Действие происходит в Испании в начале XIX века.
Действие происходит в Испании в начале XIX века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Солдаты
В карауле
жизнью улиц
мы живём по часам.
Толпы народа, шум и гам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!
Моралес
Чтоб солдат караульной службы
не клонило в сон,
им поболтать с прохожим нужно,
кто бы ни был он!
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой...
Солдаты
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!
(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)
Моралес
Смотрите! Девушка что надо!
Стройна и собой недурна!
Идёт сюда и кого-то ищет взглядом...
Солдаты
Кто нужен ей, и кто она?
Моралес
(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?
Микаэла
Мне, сеньор, нужен сержант.
Моралес
Значит, вы ко мне?
Микаэла
Нет, извините, его имя дон Хозе.
Как его найти?
Моралес
Дон Хозе? Он должен сам прийти.
Микаэла
(радостно)
Он здесь?! Могу ли я с ним повидаться?
Моралес
Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.
Микаэла
Прошу меня простить.
Моралес
Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?
Он ведь прийти должен сюда.
Он ведь прийти должен сюда.
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.
Моралес и солдаты
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.
Моралес
Я вам дам совет, сеньора,
не сочтите за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
вы подождите здесь у нас.
Микаэла
(испуганно)
У вас?
Моралес и солдаты
У нас.
Микаэла
Спасибо, нет.
Не могу принять ваш совет.
Моралес
Мы Хозе дождёмся вместе,
и прошу поверить нам,
я клянусь солдатской честью,
в обиду я вас не дам.
Микаэла
Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,
потом сюда опять вернусь.
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену?
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену.
Моралес и солдаты
Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.
(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)
Моралес
Как вас просить...
Микаэла
Нет, нет! Нет, нет!
Моралес и солдаты
Как умолять...
Микаэла
Нет, нет! Нет, нет!
Моралес и солдаты
Бедных солдат не покидать!
Нам так скучно, не с кем поболтать!
Микаэла
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!
(Вырывается и убегает.)
Моралес
Красиво пела,
но улетела!
Вряд ли пташка вернётся к нам!
Опять глядим по сторонам...
Солдаты
И занятно,
и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Моралес
Весело нам!
Моралес и солдаты
Весело нам!
(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша. Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)
Мальчишки
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Нашей солдатской чести
не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с большим шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Мы своей солдатской чести
не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!
(После команды «вольно» Моралес подходит к Хозе.)
Моралес
Я тебе скажу по секрету:
с тобой искала встречи шатенка одна!
А глаза — небесного цвета!
Хозе
Микаэла! Это она!
(Моралес уводит старую смену караула. Новая смена входит в караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)
Мальчишки
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...
Цунига
(к Хозе)
Я слыхал, будто много женщин молодых
здесь, на фабрике сигаретной?
Хозе
Всё так. Но говорят,
порочны все подряд!
Видно, табак на них
действует очень вредно.
Цунига
Ну а много ли там красоток?
Хозе
Просто полно, хоть отбавляй!
Любую выбирай,
но что-то
нет охоты.
Цунига
Я позабыл, друг мой, — ты обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, но ты обречён
быть до свадьбы
жертвою чести!
Ты прямо святой среди нас!
Хозе
Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.
Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!
Вот они! Смотрите и судите сами.
(Звонит фабричный колокол. Площадь снова наполняется прохожими. Позже появляются молодые люди. Солдаты выходят из караульного помещения. Хозе сидит в стороне и чистит ружьё, не обращая внимания на окружающих. Звон колокола стихает.)
Молодые люди
День нам отдал в дань
колокол унылый.
Вечером сюда
мы идём с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом!
Сжалься над рабом!
Солдаты
Хороши девицы собой,
модно одеты!
Вместо шали дым голубой,
дым сигареты!
Работницы
В дыму, всё вокруг в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Дам, всюду дым, всё в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Всё как во сне,
ты снишься мне,
и любовь только снится!
В яви она, как дым голубой, испарится!
Всё как во сне,
и любовь только снится!
