Основные даты жизни и творчества Шекспира 13 страница

– Она права, – сказал Сунир, кивнув. – В тысяча пятьсот девяностом году подобные обвинения часто выдвигали, чтобы избавиться от еретиков, а также от тех, кто мог вызвать волнения или проявлял инакомыслие.

– Получается, что обвинения не имели никакого отношения к тому, что Кит на самом деле говорил или делал.

– В этом-то все и дело, – сказала Мелисса. – Они использовали разные варианты обвинений, когда судили ведьм, католиков или евреев.

– Есть немало людей, которые и сейчас охотно разорвал и бы его на части за подобные слова, – заметил Сунир. – В том числе и в вашей стране, о чем я не раз читал.

– Значит, на виселице Марло оказался бы не один.

– Да, – согласился Сунир. – Вы упомянули Джона Пенри. Но даже и он не был первым.

Джейк и Мелисса с удивлением посмотрели на Сунира.

– О чем вы? – спросил Джейк.

– Он не был первым из тех, кого арестовали и подвергли пыткам за ересь по тем самым обвинениям, которые содержатся в этом письме, – сказал он, показывая на копию доноса Бейнса, сделанную Мелиссой.

– Вы узнали что-то новое? – быстро спросил Джейк.

– Как и вы, я кое-что почитал. Вы помните писателя по имени Томас Кид?

Джейк покачал головой, а Мелисса кивнула.

– Конечно, из «Университетских умов».

– Совершенно верно. – Он бросил на нее еще один взгляд, такой влюбленный, что Джейк с удовольствием бы его перехватил и выбросил в мусорную корзину. Улыбка Сунира могла бы возвести мост через Темзу. – Тогда он был известным лондонским драматургом. Кид подвергся пыткам, от которых и умер. Фактически его казнили.

– Или еще того хуже, – содрогнувшись, сказала Мелисса. – Умереть от пыток! Какая ужасная смерть.

– Некоторое время он жил вместе с Марло. Ну, вы понимаете, два молодых художника пытаются добиться успеха в Лондоне, совсем как в наши дни. Неожиданно Кида арестовывают – кстати, по приказу Уитгифта, – и тут власти «узнают» о том, что в его распоряжении находится ужасный документ. После пыток Кид признается, что его автором является Марло. Что и послужило причиной ареста Марло.

– Таким образом, не выдержав пыток, друг предал Марло, – сказала Мелисса.

– Или это была западня, – заметил Сунир. – Возможно, они пытались сфабриковать дело против Марло.

– Однако Кид умер, а Марло вышел на свободу под залог, хотя совершил такое же преступление, – заметил Джейк.

– Так что же это был за компрометирующий документ? – спросила Мелисса.

– В нем отрицалось божественное происхождение Христа.

– Иными словами, все то же самое, – сказал Джейк.

– Да, если он вообще существовал. В любом случае, к этому моменту Марло жил в Числхерсте, поместье своего патрона Томаса Уолсингема, кузена Фрэнсиса. Именно там его и арестовали.

– То есть занимал более высокое положение, – задумчиво проговорила Мелисса.

– Да. Он уже стал любимцем Лондона. И жил у Уолсингема, придумывая план, который помог бы ему избежать последствий надвигающегося шторма.

– Кстати, а вы знаете, кто заплатил за него залог? – спросил Джейк, заглянув в свои заметки.

– Уолсингем, естественно, который считал себя человеком театра и покровителем искусств. Вместе с Пембруком он финансировал пьесы Марло. А потому был заинтересован в том, чтобы сохранить жизнь своему другу и протеже.

Их прервал официант, который принес выпивку. Когда Джейк потянулся в карман, чтобы заплатить, его внимание привлекло движение в дальнем углу бара. Крупный джентльмен в сером твидовом пиджаке вел серьезный разговор со стройной темноволосой женщиной, которая сидела к Джейку спиной. Их старый друг, Наблюдатель. Джейк почувствовал, что начал краснеть. Он толкнул в бок Сунира.

