Договор царевича Саттивассы с царем Суппилулиумасом
Первый по времени договор Суппилулиумаса с Саттивассой, который рассматривается в этом договоре еще как царевич-престолонаследник(вице-царь) Митанни, подробно прослеживает историю хеттской интервенции в Митанни, утвердившей Саттивассу в родной стране.
Так (говорит) Саттивасса, сын Тужратты, царя страны Мэттаннэ. (Еще) прежде, чем Суттарна, сын Ардадамы1, [царя страны Хурри, царствен]ность страны Мэттаннэ изменил (к худшему), Ардадама-царь, его отец, (уже) не по-хорошему поступал. Он уничтожил дворец прежних царей вместе со (всем) его имуществом и пустил его (имущество) на раздачи в страну Ашшур и в страну Алже. Тужратта-царь, мой отец, построил дворец и наполнил (его) богатством, а Суттарна2 его сжег, и вот он разрушен! И золотые и серебряные ...царей, (и) серебряные чаши из Чашного дома, – он их (все) разломал3; и [родичам] отца своего и брата своего он никому ничего не дал; и перед ашшурцем – рабом его отца4, который дани не платит, – перед ним-то он унизился и свое богатство отдал ему в дар.
Так (говорит) Саттивасса, сын Тужратты-царя: (те) врата из серебра и золота, что Саусса(да)ттар-царь, мой (пра)прадед, вывез из страны Ашшур ради возвеличения своего могущества, он (Саусса(да)ттар) привез в свой дворец в Вассокканнэ, (а) ...Суттарна к позору своему передал (их обратно) в страну Ашшур! Всю остальную домашнюю утварь из серебра и золота он отдал в страну Алже... И дом царя страны Мэттаннэ вместе с его имуществом и богатством он уничтожил, землей засыпал, дворец сжег и дома людей хурри уничтожил. А вельмож он приказал отправить в страну Ашшур и в страну Алже, и выслал их (туда, но) их вернули, и у города Тайдэ их казнили. Он уничтожил их всех, людей хурри! Но Агиттессоб от него вовсе убежал (и) пришел в страну Карадуниас5. 200 колесниц бежало вместе с ним. А царь страны Карадуниас (эти) 200 колесниц со (всем) снаряжением, что (принадлежали) Агиттессобу, все захватил и себе забрал. И он выступил против Агиттессоба с его дружинниками (и) приблизил его к смерти. Сверх того меня, Саттивассу, сына Тужратты-царя, он воистину искал погубить. Я убежал от его руки (и) воззвал к богам Солнца Суппилулиумаса, великого царя, царя страны Хатти, героя, любимца Бога Бури. На дорогу безопасную они меня вывели. Боги царя страны Хатти и боги царя страны Мэттаннэ к Солнцу Суппилулиумасу, великому царю, царю страны Хатти, герою, любимцу Бога Бури меня проводили.
И у реки Марассандия я припал к ногам Солнца Суппилулиумаса, великого царя, царя страны Хатти, героя, любимца Бога Бури. [Великий царь] принял меня под свою руку и обрадовался мне. И он расспросил меня обо всех обстоятельствах страны Мэттаннэ. И когда он услыхал [о беде] страны Мэттаннэ, так сказал великий царь: «Если Суттарну и страну Мэттаннэ я захвачу, (то) я тебя не брошу: в сыновья к себе я тебя приму, приду [тебе] на [помощь] (и) посажу [тебя] на престол твоего отца». А Солнце Суппилулиумас, великий царь, царь страны Хатти, герой, любимец Бога Бури, – боги его знают: слово, что изо рта его вышло, назад не вернется!
Тут я, Саттивасса, сын Тужратты, слово царя, моего господина, услышал и обрадовался. Я, Саттивасса, сын царя, сказал великому царю, своему господину: «Если ты, господин мой, меня оживишь, и боги мне помогут, (то) пусть великий царь, царь страны Хатти, герой, любимец Бога Бури, Ардадаму-царя с престола его царствования не сменяет. Я же на тарденнство6 при нем да сяду и страной Мэттаннэ да буду управлять! Суттарна страны ко злу подвигал, а я, я никакого зла делать не буду!».