Пусть этот сон подольше длится!
В дыму, всё вокруг в дыму,
как будто в тумане, как в тумане!
В дыму, всё вокруг в дыму!
Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!
В дыму, в пелене голубой
я опять не пойму, что со мной!
Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!
Солдаты
(к работницам)
Здесь красотки не все,
где Карменсита?
(Появляется Кармен.)
Молодые люди
Вот она!
Солдаты
Недурна!
Молодые люди
Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, мы тебе клянёмся в любви!
Ты имя счастливца того назови,
кому дано судьбой
счастье быть с тобой!
Кармен
(бросив взгляд на Хозе)
Что судьбою дано,
того не избежать!
Скажу вам одно:
когда час пробьёт,
никто от любви
не уйдёт!
В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
в тебе безумствует любовь!
Работницы и молодые люди
В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Кармен
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
Народ
И я, и ты!
Кармен
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой!
Народ
А завтра ты!
Кармен
Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!
Работницы
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
Молодые люди и солдаты
Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!
Кармен
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.
Народ
А завтра ты!
Кармен
Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!
Народ
Друг мой!
Кармен
Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!
Работницы и молодые люди
Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Кармен
Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
Народ
И я, и ты!
Кармен
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.
Народ
А завтра ты!
Кармен
Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!
Работницы
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
Молодые люди и солдаты
Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!
Народ
И я, и ты!
Кармен
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.
Народ
А завтра ты!
Кармен
Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!
Народ
Друг мой!
Молодые люди
Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, ничего от нас не таи!
Будь добра, назови,
кто достоин твоей любви.
(Молодые люди окружают Кармен. Она не обращает на них никакого внимания. Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)
Работницы
(смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен. Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)
Хозе
(поднимая цветок)
Этот взгляд — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит с ног
и дурманит надеждой!
Что со мною?
Не колдовство ли всё это?
Объяснить иначе нельзя!
(Появляется Микаэла.)
Микаэла
Хозе!
Хозе
Кто звал меня?
Микаэла
Это я!
Хозе
(Прячет цветок.)
Микаэла!
Микаэла
Матушка ваша шлёт привет вам.
Хозе
Как она поживает, расскажи, Микаэла!
Микаэла
Сначала, первым делом
письмецо должна я
передать вам.
Хозе
Очень кстати!
Микаэла
И деньги от неё,
но это, дон Хозе, ещё не всё...
Не всё...
Хозе
Не всё?
Микаэла
Ещё... Уж так случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
я ей не смела отказать...
Хозе
Скажи, в чём дело, если это не секрет?
Микаэла
Тут секрета нет...
Могу вам всё сказать,
мне нечего скрывать.
Вашу матушку я в часовне повстречала,
и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, мука бессилья!
В ногах уж проку мало.
А ты идёшь в Севилью.
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Ты найди его, дорогая,
лишний раз напомни о том,
что я о встрече с ним мечтаю,
что день и ночь молюсь о нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
и позволь передать с тобой
родному моему сыночку
поцелуй материнский мой!»
Хозе
В нём я вижу спасенье!
Микаэла
Очень рада за вас.
Хозе
Жду его с нетерпеньем!
Микаэла
Хорошо, дон Хозе,
я этот поцелуй вам передам сейчас!
(Микаэла становится на цыпочки и по-матерински целует Хозе.)
Хозе
Так матушка моя меня когда-то целовала!
Опять со мной доброта
и губ её теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!
Микаэла
Я сделала всё так, как я ей обещала,
и вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!
Хозе и Микаэла
Мир светлых детских грёз
вернулся и принёс
покой душе усталой!
Хозе
Мой бог, я чуть не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, ты дитя своё спасла!
Твой поцелуй вмиг отвёл напасти,
вырвал сердце из-под власти
той силы колдовской, коварной силы зла!
Микаэла
Жертва чар? Вы о чём?
Откройте свой секрет,
я за вас помолюсь!
Хозе
Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, ты не волнуйся.
Скажи, ты надолго ли к нам?
Микаэла
Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.