– За нами слежка.

Сунир проследил за взглядом Джейка и встревожился.

– Проклятье, – пробормотал он.

– Что? Что случилось? – спросила Мелисса.

– За нами следят, – мрачно ответил Сунир.

– Ах, вот в чем дело. А кто эта женщина?

Именно в этот момент женщина обернулась и бросила быстрый взгляд в их сторону, а потом вновь о чем-то заговорила со своим собеседником.

Пульс Джейка ускорился.

– Я знаю эту женщину.

– Что? – с тревогой спросил Сунир.

– Откуда? – Мелисса также начала нервничать.

Джейк узнал Диану Паркер, главу кафедры английской литературы, которая не слишком охотно разговаривала с ним на прошлой неделе, а на похоронах старалась избегать.

– Подождите здесь. Мне это надоело.

Джейк слез с высокого табурета, на котором сидел возле стойки, и решительно направился в дальний конец бара. Паркер заметила его и подтолкнула своего спутника, который встал. Джейк подошел к ним.

– Рад снова видеть вас, доктор Паркер, – сказал он, обращаясь к женщине, а потом повернулся к крупному мужчине, который примирительно поднял руки.

– Ладно, – резко сказал Джейк. – Что вам нужно теперь?

– Прошу прощения?

– Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. Вы преследуете меня и мою дочь вот уже несколько дней. И прошу вас, не нужно больше болтать всякий вздор. Я хочу получить объяснения.

– Пожалуй, мне пора, – сказала Паркер, резко вставая. Она неловко взмахнула рукой и перевернула свою выпивку. – Извините, – сказала Диана Паркер бармену.

А затем, слегка покраснев, быстро пошла к выходу, шелестя своей юбкой-шотландкой. Джейк заметил, что ее шерстяные гамаши в одном месте заштопаны. Он вновь почувствовал смущение – Джейку совсем не хотелось привлекать к себе внимание.

Однако Наблюдатель казался совершенно спокойным. Он потянулся за своим бокалом, бросив на Джейка равнодушный взгляд.

– Вы прервали частный разговор, – заявил он.

Джейк следил за его руками, готовясь к любым неожиданностям.

– Это ваша проблема. В какие игры вы играете? И пожалуйста, не нужно больше чепухи.

На этот раз Наблюдатель повернулся к Джейку и пристально на него посмотрел.

– Вы всегда так атакуете людей, которые попадаются на вашем пути больше одного раза? – спросил он. Впервые за все время Джейк разглядел в его глазах силу и угрозу, что заставило его похолодеть. Он уже собрался было поменять тон разговора, когда Наблюдатель бросил на стойку купюру в десять фунтов. – А теперь прошу меня простить, – сказал он. – Мне нужно встретиться с людьми, куда более важными, чем вы. – Он подхватил свое пальто и направился к выходу.

– Подождите, – резко сказал Джейк, устремляясь вслед за крупным мужчиной.

Однако он слишком долго колебался. Наблюдатель вновь оказался проворнее, успев выскользнуть из бара и усесться в стоящую поблизости машину, прежде чем Джейк сумел его догнать. Между ним и автомобилем Наблюдателя вклинилось такси, и Джейк не успел запомнить номер.

Он вернулся к Мелиссе и Суниру, тяжело дыша от быстрой ходьбы и разочарования.

– Рано или поздно он совершит ошибку, – прорычал Джейк. – И тогда ему придется пожалеть.

Он посмотрел на дочь и собрался извиниться. Джейк не хотел ее пугать. Однако Мелисса не выглядела испуганной. Наоборот, она явно приготовилась к схватке.

– Я его не боюсь, – заверила она Джейка.

Он сел на свое место, не зная, как реагировать на слова дочери.

– А кто та женщина? – повторила свой вопрос Мелисса.

– Диана Паркер, глава кафедры английской литературы Лондонского университета, – ответил он. – Возможно, вы ее знаете? – добавил он, посмотрев на Сунира.