А (у) меня, Саттивассы, сына царя, когда я к великому царю пришел, (было всего) 3 колесницы, 2 человека хурри, 2 сопровождающих, что со мной пришли, (да) одна-единственная смена одежды, которая на мне (самом) была, и ничего больше! А великий царь меня пожалел и колесницы позолоченные, коней, колесницы (простые), сбрую (?),...сопровождающих из Молочного дома, 2 кув- шина из серебра и золота с чашами (при) них из [серебра] и золота, серебряную утварь из Чашного [до]ма, литые сосуды из серебра, парадную одежду шерстяной работы – все это и украшения, какие только есть, все (это) он мне дал. Он свел меня с Пияссилисом, [своим сыном], и (вот) вверил меня царь руке Пияссилиса, его колесницам [и] его воинам. Из Каргамыса, где [мы] встретились, мы послали гонца к сыновьям города Ирридэ. Суттарна (же) богатствами Тужратты осыпал людей хурри (и) как раз объединил их (вокруг себя). Мы послали к ним в город Ирридэ а эти люди хурри послали к Пияссилису: «Вы зачем пришли? Если вы биться пришли, идите! В страну великого царя вам не вернуться!» Когда мы услыхали (такое) слово сыновей города Ирридэ, мы, Пияссилис, сын царя, и Саттивасса, сын царя, перешли реку Пуратту (и) подошли биться к городу Ирридэ.
И боги великого царя, царя страны Хатти, шли перед нами. А Суттарновы люди хурри, которых он послал на защиту города Ирридэ, (и) колесницы и воины округа города Ирридэ соединились и поджидали нас. При городе Ирридэ встретили они нас. Воины и колесницы, что были в этом городе, двинулись на нас. Но всех... мы схватили рукой своей, и ... уничтожили7. Когда сыновья города Ирридэ свою жизнь пожалели, ...они сговорились и [согласились] на мир в городе Ирридэ. И весь округ города Ирридэ вышел к нам (с миром). [Затем также и] сыновья города Харраннэ и [округ] города Харраннэ сговорились и вышли к нам (с миром). ...Мы устроили их (должным порядком).
...[А царь страны Ашшур] отправил [войска], чтобы оградить (ими) город Ва[ссокканнэ], и дал им в предводители одного своего дружинника. Когда он пришел в город Вассокканнэ, сыновья города Вассокканнэ отказались заключать (с нами) мир. Когда же колесницы и воины [царя страны Ашшур] облегли город Вассокканэ, мы, Саттивасса, сын царя, и Пияссилис, сын царя, находились (еще) в городе Ирридэ. И к нам явился посланец из города Вассокканнэ и сказал: «Что до Ашшурца, то воины и колесницы его вдобавок к колесницам [Сутта(дар)ны] готовы к бою [с колесницами и воинами] страны Хатти!» [Тогда] мы выступили (на них), а [сыновья города Вассоканнэ послали к нам (другого) гонца], и их гонец пришел к нам навстречу, говоря так: «...чиновник городских ворот города... И, мол, колесницы и воинов страны Ашшур [от города Вассокканнэ назад] он отвел». И когда нам [стало это известно], мы вступили в город Вассокканнэ8. А войны и колесницы [Ашшурца] обратились к городу Пагарриба. И когда люди Пагаррибы узнали, что Пияссилис, сын царя, и Саттивасса, сын царя, вместе с воинами и колесницами страны Хатти вошли в Вассокканнэ, люди Пагаррибы все перемет- нулись и передались им (Пияссилису и Саттивассе).
И мы [пошли] из города Вассокканнэ и пришли в город Пагаррибу. И нам принесли известие: «Ашшурец идет биться с вами». Но вокруг Пагаррибы была пустошь, и это вызвало голод среди (вражеских) войск. И ашшурцы не двинулись дальше (и) не вступили в бой против нас. И мы двинулись на ашшурцев в город Нилапсинэ, но ашшурцы и там не вступили с нами в бой.
...али они. Тогда Сутта(дар)на наполнил города ... добром сверх [меры] ...он устроил, и он написал к нам так: «...!». И я, Саттивасса, сказал так: «Большие города...». ...Это вызвало голод среди войск. ...мы забрали.:. ...великого царя, царя страны Хатти...