Хозе
Я шлю с тобой привет милым друзьям!
Нам с ними годы не преграда.
Где б ни был я, мой край родной
всегда будет мне отрадой
и заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как извиненье,
передай ей, прошу тебя!
Микаэла
Вы можете, Хозе, быть уверены в том,
что нежный ваш привет
я передам в ответ.
Хозе
О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя доброта
и губ твоих теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс
покой душе усталой!
Микаэла
Я сделала всё так, как я ей обещала.
И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
который вновь принёс
покой душе усталой!
Хозе и Микаэла
Волшебная страна, в мечтах к тебе стремлюсь,
в родное лоно детства,
чтоб там укрыться и согреться,
оставив здесь свою печаль и грусть!
Виденья, сны и грёзы детства,
чудесный край, волшебная страна!
Хозе
Опять к тебе стремлюсь!
Микаэла
Стремлюсь к тебе, чтоб вновь
твоим теплом согреться!
Хозе
Волшебная страна!
Хозе и Микаэла
Виденья, сны и грёзы детства,
душа моя вам верна!
Хозе
(к Микаэле)
Подожди, здесь постой,
а я письмо прочту.
Микаэла
Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.
Хозе
Останься со мной!
Микаэла
Нет, не стоит.
Так будет удобней обоим...
Стыжусь чего-то в душе...
Хозе
Придёшь потом?
Микаэла
Да, дон Хозе.
(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)
Хозе
Ты права, родная.
Лишь дома у себя
могу быть счастлив я.
Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!
(Громкий шум на фабрике, за кулисами. Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)
Цунига
Я так и знал!
Опять скандал!
Работницы
(выйдя на сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А также — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они друг друга стоят, это факт!
Конечно, виновата Карменсита,
она не может жить без драк!
Что толку слушать их!
Что толку слушать их, сеньор!
Мы скажем вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы дела суть...
Мы дела суть
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
Мануйлита мимо шла
и громко-громко сказала,
что купить бы не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури мозги ослам, —
съязвила тут Карменсита, —
сядь на швабру, Мануйлита,
и лети ко всем чертям!»
Та в ответ ей: «Где уж мне
поспеть за тобой, сестрица!
Мне не надо торопиться,
сойдёт и осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь вдоволь покататься!
Заодно ума набраться
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл в драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
в драку перешёл скандал!
Цунига
Кричите, словно на базаре!
Вы б толком что-нибудь сказали!
(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
да узнай поскорей
всё об этом скандале!
Работницы
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Язык свой распустила!
Нет, не так!
Кармен не может жить без драк!
Цунига
(к работницам)
Приказ всем разойтись!
Разберёмся без вас!
Работницы
Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку слушать их, сеньор!
Позвольте нам, позвольте нам!
Мы дела суть изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
В том, что здесь приключилось, Карменситы вина!
Нет, отвечать за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе не она!
Кто, как не Кармен!
Вовсе не она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тут дело, скажет всякий:
Кармен скучно жить без драки!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нет! Не так!
Вовсе не так!
(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся на расстоянии. Кармен, в сопровождении Хозе и других солдат, появляется на пороге дверей табачной фабрики.)
Хозе
(к Цуниге)
Всё началось с обычной перебранки,
должен вам доложить,
ругань, потом ножи.
Подрались две цыганки...
Цунига
Чья вина?
Хозе
Карменситы.
Цунига
(разглядывая Кармен)
Так или нет? Что нам скажет она?
Кармен
(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
и смеюсь над тобою!
Цунига
Хватит, птичка, песенки петь!
Ты лучше поскорей на вопрос мой ответь!
Кармен
Тра ля ля ля ля ля ля ля, есть другой у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, я погибну, любя,
но секрет не открою!
Цунига
Ну что же, твой голос хорош,
посмотрим, как ты за решёткой поёшь!
(Женщины хотят накинуться на Кармен. Она угрожающе замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)
Работницы
За решётку её!
Цунига
(к Кармен)
Однако!
Я вижу, ты и вправду забияка!