– Да. Я с ней разговаривал, теперь я вспомнил. Она не на нашей стороне. Мне не нравится такое развитие событий.

Джейк и Мелисса переглянулись.

– Возможно, это к лучшему, что вам не удалось устроить скандал, – продолжал Сунир. – Мы до сих пор не знаем, с кем имеем дело. Этот человек может оказаться палачом, ведь нам ничего о нем не известно.

«Не самая вдохновляющая мысль», – подумал Джейк.

– Он производит неприятное впечатление, – заметила Мелисса. – Кем бы он ни был. – Она нахмурила брови. – Она тоже. Но они меня не напугали.

Сунир мрачно смотрел в пространство.

– Доктор Льюис не хотел делать публичных заявлений до тех пор, пока не будут собраны серьезные доказательства. Но теперь, после его смерти, они намерены похоронить их вместе с ним. Мы не можем этого допустить. – Сунир вздохнул. – А у меня возникли определенные трудности с кафедрой.

– С какой кафедрой?

– С кафедрой физики. Судя по всему, у них состоялась беседа с представителями кафедры английской литературы. Вероятно, с доктором Чайлдерсом, который, насколько я понимаю, исполняет роль силовика.

Джейк прищурился.

– Силовика?

– Ну, это такое выражение. Он проводит в жизнь политику кафедры, добивается принятия нужных решений.

– Понятно. – Джейк посмотрел на Мелиссу. – Кажется, ты говорила, что беседовала с Чайлдерсом?

Она немного смутилась.

– Да. По поводу моей диссертации, помнишь? Но если ты думаешь, что мне по силам прийти к нему и учинить допрос относительно убийства Десмонда Льюиса или попытаться выяснить, кто оказывает давление на доктора Бальсавара, то ты глубоко ошибаешься.

– Ладно, значит, нам необходимо поговорить с доктором Паркер. Возможно, она сумеет объяснить, почему за нами следят, а также кто такой этот Биг Бубба.[64]

– Удачи вам на этом пути, – сказал Сунир. – Насколько мне известно, она держится очень замкнуто.

– Может быть, я сумею кое-что выяснить, – упрямо сказала Мелисса.

– В любом случае, мне вынесено порицание за «интеллектуальный авантюризм» и «отклонение от моей собственной дисциплины». Вы можете в такое поверить?

Мелисса сказала, что в этом нет ничего удивительного, что совсем недавно она сама подверглась порицанию со стороны своих коллег за то, что отвлеклась от основной темы в середине семестра. Не говоря уже о том, что заключила союз с повстанцами. Однако Мелиссу явно задело за живое нежелание Паркер вступать в контакт.

– Итак, расскажите нам, что же сегодня произошло, – обратился к Суниру Джейк.

Сунир укоризненно пожал плечами.

– Ну, я пытался найти студента старшего курса с кафедры английской литературы для вашего эксперимента. Боюсь, я был излишне откровенен.

– Вы рассказали им, что изучаете жизнь Марло?

– Да, я упомянул об этом. – Сунир немного оживился. – Однако у меня есть и хорошая новость. Мне удалось найти человека, который готов с нами встретиться завтра с семи до девяти вечера, если вас это устроит.

– Хорошая работа. – Джейк рассмеялся. – Я боялся, что вы сообщите нам, что вас высылают из страны.

– Ну, пока еще нет. Должен сказать, что этот студент-выпускник – кстати, его зовут Кристофер, подходящее имя – очень заинтересовался моим предложением. Больше я ничего сейчас говорить не буду.

– Очевидно, нам нужно выбрать место встречи?

– Да.

Джейк назвал Суниру место встречи.

– Ну, ты готова идти? – спросил он у Мелиссы.

Однако у полицейского детектива, который уселся за стойку рядом с ними, были совсем другие планы.

– Джейк Флеминг? – спросил он, показывая свои документы. – Дональд Дженкинс, лондонская полиция. Вы меня помните?

– Да, вы приходили в нашу квартиру после того, как в нее кто-то проник. Вам удалось выяснить, кто это сделал?