(большая лакуна)
В стране [Мэттаннэ перед Богом Бури, господином возмездия из города Кахат, дубликат этой таблицы положен. Пусть (его)] перед царем страны [Мэттаннэ и перед сыновьями страны Хурри в любое время перечитывают]. (Следует перечень богов и заклятия, формулируемые хеттской стороной на случай нарушения и соблюдения договора Саттивассой, полностью повторяющие заключительную часть PDK 1, с единственной вставкой в конце – между фразой «...и страна Мэттаннэ пусть как в старину на свое место возвратится» и «А ты, Саттивасса... и т.д.» ... заклятия: «Да процветает она и да возвеличится она!» и с заменой в предпоследней фразе выражения «над сыновьями Хурри» выражением «над страной Мэттаннэ». Всю эту часть мы опускаем. Далее следует отсутствующий в PDK 1 блок аналогичных заклятий, формулируемых с митаннийской стороны; его мы приведем):
Бог Бури небес и земли, Бог Луны и Бог Солнца, Бог Луны города Харраннэ, Небо и Земля, Бог Бури, господин возмездия города Кахат, Бог Бури, господин города Ухужман(н)э, Эа, господин мудрости, Звериный бог города Курта, Ану и Антум, Энлиль и Нинлиль, боги, (что образуют двандву-единство) Митры и (В)аруны9, Индара, Насатьи, Дозорное Божество, бог Саманминохе, Бог Бури, господин города Вассокканнэ, Бог Бури, господин свершений города Ирридэ, Набарве, Сурохе, Бог Сна, Иштар-звезда, Сала, Владычица дворца, Владычица святыни, Исхара, Пардахе города Суда, Горы, Реки и Источники, Боги небес и земли, – если я, Саттивасса, сын царя, и (мы), сыновья (народа) хурри, слова этого договора и клятвы не соблюдем, (то) пусть я, Саттивасса, вместе с другой (моею) женой, и мы, сыновья (народа) хурри, вместе с нашими женами, вместе с нашими сыновьями и вместе с нашей страной, (подобно тому), как кедр, будучи повален, побега не дает, – (вот), как этот кедр, я, Саттивасса, вместе с другой женой, которую я возьму, и мы, сыновья (народа) хурри, вместе с нашими странами, и вместе с нашими женами, и вместе с нашими сыновьями, как кедр, пусть мы семени иметь не будем! Как вода (из) водочерпалки на свое место не возвращается, (так) пусть и мы, как вода (из) водочерпалки, на наше место не возвратимся! Я, Саттивасса, вместе с другой женой, которую я возьму, и (мы), сыновья (народа) хурри, вместе с нашим имуществом, пусть, как дым к небу, изойдем! Как соль семени не имеет, (так) и (мы – я,) Саттивасса, вместе со своей другой женой, которую я возьму, и сыновья (народа) хурри, вместе с нашими странами, нашими женами и нашими сыновьями, как соль воистину семени не имеет, подобно глыбе соли, (так) мы на место наше не возвратимся! Если я, Саттивасса, другую жену возьму, (то) пусть они мой престол опрокинут! Если мы этого договора и клятвы не соблюдем, (то) пусть боги, господа клятвы, нас уничтожат.
Так (говорю я,) Саттивасса, сын царя, так (говорим мы) воистину, сыновья (народа) хурри: если мы этот договор и клятву Солнцу Суппилулиумасу, великому царю, царю страны Хатти, герою, любимцу Бога Бури, соблюдем, (то) пусть боги, чьи имена мы призвали, к нам придут, нас возвеличат, нас охранят (и) будут к нам благорасположены! Господин наш Саттивасса пусть возвысится10. Мы под его защитой богатый урожай воистину соберем! Добро и изобилие воистину мы увидим! Бог Бури, князь небес и земли, (да будет) воистину навсегда наш защитник! (Я), Саттивасса, и мы, люди хурри, и страна Мэттаннэ, радость сердца и успокоение печени всегда да испытываем! Как Солнце Суппилулиумас, великий царь, герой, царь страны Хатти, любимец Бог Бури, как свой пиршественный стол, свои страны, своих воинов, своих сыновей и сыновей своих сыновей любит, (так) и меня, Саттивассу, вместе с моей женой, дочерью великого царя, царя страны Хатти, и нас, сыновей (народа) хурри, (и) страну Мэттаннэ вместе с нашими странами, вместе с нашим имуществом, (так же), как их, пусть он нас полюбит!
