брахманы преисполнились радости.

Комментарий:

Слова сантош̣е пӯрн̣ита означают «исполненные радости». Джаганнатха Мишра души не чаял в этих двух брахманах — Хиранье и Джагадиш. Их связывали с Джаганнатхой Мишрой узы нерушимой дружбы.

Стих 28

দুই বিপ্র বোলে,—“মহা-অদ্ভুত কাহিনী! ।
শিশুর এমত বুদ্ধি কভু নাহি শুনি ॥২৮॥

дуи випра боле, — ‘маха̄-адбхута ка̄хинӣ!
ш́иш́ура эмата будхи кабху на̄хи ш́уни

Перевод:

Брахманы воскликнули: «Какая удивительная просьба! Мы никогда не слышали о столь разумном ребенке.

Стих 29

কেমতে জানিল আজি শ্রীহরিবাসর ।
কেমতে বা জানিল নৈবেদ্য বহুতর ॥২৯॥

кемате джа̄нила а̄джи ш́рӣ-хари-ва̄сара
кемате ва̄ джа̄нила наиведйа бахутара

Перевод:

Как Он узнал, что сегодня день экадаши? Откуда Ему известно, что мы приготовили множество различных блюд для Господа?

Стих 30

বুঝিলাঙ,—এশিশু পরম-রূপবান্ ।
অতএব এ দেহে গোপাল-অধিষ্ঠান ॥৩০॥

буджхила̄н̇а, — э ш́иш́ур парама-рӯпава̄н
атаева э дехе гопа̄ла-адхиш̣т̣ха̄на

Перевод:

Теперь мы понимаем, почему этот ребенок так прекрасен: несомненно, в Его теле действует Сам Гопал-Кришна.

Стих 31

এ শিশুর দেহে ক্রীড়া করে নারায়ণ ।
হৃদয়ে বসিয়া সেই বোলায় বচন” ॥৩১॥

э ш́иш́ура дехе крӣд̣а̄ каре на̄ра̄йан̣а
хр̣дайе васийа̄ сеи бола̄йа вачана’

Перевод:

Господь Нараяна пребывает в сердце малыша и являет свои божественные лилы, управляя Его телом и речью».

Стих 32

মনে ভাবি’ দুই বিপ্র সর্ব্ব-উপহার ।
আনিয়াদিলেনকরি’হরিষঅপার॥৩২॥

мане бха̄ви’ дуи випра сарва упаха̄ра
а̄нийа̄ дилена кари’ хариш̣а апа̄ра

Перевод:

Затем эти брахманы с великой радостью принесли все блюда.

Комментарий:

Слова кари’ хариш̣а апа̄ра означают «полные безграничного счастья».

Стих 33

দুই বিপ্র বোলে,—“বাপ, খাও উপহার ।
সকল কৃষ্ণের স্বার্থ হইল আমার” ॥৩৩॥

дуи випра боле, — ‘ба̄па, кха̄о упаха̄ра
сакала кр̣ш̣н̣ера сва̄ртха хаила а̄ма̄ра’

Перевод:

Они сказали: «Малыш, отведай эти яства. Сегодня исполнилось наше желание оказать служение Кришне».

Комментарий:

В других вариантах книги употреблено слово сат в значении «еда» или «принимать», что означает «Мы подготовили все эти блюда для подношения Кришне, и теперь, когда Сам Кришна попробовал их, наше желание исполнено».

Стих 34

কৃষ্ণকৃপা হইলে এমন বুদ্ধি হয় ।
দাস বিনু অন্যের এ বুদ্ধি কভু নয় ॥৩৪॥

кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ хаиле эмана буддхи хайа
да̄са вину анйера э буддхи кабху найа

Перевод:

Только по милости Кришны можно понять, как правильно служить Ему. Не став слугой Господа, нельзя обрести необходимый для этого разум.

Комментарий:

Как Высшая Душа, Кришна являет Себя в сердце человека (как внутренний духовный наставник), чтобы вдохновить его на служение Верховному Господу. Если живое существо принимает милость Господа, его следует считать разумным. Только вечный слуга Господа способен проявить такое неподдельное настроение служения.

Другое прочтение второй строки данного текста: йа̄’ре кр̣па̄ хайа та̄на, сеи се джа̄найа. «Только тот, кто обрел милость Господа, способен понять Его».