– Сожалею, сэр, но я не могу ничем вас порадовать. Однако я хочу попросить вас рассказать о вашем знакомстве с Десмондом Льюисом.

Джейк этого ждал. Он показал свое репортерское удостоверение и с некоторой неохотой рассказал о своей беседе с мисс Пекхэм и о поисках исчезнувшей рукописи книги.

– Насколько я понял, ее так и не удалось найти?

Дженкинс покачал головой.

– Это для нас далеко не самое главное. Ведь речь идет о самоубийстве.

– Вы продолжаете так считать?

На мгновение Джейку показалось, что полицейский смутился.

– Совершенно верно, сэр.

– Тогда зачем вы задаете мне вопросы о посещении его офиса?

– Обычная рутина, мистер Флеминг. Как давно вы знакомы с мистером Льюисом?

Джейк рассказал о том, как они познакомились во Флориде на семинаре. Как общались, как стали друзьями. О том, что с тех пор они не разговаривали, пока неделю назад Льюис ему не позвонил. И о том, что теперь, как репортер, он пытается выяснить, что произошло. Конец истории.

Детектив кивнул и записал рассказ Джейка. Казалось, он в него не поверил.

– Мы еще свяжемся с вами, – сказал он.

Глава 25

Большой счет в маленькой комнате…

У. Шекспир. Как вам это понравится

(Перевод П. Вейнберга)

Сунир, как выяснилось, обладал не только чувством юмора, но и хорошими организаторскими способностями. Он догадался о намерениях Джейка и нашел идеальное место для его эксперимента: отдельную комнату на втором этаже таверны в Банксайде. Таверна называлась «Вдова Булл» – в честь пансиона в Дептфорде, где имела место предполагаемая смерть Марло, а ее посетителями были в основном уроженцы Ост-Индии.

Доктор Бальсавар и его юный доброволец появились в баре немногим позже семи, убедившись, что за ними никто не следит. Мелисса уже успела побывать наверху и изучить помещение, в котором им предстояло провести встречу. Джейк пожал руку студенту с бритой головой, который оказался черным, как эбеновое дерево, выходцем из Ост-Индии.

– Крис Брейтвейт, – представился молодой человек, в речи которого чувствовался ямайский акцент. – Что все это значит?

– Скоро узнаете, – заверил его Сунир.

– Кто-нибудь хочет выпить или перекусить, прежде чем мы начнем? – спросил Джейк, глядя на свою разношерстную компанию.

– Я бы выпил чаю, – сказал Крис.

Сунир кивнул.

– И я.

Хозяйка гостиницы, полногрудая индианка, нахмурилась – возможно, ей не слишком понравились «иностранцы», как она позже выразилась о них в разговоре с мужем Рави. Тем не менее она тут же наполнила три чашки горячей водой и положила в каждую пакетик чая.

– Налейте еще одну, – попросил Джейк, выдержав строгий взгляд блестящих черных глаз.

Мелисса уже их ждала, когда они поднялись наверх.

– Я навела справки о докторе Паркер, – сказала девушка. – Она крупный авторитет по Шекспиру. Не такая, конечно, как Скофилд, но из-под ее пера вышло несколько книг и статей.

– Ты сумела с ней поговорить? – спросил Джейк. – О том парне, с которым она разговаривала?

– Да. – Мелисса нахмурилась и замолчала.

– И?

– Она сказала, что не может это обсуждать, и повесила трубку.

– Замечательно, – пробормотал Джейк.

Женщины. Почему с привлекательными женщинами иметь дело труднее всего? Взять, к примеру, Мелиссу, которая показала ему язык, словно прочитав его мысли.

Джейк в ответ скорчил рожу, а потом оглядел помещение. Оно было небольшим – четырнадцать на восемнадцать футов, но хозяйка заверила, что именно такими были комнаты в елизаветинские времена.

«Какого дьявола, – подумал Джейк. – Для наших целей вполне подойдет».

