Первый Международный Черноморский конкурс перевода
Comments
Татьяна Ярошенко , член СПР, AITI, Екатеринбург.
Поздравляю организаторов, победителей и всех участников! Думаю, для всех это был интересный опыт.
Георгий Моисеенко, эксперт СПР, Москва
Для меня удивительно!
Проделана замечательная работа.
Не ожидал ну не как!
Право, поздравляю с успехом!
Rita Klyuchak Спасибо организаторам конкурса за интересные задания! Ждем следующего года Смайлик «smile»
------- Пересылаемое сообщение --------
13.11.2015, 01:22, "Alina Medvedeva" <[email protected]>:
Здравствуйте, уважаемые организаторы! Большое вам спасибо за замечательный конкурс. Я особенно рада, что среди языков перевода представлен турецкий. До вашего мероприятия мне удалось найти только один конкурс письменного перевода с турецкого языка. Считаю важным, что для участников конкурса нет ограничений ни по возрасту, ни по месту проживания. Также интересен формат Черноморского конкурса - работа с ТРЕМЯ текстами разных стилей. Раньше такого конкурсного задания мне выполнять не доводилось.
Хотелось бы отметить сами тексты в турецко-русской секции. Считаю, что подборка ОЧЕНЬ удачная и интересная, я переводила с удовольствием. По моему мнению, именно благодаря такому хорошему материалу возможно достижение заявленных целей конкурса. Это задание, причём сравнительно небольшого объёма, позволяет переводчику применить и проявить свои навыки, поэтому жюри может получить крайне разнообразный материал для сравнения и оценки.
Кроме этого, хочу поблагодарить вас за отличную организацию конкурса - от информирования до подведения итогов всё проводилось в срок и в соответствии с опубликованным положением. А ведь прошедший конкурс только первый!
Надеюсь, что конкурс будет развиваться, привлекать больше участников, что в свою очередь приведёт к распространению информации о Чёрном море и его экологических проблемах. В следующем году постараюсь успеть перевести тексты с нескольких языков.
С уважением,
Алина Медведева, Москва (1 место, турецкий язык)
http://dorogami-dushi.ru/pervyj-mezhdunarodnyj-chernomorskij-konkurs-perevoda/
Первый Международный Черноморский конкурс перевода
Posted on 02.11.2015 by Татьяна Трунова Владимир, переводчик Ферреро Роше, 1 место, итальянский-русский
С 1 по 25 октября 2015 года в России проводился Первый Международный Черноморский конкурс перевода,в котором я приняла участие. Организатором конкурса выступило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске. Итоги были подведены 31 октября, в международный День Черного моря.
Принять участие в конкурсе могли все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В качестве рабочих языков были выбраны русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий и чешский.
Предлагалось перевести три текста по морской тематике:отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическую статью, посвященную экологическим проблемам Черного моря. Отсутствие хотя бы одного из видов перевода означало автоматическое выбытие участника из конкурса. Это был настоящий вызов! Ведь обычно у письменных переводчиков тоже есть специализация: один переводит поэзию, другой прозу, третий публицистику, а четвертый занимается техническим переводом. А тут один человек должен был продемонстрировать своё умение переводить разные жанры! И не просто перевести, а сделать это на профессиональном уровне.
Тексты оказались небольшими, но совершенно разными по стилю. Первым шел очерк о Красном мореизвестного итальянского писателя и журналиста Лино Пеллегрини (1915-2013). С этим материалом я посидела основательно, поскольку хотелось выбрать самые близкие по смыслу слова, выражения и речевые обороты.
Во втором задании на перевод было предложено стихотворение «Весна на море» итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965). Вот это мне понравилось больше всего! Правда, поначалу было совершенно непонятно, каким образом строки уложатся в рифмы, но не зря говорят, что дорогу осилит идущий. Шаг за шагом, само собой сплелось кружево из нарисованных поэтом чарующих образов моря.
Публицистическая статья, посвященная экологическим проблемам Черного моря, заставила окунуться в современность. Чтобы лучше понять смысл текста, понадобилось даже познакомиться с упоминаемыми в статье документами: Стратегией по защите и сохранению морской окружающей среды, Директивой Европейского сообщества по защите и охране морей, Конвенцией о защите Черного моря от загрязнения и Киотским протоколом.
В языковой паре «итальянский/русский языки» жюри признало мои переводы лучшимии присудило мне первое место! Так неожиданно и так приятно, что мой первый блин, первый выход в свет в качестве переводчика литературных текстов оказался совсем не комом. Вот он, еще один пункт пересечения двух увлечений, итальянского языка и литературного творчества!
Хочу поблагодарить организаторов и жюри конкурса, а также руководителя данного проекта, переводчика Ирину Валерьевну Воскресенскую. Именно она прислала мне письмо с приглашением зайти на сайт Союза переводчиков России (СПР), где и была размещена информация о конкурсе.
И напоследок. Совсем недавно мы общались с коллегой, который в качестве волонтера-любителя переводит художественные тексты с английского языка на русский. Выяснили, что для кого-то художественный перевод может оставаться на уровне хобби, а кому-то важны «голоса» редакторов и коллег по цеху. На мой взгляд, один из ключевых факторов успешности заключается в том, чтобы и процесс, и результат перевода нравились самому переводчику. Читатели прекрасно считывают это состояние в любом переведенном тексте.
Так что смело переводите, участвуйте в конкурсах и просто наслаждайтесь общением с иностранным языком!
© Татьяна Трунова, Владимир, ноябрь 2015
Мнение о конкурсе у меня сложилось исключительно положительное. Мне понравилось, что у него была единая, а также крайне актуальная в последние годы тематика. Новым для меня было то, что обязательным условием являлся перевод всех текстов номинации. Не было возможности подумать: "этот текст слишком сложен, за него я браться не буду", что помогло мне раскрыть свой творческий потенциал по максимуму. Хочу выразить благодарность организаторам и за то, что переводить было настоящим удовольствием, поскольку тексты были одновременно познавательны, изящны и поучительны. Я рада, что поучаствовала в конкурсе и уже с нетерпением жду следующего. Я благодарю Оргкомитет за проделанную работу и желаю дальнейших творческих, профессиональных и личных успехов!
Маргарита Ключак, Волгоград 1 место (немецкий)