Кармен
Тра ля ля ля ля ля ля...
Цунига
(про себя)
Как досадно!
Эту красотку в карцер посадить надлежит,
чтоб драться было неповадно.
(к Хозе)
Ей покрепче руки свяжи!
(Цунига и солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, покорно протягивает руки Хозе. Тот связывает их верёвкой.)
Кармен
Мы что, идём в кабак?
Хозе
Как бы не так!
А ты в тюрьму не хочешь?
Кармен
По правде сказать, не очень.
Хозе
Увы! Лейтенант дал приказ.
Кармен
Тот приказ
не для нас.
И о нём ты сейчас
забудешь!
Делать мне
нечего в тюрьме,
если ты, Хозе,
меня любишь!
Хозе
Я тебя?
Кармен
Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе я бросила недаром!
Теперь ты подвластен, друг мой,
любовным чарам!
Хозе
Ты шутки свои прекрати!
Тебе меня не провести!
Кармен
Вечером людно в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья,
там веселье и хмельное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
там звон монет в пылу страстей,
там отыскать меня нетрудно,
там я танцую для гостей.
Ты приходи, мы сядем рядом
и будем вместе пить вино!
Нам никуда спешить не надо,
сбудется всё, что сбыться должно!
Мне надоела жизнь пустая,
я так устала от неё!
Того, о ком давно мечтаю,
с волненьем ждёт сердце моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
ночь позади, скоро заря.
Нет укрытия, нет спасенья,
от судьбы нам уйти нельзя!
Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Там с тобой свиданье будет у меня!
Хозе
Молчи! Мне надоела твоя болтовня!
Кармен
Прошу меня простить,
за то, что я болтаю,
порядок нарушаю.
Под конвоем
обязан молчать арестант.
Но если военный устав
позволит чуть-чуть помечтать,
я буду мечтать о том,
чтоб ты в меня влюбился, мой сержант!
Хозе
(взволнованно)
Кармен!
Кармен
Страстно любили меня офицеры —
честно признаться должна.
Любовь офицера —
я знаю ей цену.
Но что поделать,
я теперь в сержанта влюблена!
Хозе
Кармен, ты с ума меня сводишь!
Повторишь ли ты на свободе,
что к сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, тот сержант это я?
Кармен
Да.
Хозе
Значит, мы вместе...
Кармен
Будем с тобой.
Хозе
(ослабляя верёвку на руках Кармен)
В том кабачке.
Кармен
Пить манзанилью
и танцевать сегидилью.
Хозе
Кармен! Ах, боже мой!
Кармен
Ах! Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи!
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...
(Возвращается Цунига и передаёт Хозе пакет.)
Цунига
(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.
Кармен
(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
я тебя потом
что есть силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а я — быстренько скроюсь.
(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!
(показывая связанные руки)
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой,
сражённый страстью, упадёшь
в ноги мне с мольбой!
(Двое солдат берут Кармен под конвой, Хозе идёт сзади них. Женщины и молодые люди постепенно снова протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, громко смеясь, окружают Цунигу.)
* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита и Мерседес сидят за столом с Цунигой и другими офицерами. Цыганки танцуют под звуки гитар и тамбуринов. Танцы прекращаются.)
Кармен
Не помня зла в минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают в полумраке свечи,
и тени пляшут на стене.
Грустить цыгану не дано.
Доверься жизни беззаботно,
и если так судьбе угодно,
ты пой, танцуй и пей вино —
что будет завтра — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
Фраскита, Мерседес и Кармен
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
Кармен
Гитары все наперебой
тебя, цыган, зовут отдаться
порыву буйства в вихре танца,
и ты не властен над собой!
А вот и бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они с душой цыганской слитны,
они, цыган, в крови, крови твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
Фраскита, Мерседес и Кармен
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
Кармен
Цыгана в танце не унять.
Безумен, если разойдётся!
Пока в цыгане сердце бьётся,
он не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё вокруг плывёт, всё кружится!