– Итак, – заговорил Крис, оглядевшись по сторонам. – В чем дело, чел? – Он был явно не из тех, кто тратит слова попусту.

Комната его не слишком заинтересовала, но присутствие Мелиссы компенсировало любые неудобства.

– Хорошо, – начал Джейк. – Мы намерены по возможности воссоздать некоторые события, имевшие место предположительно четыреста лет назад в комнате, похожей на эту.

В комнате была кое-какая мебель: деревянная кровать у стены, длинный деревянный стол посередине, одинокая скамья возле стола. Напротив кровати, на стене позади стола, висело старое, потемневшее зеркало.

– Прошу меня простить, но сколько это займет времени? У меня дело в девять.

– Я вас надолго не задержу. Вот исходная ситуация. – Джейк показал фотокопию документа, лежавшую на столе. – Это официальный документ британского правительства о следствии по убийству Кристофера Марло. – Он обвел рукой комнату. – Мы постараемся восстановить события, которые произошли тридцатого мая тысяча пятьсот девяносто третьего года, в день предполагаемого убийства.

В комнате воцарилась тишина.

– Действие происходит в Дептфорд-Стрэнд, Кент. Представим себе, что мы находимся в таверне под названием «Вдова Булл».

– Так речь пойдет о «трактирном счете»?[65] – с ноткой сарказма спросил Крис.

«Похоже, Сунир сделал удачный выбор», – подумал Джейк.

– Вы все правильно поняли. И наша задача состоит в том, чтобы восстановить события в точном соответствии с показаниями свидетелей, которые присутствовали в комнате «Вдовы Булл» в тот день.

– Классно, – сказала Мелисса, которой не удалось уговорить отца заранее открыть ей свой план.

Сунир явно находил происходящее забавным. Крис лишь нахмурился.

Остальные выжидательно смотрели на Джейка.

– Ладно, – начал он. – Представим себе, что мы – те самые четыре человека, которые собрались здесь в тот день.

Крис быстро поднял руку.

– Можно, я буду Кристофером Марло?

– Конечно. Вы – Кит Марло. – Джейк повернулся к Мелиссе и Суниру. – А мы будем Фризером, Пули и Скирсом. Договорились?

– Я буду Фризером, – с улыбкой сказала Мелисса. – Мне всегда хотелось совершить убийство и не понести за него наказание.

– Хорошо, ты будешь Ингрэмом Фризером. Сунир, бросим монетку?

– Мне все равно, – сказал Сунир.

– Хорошо. Тогда я – Роберт Пули, а вы – мошенник Николас Скирс. – Джейк взял копии документа инквизиции. – Давайте начинать. – Он принялся вслух читать документ: – Итак, «десятая часть часа до полудня», и «упомянутые выше джентльмены собрались в доме некой Элеонор Булл, вдовы», и «они провели некоторое время вместе, пообедали, потом немного посидели и вышли в сад, окружавший тот же дом, где и находились до шестого часа после полудня того же дня, а затем вернулись из сада в комнату, где в той же компании поужинали».

– Есть только одна возможная причина, по которой Марло мог провести целый день в компании таких типов. – Сунир не смог справиться с искушением и прервал Джейка. – Марло готовил постановку своей смерти. Я практически уверен, что к этому времени он уже покинул страну, но если он был в Англии, и если они гуляли по саду, то у него появилась прекрасная возможность незаметно ускользнуть, а его место занял тот, кого через некоторое время нашел в комнате коронер.

– Мы можем продолжать? – осведомилась Мелисса.

– Вы хотите сказать, что кто-то согласился занять место Марло и быть убитым вместо него? – спросил Крис, в голосе которого появились презрительные нотки.

– Вовсе нет. Они могли незаметно пронести мертвое тело через сад, – возразила Мелисса. – Или найти живую жертву, пьяницу или еще кого-нибудь, и привести ее в комнату. Насколько мне известно, эти трое были убийцами.