Одна таблица целиком, (принадлежащая) Келитессоппе11, которая договора его и клятвы его.
1 Суттарна – сын и престолонаследник-главнокомандующий престарелого Ардадамы, вскоре ставший при нем фактическим правителем страны.
2 Как видно, по приказу Ардадамы.
3 Т.е., нуждаясь в средствах, разломал драгоценную дворцовую утварь на металл.
4 Т.е. Суттарны II (начало XIV в.), отца Ардадамы и Тужратты; отсюда «Ашшурец» – это Эриба-Адад (1381/80-1354 гг. до н. э.).
5 Официальное само- и иноназвание Касситской Вавилонии. В действительности, как известно по аррапхитским документам, Саттивасса и Агиттессоб укрылись сначала в Аррапхе – одном из хурритских царств, зависимых от Митанни. Тем самым Аррапха противопоставила себя митаннийскому режиму; ситуацией воспользовались ассирийцы и вавилонский царь (по-видимому, Бурнабуриаш II), с разных сторон напавшие на Аррапху. В ходе развернувшихся конфликтов беглецы и попали в Вавилонию, а та вскоре аннексировала Аррапху.
6 Хурр. форма от акк. «тертену» (военачальник), обозначавшая должность престолонаследника-главнокомандующего, второй после царя экстраординарной фигуры в Митанни (хурр. «синагила»), приближающейся по могуществу к младшему соправителю. Полную аналогию представляет должность новохеттского престолонаследника-«тухкантиса». Саттивасса просит, не смещая Ардадаму с престола, заменить им, Саттивассой, родного сына Ардадамы Суттарну на посту престолонаследника (что даст ему фактическую власть над страной).
7 Параллельные фрагменты из «Деяний Суппилулиумаса»:
Фр. 41 (очевидно, цитируется ответ людей Ирриде на обращение Саттивассы и Пияссилиса, сделанное ими перед переходом границы Митанни) «...страна Хатти, мол,... страны, которые... очень... ты притеснил. ...Ты идешь в город Ирридэ... [Но ты уходи обрат]но в город Каргамыс!..» И в город Итува... А страну Каргамыс... он завоевал, и она...
Фр. 38. (...) (Саттивасса и Пияссилис пошли) ...в страну Мэттаннэ... И город пустым [он сделал?]... и ... до основания. ...он вынудил бежать (от него). (...) в (?) город Ирридэ на берег реки... И мой [бра]т (был) с ним (Саттивассой). И [они принесли] ему слово: «...человек города Ирридэ... (готовит оборону?), и колесницы Хурри [подошли] к нему...» ...держал страну... итта. И колесницы Хурри превосходили [числом колесницы моего брата, но] боги помогли...
8 Параллельный фрагмент из «Деяний Суппилулиумаса»: Фр. 35 [И боги помогли моему брату (Пияссилису)] (...) «И тебе, ...Ки[ли-Тессоп(па)]5... но ты... отнюдь не...». Тогда он (Пияссилис) пошел в страну города Харраннэ и сжег ее. А из страны города Харраннэ он пошел в страну города Вассокканнэ и сжег страну города Вассокканнэ. А из города Вассокканнэ [он пошел в город Тайдэ]. Но когда человек (правитель) города Ашшур [услышал, что царь Каргамыса пришел], он [выступил] с воинами и ко[лесницами Ашшура] и [вошел] в город Тайдэ, и [прибыл] на помощь Сугтарне... Но когда царь Каргамыса (Пияссилис) город Вассокканнэ...
9 Митра-Варуна, Индра и Насатьи – индоарийские божества, покровители индоарийской по происхождению династии Митанни.
10 Т.е., очевидно, станет царем (которым PDK 2 его еще не титулует).
11 Хурритское личное имя Саттивассы. Царский род Митанни давно хурритизировался, и лишь цари и царевичи-престолонаследники принимали в знак своего экстраординарного статуса «тронные» индоарийские имена, напоминавшие о соответствующем происхождении династии.