Это танец, танец твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
Фраскита, Мерседес и Кармен
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...
(Следуют танцы, к которым присоединяются Мерседес, Фраскита и Кармен.)
Фраскита
Друзья, Пастья сказал...
Цунига
Чего там старый чёрт суетится?
Фраскита
Сказал, что сам коррехидор
нам приказал расходиться.
Цунига
Увы! Пьянке конец!
(к Фраските)
Нам с вами по пути?
Фраскита
Должна вас огорчить.
Цунига
(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя я подвёл, может быть?
Ты прости.
Кармен
Ты говоришь о чём?
Цунига
О солдате твоём,
что мной наказан был...
Кармен
Значит, ты свой гнев усмирил?
Цунига
Твой солдат на свободе.
Кармен
Милосерден закон!
Вам всем нижайший мой поклон!
Фраскита, Мерседес и Кармен
Вам всем нижайший наш поклон!
Хор
(за сценой)
Привет, отважный тореро!
Привет, отважный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!
Цунига
Любимцу Гренады привет!
Встрече с тобою мы все очень рады!
В честь грядущих побед
вина нам выпить надо!
А тост один у всех:
мы пьём за твой успех!
(Входит Эскамильо со своими друзьями.)
Хор
Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!
Эскамильо
Славен тост ваш, и нет сомненья,
тореадор отважен, как солдат!
Рвётся в сраженье
без промедленья,
если марш боевой фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня здесь коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И зритель ждёт с праздничным видом
зрелища, чтобы развеять скуку свою.
Жаждет крови «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — прямо здесь сейчас
прольётся кровь, раз вы хотите!
Всё для зрителя, всё для вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Все
Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Кармен
Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой!
Моралес, Цунига и хор
Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!
Эскамильо
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Фраскита и Мерседес
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Хор
Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!
Эскамильо
Замер цирк, и стало жутко.
Вот по арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — это не шутка,
вот рывок, удар — и бедный конь падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, глаза мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
хотя сейчас не бык, а дьявол пред тобой!
Грянул гром барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Все
Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Кармен
Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой! Любовь!
Фраскита и Мерседес
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Моралес, Цунига и хор
Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!
Эскамильо
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!
Хор
Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!
Все
Тореадор! Тореадор! Любовь с тобой!
Эскамильо
(к Кармен)
Позвольте узнать
как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу заклинать
в грозный час?
Кармен
Кармен, Карменсита —
уж если представляться.
Эскамильо
Можно ли в любви вам признаться?
Кармен
Если хотите услышать отказ.
Эскамильо
Ответ отнюдь не безутешный!
Я вниманьем польщён и питаю надежду!
Кармен
Надежда — чем напрасней, тем прекрасней она!
Цунига
(к Кармен)
Я вечером снова приду. Ты не забудь.
Кармен
(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.
Цунига
Я согласен рискнуть.
(Все, кроме Фраскиты, Мерседес, Кармен и Лильяса Пастьи, уходят. Кармен долго смотрит вслед Эскамильо. Входят Данкайро и Ромендадо.)
Фраскита
(к Данкайро)
Ты, приятель, что-то затеял?
Данкайро
(к женщинам)
Вы бы помочь нам не хотели?
Сорвать солидный куш нынче мы собрались,
но нам без вас не обойтись...
Фраскита, Мерседес и Кармен
Не обойтись?
Данкайро
Да, нам без вас не обойтись.
Есть для вас работа в «спектакле».
Мерседес
Какие «роли» нам играть?
Фраскита
Какие «роли» нам играть?
Данкайро
В общем, вы согласны, не так ли?
Любые роли вам под стать.
Ромендадо
Любые роли вам под стать.
Кармен
Как знать?
Данкайро
Под стать.
Мерседес
Как знать?
Ромендадо
Под стать.
Фраскита
Как знать?
Данкайро и Ромендадо
Под стать.
Фраскита, Мерседес и Кармен
Как знать? Какую роль дадут сыграть?
Данкайро и Ромендадо
Любые роли вам под стать.
