Тема 3. Перевод заголовков

Знакомство с текстом для перевода начинается с заголовка (title), который наряду с подзаголовками (headings), может дать хотя бы намек на основную тему. Таким образом, перевод заголовка является важным элементом предпереводческого анализа текста. Однако не всегда можно точно перевести заголовок, не ознакомившись с самим текстом.

Трудность понимания заголовков газетных и журнальных статей обусловлена двумя причинами: а) тем, что в них допускается нарушение языковых норм,

б) недостаточно полным знанием фразеологии, а также реалий и культурных традиций страны изучаемого языка.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков английской прессы:

1. В заголовках часто отсутствует вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.

Например:

- TU Leaders to See Prime-Minister (TU= Trades Unions) = TU leaders are to see the Prime Minister. Лидеры тред-юнионов должны встретиться с премьер-ми­нистром. Или: Предстоящая встреча лидеров тред-юнионов с премьер-министром. (так как русским заголовкам больше присуща не гла­гольная структура, а структура, центром которой является су­ществительное).

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заго­ловках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.

Например:

– Sara Lee (is) to refocus (its) activities. – Компания Сара Ли собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

2.Иногда отсутствует не только вспомогательный,но изнаменательный глагол, т. е. сказуемое в целом.

Например:

- Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. – Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабо­чих сталелитейной промышленности.

3.Необычное использование видо-временной формы сказуемого, например, Present Simple для выражения действия в прошлом.

Например:

- Animals die in Zoo blaze.

4.Иногда приходится менять грамматическую конструкцию заголовка.

Например:

– The Economy is Privately Owned. – В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

5. Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, вы­сказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Например:

- Prospects of Balance of Payments Favourable? – Действитель­но ли благоприятны перспективы платежного баланса?

6.В заголовках часто используются сложные атрибутивные кон­струкции.

Например:

– Steel Industry Pay Dispute – Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности

– "Buy British" Campaign – Кампания под лозунгом «Поку­пайте только английские товары»

– Renault Sit-in Goes On. – Продолжаетсясидячая забастовкана заводах «Рено».

7. В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.

Например:

– Russian Link is Basic to Us — the President. – «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента республики.

8. Заголовком является назывное предложение, состоящее из двух или более существительных.

Например:

– IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ

9. В заголовках встречается большое количество сок­ращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности.

Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце. В других случаях необходимо пользоваться специальной спра­вочной литературой и специальными словарями.

Например, используются такие метафорические названия и сокращения:

Например:

– Wall Street   – The White House – The Pentagon – GOP = Grand Old Party   – Lombard Street – Whitehall – the Old Lady (of Threadneedle Street) – EC2 What does EC2 think about it?   – американский капитал (крупнейшие банки США) – правительство США – военное ведомство США – традиционное название Республиканской партии в США валютный рынок Англии – правительство Англии – Английский банк   – индекс лондонского Сити Каково по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?

10. В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные и исторические ссылки, что затрудняет их перевод.

Например:

– Mixed-up economy? – Смешанная или запутанная экономика?

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов.

Например:

Заголовок: Suddenly Goldman is less golden.

Предложение-аннотация: After a string of troubled deals, the firm (Goldman, Sachs & Co) is facing criticism. – После ряда сомнительных сделок фирма подвергается нападкам (критике).

Адекватным переводческим решением в данном случае будет описательный нейтральный перевод. Например,

– Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».

Задания:

1.Переведите заголовки на русский язык:

1. Creditors Warned. 2. Aim to Stimulate Production. 3. New Wage Offer Accepted. 4. Significant Strides Made in the Manufacture of Producer Goods. 5. ICI Dispute Being Sent to Ministry. 6. Statistics Show Rapid Growth? 7. Rationali­zation? 8. Help for the North-East Areas or Hand-Out to Big Business? 9. Mr. M. to Go to Moscow in a Few Weeks. 10.OAS divided on Peru action. (OAS = Organization of American States) 11. Price Rise Unlikely — President of the Company. 12. Steel Company—Workers Sack­ed. 13. Italian Pit Strike. 14. The Wages Struggle. 15.California for GOP. 16. Foreign Trade Figures in October. 17. Why Big Tobacco Can’t Be Killed. 18. Has Ford backed Detroit into corner? (головное предприятие «Форд» находится в Детройте)

2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:

(a) AXE (b) BID (c) BLAST (d) BLAZE (e) CLASH (f) CURB (g) DRAMA (h) ENVOY (i) HIT (j) POLL (k) PROBE (l) QUIT (m) QUIZ (n) RIDDLE (o) SEEK (p) SLASH (q) STORM (r) TOLL (s) WED (t) WOO fire close down, dismiss (usually for economic reasons) conflict, disagree(ment), fight, fighting diplomat exciting or dramatic event attempt explosion affect badly vote, election, public opinion survey reduce, reduction, limit investigate, investigation question, interrogate, interview reduce drastically leave, depart, resign attract, interest, with the support of look for, want, ask for mystery marry angry argument total number of dead

3.Переведите следующие заголовки на русский язык:.

(a) ARMY AXES 3 BASE, 3,000 MEN

(b) BID TO REACH NORTH POLE FAILS

(c) HOTEL BLAST KILLS 8

(d) ANMALS DIE IN ZOO BLAZE

(e) US, RUSSIA CLASH OVER ARMS CURBS

(f) 3 SAVED IN FLATS BLAZE DRAMA

(g) ENVOY ACCUSED OF SPYING

(h) TOURISTS HIT BY PILOTS’ STRIKE

(i) PM ANNOUNCES MARCH POLL

(j) POLICE PROBE MISSING WOMAN RIDDLE

(k) TOP SCIENTIST QUITS UK FOR US

(l) 3 QUIZZED OVER BOY’S KIDNAP

(m) FILM STAR SEEKS DIVORCE

(n) AIR FARES SLASHED TO WOO HOLIDAY MAKERS

(o) STORM AT UN OVER ‘SPIES’ ACCUSATION

(p) EARTHQUAKE TOLL REACHES 27

(q) ACTOR TO WED FOR FIFTH TIME

4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:

Наши рекомендации