Стих 35

ভক্তি বিনা চৈতন্য-গোসাঞি নাহি জানি ।
অনন্ত ব্রহ্মা যাঁর লোমকূপে গণি ॥৩৫॥

бхакти вина̄ чаитанйа-госа̄н̃и на̄хи джа̄ни
ананта брахма̄н̣д̣а йа̄н̇’ра лома-кӯпе ган̣и

Перевод:

Не занимаясь преданным служением, невозможно постичь Шри Чайтанью Маха­прабху, в теле которого пребывают бесчисленные вселенные.

Комментарий:

Слова на̄хи джа̄ни означают «непознаваемый», а слово ган̣и означает «исчислимый».

Невозможно с помощью материальных усилий пробудить в сердце преданное служение Шри Чайтаньядэву. Понять Шри Чайтаньядэва могут лишь те, кто обрел бхакти. Хорошо известно, что бесчисленные вселенные пребывают в порах тела Шри Чайтанья-Нараяны.

Стих 36

হেন প্রভু বিপ্রশিশুরূপে ক্রীড়া করে ।
চক্ষু ভরি’ দেখে জন্ম-জন্মের কিঙ্করে ॥৩৬॥

хена прабху випра-ш́иш́у-рӯпе крӣд̣а̄ каре
чакш̣у бхари’ декхе джанма-джанмера кин̇каре

Перевод:

Этот же Господь в образе юного сына брахмана совершал теперь свои игры, и Его вечные слуги могли видеть их.

Комментарий:

Самые удачливые души, вечные спутники Господа, рождение за рождением совершенным образом используют свои глаза, созерцая детские игры этого мальчика-брахмана.

Стих 37

সন্তোষ হইলা সব পাই’ উপহার ।
অল্প-অল্প কিছু প্রভু খাইল সবার ॥৩৭॥

сантош̣а хаила саба па̄и’ упаха̄ра
алпа-алпа кичху прабху кха̄ила саба̄ра

Перевод:

Господь был полностью удовлетворен, попробовав понемногу каждое из предложенных Ему блюд.

Стих 38

হরিষে ভক্তের প্রভু উপহার খায় ।
ঘুচিল সকল বায়ু প্রভুর ইচ্ছায় ॥৩৮॥

хариш̣е бхактера прабху упаха̄ра кха̄йа
гхучила сакала ва̄йу прабхура иччхайа

Перевод:

Господь с радостью принял подношение своих преданных. Так Он утолил свое необычайно сильное желание.

Комментарий:

Слово гхучила означает «был утолен» или «прекратилось», а слово ва̄йу означает «порыв необычайной силы» или «чрезмерная склонность».

Стих 39

‘হরি হরি’ হরিষে বোলয়ে সর্ব্বজনে ।
খায় আর নাচে প্রভু আপন-কীর্ত্তনে ॥৩৯॥

‘хари хари’ хариш̣е болайе сарва-джане
кха̄йа а̄ра на̄че прабху а̄пана-кӣртане

Перевод:

Люди пели имена Хари, а Нимай ел и танцевал под звуки своих святых имен.

Комментарий:

Шри Гаурасундар — это Сам Верховный Господь Хари, поэтому Его зовут также Гаурахари. Отсюда следует, что повторение имен Господа Хари — это пение и Его имен, или а̄пана-киртана.

Стих 40

কথো ফেলে ভূমিতে, কথো কারো গা’য় ।
এইমত লীলা করে ত্রিদশের রায় ॥৪০॥

катхо пхеле бхӯмите, катхо ка̄’ро га̄’йа
эи-мата лӣла̄ каре тридаш́ера ра̄йа

Перевод:

Крошки прасада осыпали землю и присутствующих вокруг людей. Так Тридаша Рай совершал свои необычайные игры.

Комментарий:

Имя Тридаша Рай (Господь Триединств) обозначает 1) Того, кто уничтожает страдания живых существ (имеются в виду страдания, вызываемые телом, умом, другими существами или природными условиями); 2) Господина всех, кто находится во власти рождения, жизни и смерти или же детства, зрелости и старости; 3) Повелителя 33 богов: 12 Адитьев, 11 Рудр, 8 Васу и 2 Вишвадэвов. Он — Гаура-Вишну, Бог всех богов.

отрывок из «чайтанья-чаритамриты», ади, глава 11 - student2.ru

Наши рекомендации