Данкайро
Под стать.
Мерседес
Как знать?
Ромендадо
Под стать.
Фраскита
Как знать?
Данкайро
Под стать.
Фраскита, Мерседес и Кармен
Как знать?
Данкайро и Ромендадо
Под стать.
Фраскита, Мерседес и Кармен
Какую роль дадут сыграть?
Данкайро и Ромендадо
Любые роли вам под стать.
Нам нет нужды скрывать от вас,
нужны актрисы высший класс,
без лишних фраз
и без гримас.
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх — дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
ей игра сулит успех.
Фраскита, Мерседес и Кармен
Ваши «карты», наша «Игра»,
за дело взяться нам пора!
Данкайро и Ромендадо
Кому какую «роль» играть?
Фраскита, Мерседес и Кармен
Не будем спорить, нам решать.
Данкайро и Ромендадо
Кому какую «роль» играть?
Фраскита, Мерседес и Кармен
Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, это нам решать.
Данкайро и Ромендадо
Не будем спорить, это вам решать.
Мерседес и Кармен
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход.
Все
Честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Да, когда цыган ва-банк идёт,
он точно знает верный ход:
король и туз в игре не в счёт,
над ними дама верх возьмёт!
Фраскита
Да, так всегда!
Фраскита
Да, так всегда!
Фраскита
Успеха вам!
Мерседес и Кармен
Успех непрост, его вам...
Данкайро и Ромендадо
Успех непрост, его нам...
Все
Трудно достичь без дам!
Данкайро
«Контракт» готов, «актрисы» есть.
Мерседес
Имеем честь.
Фраскита
Имеем честь.
Данкайро
Вас ждут «подмостки».
Кармен
Но не меня, не меня...
С вами я не могу пойти,
хоть вас подвести
мне не просто.
Прошу простить, прошу простить!
Данкайро и Ромендадо
Кармен, ты шутишь, может быть?
Кармен
Я не шучу, друзья мои,
я не шучу, друзья мои.
Данкайро и Ромендадо
Но если это всё всерьёз,
тогда у нас к тебе вопрос.
Фраскита и Мерседес
Ты объясни, что с тобой?
Кармен
Я обо всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.
Данкайро
Что с тобой? Что с тобой, Кармен?
Скажи скорей!
Фраскита
Да, Кармен, ты скажи, что с тобой?
Мерседес
Что с тобой?
Ромендадо
Ты скажи, что с тобой?
Кармен
От вас не стану я скрывать...
Фраскита
Скажи!
Мерседес
Скажи!
Данкайро
Скажи!
Ромендадо
Скажи!
Кармен
Признаюсь, может, я опять...
Данкайро и Ромендадо
Скажи!
Фраскита и Мерседес
Скажи!
Кармен
Я опять влюбилась!
Данкайро
Не может быть!
Данкайро и Ромендадо
Не может быть!
Фраскита и Мерседес
На правду, вроде бы, похоже...
Данкайро и Ромендадо
Что с тобой? Это странно!
Фраскита и Мерседес
Всё же странно!
Кармен
Да, я влюбилась!
Данкайро
Увы, Кармен, вовсе некстати!
Кармен
Да, приятель, знаю сама.
Данкайро и Ромендадо
(иронично)
Любовь сильна. В том нет сомненья.
Сердца людские в плен взяла.
Мы свято чтим её веленья,
если они полезны в делах!
Ты влюбляйся хоть сто раз,
но долг есть долг, ты подумай о нас!
Кармен
Ужасный грех — забыть о долге.
Вы правы, только вот беда:
не всякий долг нас мучит долго.
Кто в любви знает толк,
для того долг не долг!
Ответ мой: нет, не пойду никуда!
Данкайро
Ты очень нам нужна, клянусь!
Кармен
Я остаюсь.
Ромендадо
Кармен, нам без тебя идти нельзя!
Данкайро и Ромендадо
В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!
Фраскита и Мерседес
В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!
Кармен
Успех, друзья,
вас ждёт и без меня!
Все
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
<