Джейк возобновил чтение:

– «И после ужина Ингрэм и Кристофер Морли…»

– Это настоящее имя Марло, – объяснила Мелисса Крису.

– Я знаю. «Роза под любым другим именем».

– Итак, – продолжал Джейк, – «Ингрэм и Морли начали ссориться, называя друг друга разными злыми словами из-за того, что не могли договориться, кто будет платить по счету; упомянутый выше Кристофер Морли лежал на кровати в той комнате, где они ужинали, а потом вскочил и бросился на вышеупомянутого Ингрэма Фризера из-за слов, которыми они успели обменяться…» – Он смолк, чтобы перевести дыхание и показал на кровать. – Хорошо, Крис, вы лежите на кровати и ругаетесь из-за «трактирного счета».

– Да, я понимаю. Ругаюсь… ругаюсь, – забормотал Крис, заняв место на кровати и явно проникнувшись духом происходящего.

– Того же и тебе. Ругаюсь… ругаюсь, – с яростным блеском в глазах отвечала Мелисса, вошедшая в роль Фризера.

Джейк продолжал читать:

– «И тогда вышеназванный Ингрэм, сидевший спиной к кровати, где лежал вышеназванный Кристофер Морли, рядом с кроватью и…»

– Подожди минутку, – вмешалась Мелисса. – Если Фризер сидел рядом с кроватью, кровать должна была находиться около стола. Нужно ее подвинуть.

Джейк кивнул Крису, тот встал и подтащил кровать к столу.

– Насколько близко? – спросил он.

Джейк нахмурился и еще раз просмотрел документ.

– Хммм. Здесь нигде не сказано, что Марло вставал с кровати. «Лежал на кровати» – так здесь написано. Значит, скамья должна была стоять рядом.

– То есть совсем близко, – заметил Сунир. Крис пожал плечами и подвинул кровать еще на фут к скамье.

– Насколько маленькой была та комната? – задумчиво спросила Мелисса.

– Продолжайте читать, – попросил Сунир.

– Ладно. Фризер сидит рядом с кроватью, «верхняя часть его тела повернута к столу», иными словами, лицом к столу, спиной к кровати.

Мелисса – Фризер села соответствующим образом.

– «… вышеназванные Николас Скирс и Роберт Пули сидели по разные стороны от вышеназванного Ингрэма», – продолжал чтение Джейк.

Мелисса переместилась на среднюю часть скамейки, а Джейк и Сунир сели по обе стороны от нее.

– Почему никто не сидел с противоположной стороны стола? Ведь должна была быть еще одна скамья, – поинтересовался Крис.

– Ну, это ваше предположение, – сказала Мелисса.

– Я читаю то, что написано в документе, – вмешался Джейк. – В дознании все предельно четко. Все трое сидели с одной стороны, спиной к Марло.

– Подожди, – снова вмешалась Мелисса. – Почему Фризер сидел спиной к Марло, когда они ругались?

– Так здесь написано, – ответил Джейк, показывая ей соответствующее место.

Она покачала головой.

– Ты видел, чтобы люди ругались, сидя спиной друг к другу?

– Иногда один из спорящих уходит, а другой кричит ему в спину, – предположил Сунир.

– Но разве Фризер уходил?

Джейк нетерпеливо постучал пальцем по бумаге.

– Нет, он сидел, как и все мы, – сказал он.

– А Марло?

– Он лежал на кровати.

– Продолжайте, – попросил Сунир.

Крис вновь занял свое место на кровати, а остальные отвернулись от него.

– Странно, – заметил Крис.

– Хорошо. Я продолжаю: «…и вышеупомянутые Николас Скирс и Роберт Пули сидели по обе стороны от вышеупомянутого Ингрэма…» – Он кивнул Мелиссе, сидящей рядом с ним посреди скамьи, и вновь принялся зачтение: – «…таким образом, что Ингрэм Фризер не мог встать».

Мелисса попыталась высвободиться, но было ясно, что мужчины ей мешают.

– Да, – подтвердила она, – мне отсюда не выбраться.

