Lesson 5 Конкретизация и генерализация
Для обозначения какого-либо предмета, явления или действия в исходном и переводящем языках могут быть использованы слова с разным объемом значения или разной степени абстракции. Для обозначения одного и того же объекта в исходном языке используются языковые единицы более конкретного или узкого значения, а в переводящем языке – более широкого, и наоборот. С этой закономерностью связаны переводческие методы генерализации и конкретизации, которые используются для более точного раскрытия в переводе мысли переводчика. Генерализация – переводческое преобразование, при котором более узкое понятие исходного языка заменяется на более общее в переводящем. Среди причин генерализации – отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, различия между русскими «теща» и «свекровь» или «шурин» и «деверь», обобщаются в английских переводах едиными “mother-in-law” и “brother-in-law”. Более широкий вариант перевода может диктоваться и стилистическими соображениями. Например, англ. предложение I saw a man 6 feet 2 inches tall может быть заменено в переводе предложением «Я увидел высокого парня», т.к. в русском языке в отличие от англ.яз. не принято точно указывать рост и вес персонажей. Конкретизация - поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, который идет от общего значения к частному. Среди причин конкретизации – · наличие в английском языке группы широкозначных глаголов be, get, have, make, do, say, go и т.д., значения которых при переводе приходится уточнять. Например,- Then he said suddenly: "You are seventeen now, aren't you?" Потом он вдруг спросил: Тебе уже есть семнадцать? - "That is not fair!" she said. Это нечестно! – воскликнула она. - "He is a great man", Martin said sincerely. Да, он выдающийся человек, - согласился Мартин. · наличие в английском языке абстрактных существительных, не имеющих русских эквивалентов, например, ministership, presidency и т.д. The American presidency - пост президента США. · наличие в английском языке слов с широкой семантикой – многозначных слов, при переводе которых используется метод конкретизации: affair, challenge, facility и т.д. (см. lesson 2) |
Ex.1 Переведите на русский язык, используя метод генерализации или конкретизации:
1. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub and smoked a Virginia Slim.
2. Did you have a little meeting with him this morning?
3. It’s part of the long story.
4. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.
5. He weighed somewhere between three and four hundred pounds.
6. Even if the Prime Minister's speech made few new points, it was statesmanlike.
7. An ageing Speaker cannot take the burdens of the presidency.
8. The country’s population is still divided on the issue of joining Europe.
Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, используя метод конкретизации и генерализации.
Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Vermeer».
Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 Отрывок 1
Home assignment
Ex.4 Переведите на русский язык, используя изученные методы:
1. Johannes Vermeer. He is one of the great painters of light, but until recently he himself has been obscure, lost in the darkness of the past.
2. Seventeen-century Holland was a balancing act. It was a nation poised between land and sea, between debit and credit, and at the center of it all there was the windmill.
3. To make the decision intelligently at least six factors must be considered.
4. Lords took dues from their vassals, gangsters took protection money from small business, governments took taxes from their citizens.
5. Brought from China to Japan, green tea developed its own character, and Japanese tea ceremony has evolved into a peculiarly Japanese phenomenon. –
6. Heat the vegetable mixture and serve it on a bed of rice.
Lesson 6 Revision