Джейк продолжал:

– «И так случилось, что вышеупомянутый Кристофер Морли, объятый злобой, наклонился к вышеупомянутому Ингрэму и с преступным намерением вытащил кинжал Ингрэма, который висел у того за спиной…»

– Подожди, нам нужен кинжал, – перебила его Мелисса. Однако она сама не могла даже повернуться.

– Попросите бармена. Нам подойдет деревянная ложка или что-то наподобие.

Крис тут же направился к двери. Остальные трое молча ждали, а Мелисса по-прежнему оставалась зажатой между двумя мужчинами. Прошла минута, потом еще одна.

– Да где же он? – нетерпеливо пробормотала она.

Еще через минуту Крис вернулся с мутовкой бармена.

– Извините, ничего более подходящего у них не нашлось. Что с ней делать?

Джейк пробежал глазами бумаги.

– Тут сказано, что нож находился у него за спиной. Как странно. Может быть, все дело в том, что они ели?

– Но разве кинжалами не пользовались во время еды? – спросила Мелисса, с сомнением глядя на мутовку.

– Совершенно верно, – сказал Сунир.

– Не имеет значения, – сказал Крис, засовывая мутовку за ремень джинсов Мелиссы. – Может быть, он был вегетарианцем. – Крис улегся на кровать. – Я продолжаю лежать?

– Да. Давайте посмотрим, что было дальше. «Вытащил кинжал, висевший у него за спиной…»

Все вновь заняли свои места. Крис протянул руку – оказалось, что он может достать до мутовки, торчащей из-под ремня джинсов Мелиссы. Крис вытащил мутовку.

– Хорошо, – сказал Джейк, наблюдавший за происходящим в настенное зеркало. – «И этим самым кинжалом вышеуказанный Кристофер Морли нанес вышеуказанному Ингрэму две раны в голову…»

– В голову! – воскликнула Мелисса. – Это просто смешно. Никто не станет наносить удары кинжалом в голову. В особенности если твой противник сидит к тебе спиной. Ты будешь бить в спину.

– Какого рода раны? – поинтересовался Крис.

– Молчите, – скомандовал Джейк. – «…две раны в голову длиной в два дюйма и глубиной в четверть дюйма».

– Вот так? – Крис сел и сымитировал два удара по голове Мелиссы.

– Вы лежите на кровати, – напомнил ему Сунир. – Если верить дознанию.

– Это невозможно, – заявил Крис. – Как я могу нанести ей два удара в голову, если я лежу? И она права, зачем мне так поступать?

– Разумный довод, – заметил Джейк. – Однако делайте, как здесь сказано.

Они в зеркало наблюдали, как Крис ложится на кровать, а потом из лежачего положения пытается нанести два удара по голове Мелиссы. Все дружно расхохотались, такими забавными были его попытки. Крис никак не мог дотянуться до ее головы.

– Возможно, Фризер был карликом? – предположил Крис, довольный произведенным впечатлением.

– Продолжай чтение, – нетерпеливо попросила Мелисса.

– Ладно. «Между тем вышеупомянутый Ингрэм, которому не давали встать вышеупомянутые Николас Скирс и Роберт Пули, был вынужден начать схватку с вышеупомянутым Кристофером Морли, чтобы спасти собственную жизнь и отнять кинжал».

Мелисса попыталась подняться, но сидящие рядом мужчины ей мешали.

– Эй, – пожаловалась она. – Я должна вернуть свой кинжал.

– А я должен драться с вами, не поднимаясь с кровати? – вмешался Крис.

Мелисса и Сунир посмотрели на Джейка, но тот пожал плечами.

– Не смотрите на меня, я всего лишь читаю показания свидетелей, – сказал он.

– А я все еще нахожусь к нему спиной, потому что двое парней не дают мне пошевелиться? – спросила Мелисса, глядя в зеркало.

Она попыталась повернуться, но у нее вновь ничего не получилось.

– Давайте еще раз уточним, – продолжала Мелисса. – Крис нанес мне два удара из положения лежа, а я зажата между вами и остаюсь к нему спиной, пытаясь отобрать свой кинжал? Я даже пошевелиться не могу, не говоря уже о том, чтобы отнять оружие.

– А ты попытайся еще раз.

Они повторили те же действия, но у них вновь ничего не получилось. Мелиссе удалось завести правую руку за спину Сунира, но на этом все ее успехи закончились.

– Это невозможно, – пожаловалась она.

– Ну давайте, – принялся дразнить ее Крис, размахивая «кинжалом». – Вы ведь должны его у меня отнять.

Тогда Мелисса решила действовать по-другому и потянулась назад через плечо. Теперь ей удалось достать до его запястья, но только после того, как он задержал руку примерно в шести дюймах от ее шеи, ей удалось завести назад вторую руку и отобрать у него мутовку.

Сунир покачал головой.

– Как вы думаете, коронеру удалось сохранить серьезное выражение лица, когда он записывал все это?

– Люди. Пожалуйста. Слушайте дальше, – взмолился Джейк.

– Тогда поторопись, – сказала Мелисса, которая все еще была вынуждена сидеть с заведенной за спину правой рукой с зажатой в ней мутовкой. – Я устала.

– Так на чем мы остановились? Ах да. «…был вынужден начать схватку с вышеупомянутым Кристофером Морли, чтобы спасти собственную жизнь и отнять кинжал, – продолжал Джейк. – В этой драке вышеназванный Ингрэм не мог вырваться от вышеназванного Кристофера Морли…»

– Ну, во всяком случае, здесь все правда. – Мелисса игриво попыталась высвободиться и вновь потерпела поражение.

– «…и в этой драке вышеупомянутый Ингрэм, защищая свою жизнь, нанес вышеупомянутым кинжалом несколько ран, в том числе и смертельную, над правым глазом, глубиной в два дюйма и шириной в один дюйм; от этой смертельной раны вышеназванный Кристофер Морли немедленно скончался».

– Ужасная смерть, – сказала Мелисса.

– Какой здесь толк от кинжала, – пробормотал Крис, пока Мелисса совершала слабые колющие движения «кинжалом» у себя за спиной – так суеверные люди разбрасывают соль.

– Я вас достала? – спросила она.

– Могу я хотя бы теперь сесть, ведь между нами идет смертельная борьба, а если я продолжаю лежать, то ей трех футов не хватает, чтобы дотянуться до моего глаза.

– Ну, здесь ничего об этом не сказано, но в целом показания очень подробные, так что нам придется удовлетвориться тем, что есть, – сказал Джейк.

Крис сел и наклонился вперед, держа руки так, чтобы защититься от случайных ударов, которые могли попасть ему в лицо. Мелиссе удалось нанести еще один неловкий удар через плечо.

– Теперь я до вас достаю?

– Это просто смешно, – сказал Крис, расставив руки в стороны. – Нанести такой удар невозможно.

– Ладно. Думаю, мы видели вполне достаточно, – сказал Джейк. – Можно заканчивать.

– Полностью согласен, – сказал Сунир.

Мелисса сдалась, а Сунир, наблюдавший за ней в зеркало, заявил, что она могла поднять свое «оружие» не выше живота Криса. Не говоря уже о том, что ей приходилось наносить удары вслепую – ведь у нее не было возможности повернуться к своему противнику.

– Что ж, возможно, Марло отнесся к инсценировке недостаточно серьезно, – состроив гримасу, сказала Мелисса.

– Я сейчас вернусь, – сказал Крис. – Мне нужно отнести эту штуку. – Он взял мутовку и вышел, радостно насвистывая.

– Теперь я могу встать? – спросила Мелисса.

Неожиданно в комнате погас свет.

– Проклятье, – пробормотал Джейк.

Сунир попытался повернуться, но его ноги застряли под скамейкой. Дверь у них за спиной со скрипом отворилась, и Сунир с беспокойством попросил:

Наши рекомендации