Xv. недипломатические отношения
Мистер Кику вернулся в свой офис, когда его желудок началисжимать голодные спазмы, но он не позволил себе помедлить,успокоить его. Вместо этого, он, наклонившись над панелью,сказал: -- Сергей! Немедленно ко мне! Войдя, Гринберг положил на стол две катушки записаннойпленки. -- С удовольствием избавлюсь. Фу! -- Сотри их, пожалуйста. А также забудь, что когда-нибудьслушал их. -- Буду счастлив. -- Гринберг кинул кассеты с пленками воткрывшуюся полость. -- Неужели вы не могли дать ему что-нибудьуспокаивающее? -- К сожалению, нет. -- Вес Роббинс был ужасно груб с ним. Я чувствовал себя,словно подглядываю в замочную скважину. Чего ради вы пожелали,чтобы я там присутствовал и все слышал? Я не хочу иметь с этимдела. Или я обязан? -- Нет. Но тебе полезно знать, как это делается. -- М-м-м... Босс... хотели ли вы остаться, когда онвыгонял вас? -- Не задавай глупых вопросов. -- Простите. А как вы завершили другое нелегкое дело? -- Она его не пускает. -- Вот как? -- Но он улетит. -- Она будет сходить с ума. -- Она сама этого хотела. -- Мистер Кику снова наклонилсянад панелью. -- Вес? -- Мистер Роббинс на похоронах венерианского министраиностранных дел, -- ответил женский голос, -- вместе сСекретарем. -- Ах, да. Попросите его связаться со мной, когда онвернется. -- Да, мистер Кику. -- Спасибо, Шицуки. -- Заместитель Секретаря повернулся кГринбергу: -- Сергей, твой ранг, когда вы приступили к этому делу,был дипломатический офицер первого класса? -- Был. -- Совершенно верно. Теперь ты будешь действовать в ролистаршего дипломатического офицера. Но я не буду оповещать обэтом три месяца, чтобы никто не совал сюда носа. Гринбергоставался невозмутимым: -- Прекрасно, -- сказал он. -- Но чем я заслужил? Тем, чторегулярно чищу зубы? Или кому-то нравится, что мой атташе-кейсвсегда отполирован? -- Ты отправишься на Хрошииюд как представитель и главамиссии. Мистер Макклюр будет послом, но я сомневаюсь, что онсможет выучить язык... Это потребует от тебя дополнительныхусилий по исполнению и его обязанностей. Поэтому ты долженосвоить их язык хотя бы в рабочих пределах. Понимаешь меня? Гринберг прикинул, что его ждет: Макклюр будет говорить схрошии через него, что сделает Макклюра полностью зависимым изаставит его ходить по струнке. -- Да, -- задумчиво ответил он, -- но как насчет доктораФтаемла? Посол будет использовать его как переводчика кудачаще, чем меня. Мысленно Сергей добавил: не делайте этого; еслирядом будет Фтаемл, Макклюр обойдется без меня... и я останусьна бобах в девятистах световых годах от Земли, без всякойпомощи. -- Ты уж прости меня, -- ответил Кику, -- но я не могууступить тебе Фтаемла. Я предпочту видеть его здесь какпереводчика при миссии хрошии, которую они оставляют здесь. Онсогласен. -- Если мне придется иметь дело с хрошии, -- нахмурилсяГринберг, -- я буду с грустью вспоминать его ум. Но когда ониуспели обо всем договориться? Или я что-то проспал? Или когда ябыл в Вествилле? -- Они еще не договорились. Но договорятся. -- Я преклоняюсь перед вашей уверенностью, босс. Пока вывели бои с миссис Стюарт, Фтаемл рассказал, что хрошиипродолжают настаивать на прибытии мальчишки Стюарта. Теперь,когда вы знаете, что с ним все в порядке, может быть, стоит ихуспокоить? Фтаемл уже нервничает. Он говорит, что единственнаявещь, которая удерживает их от того, чтобы задать нам жару, этоопасение разгневать нашего старого приятеля Луммокса. -- Нет, -- сказал Кику, -- мы ничего не будем им говорить.И Фтаемлу тоже. Я хочу, чтобы он сам все понял. Гринберг принялся грызть костяшки пальцев. -- Босс, -- медленно сказал он, -- не напрашиваемся ли мына неприятности? Или вы считаете, что у них нет подавляющегопреимущества над нами? И если нам придется помериться с ними,может, мы выиграем? -- Я серьезно сомневаюсь в этом. Но Стюарт -- моя козырнаякарта. -- Так я и думал. Я далек от мысли подсказывать вам, как ичто надо делать... но если риск так велик, не вправе ли людизнать, что их ждет? -- Вправе. Но мы ничего не скажем. -- Как и раньше? Мистер Кику нахмурился. -- Сергей, -- медленно сказал он, -- это общество былознакомо с кризисами задолго до того, как первая ракета достиглаЛуны. В течение трех столетий ученые, инженеры и исследователираз за разом осваивали новые рубежи, сталкивались с новымиопасностями. И каждый раз политики лезли из кожи вон, чтобысобрать все воедино, напоминая жонглера, запустившего в воздухслишком много предметов и ловящего их. Все это неизбежно. Но мы избрали республиканскую форму правления, стараемсяпридерживаться демократических обычаев. Мы можем гордитьсяэтими обычаями. Но настоящей демократии у нас нет и быть неможет. И я считаю, наша обязанность -- служить обществу, когдаоно сталкивается со странными и пугающими мирами. Было бы кудакак приятно подвергать каждую проблему широкому обсуждению,выносить ее на голосование, а если коллективное решениеоказывается ошибочным, повторять все сначала. Мы редко можемпозволить себе такую роскошь. Сплошь и рядом мы, как пилот,который действует в минуты смертельной опасности. Его ли делозатевать дискуссии с пассажирами? Обязанность пилота в том,чтобы, используя свои знания и свой опыт, доставить их вбезопасности на землю. -- Говорите вы весьма убедительно, босс. Боюсь, что выправы. -- Боюсь, что так, -- сказал мистер Кику. -- Я приказалприготовить на завтра конференц-зал для встречи с хрошии. -- О'кей. Я скажу Фтаемлу. Пусть за ночь они успокоятся. -- Так как они все равно взбудоражены, мы еще потянемвремя до завтрашнего дня и доведем их до точки кипения. --Мистер Кику задумался. -- И пусть Фтаемл скажет им вот что.Наши обычаи требуют, чтобы сторона, желающая вступить впереговоры, предварительно высылала подарки: то есть, онидолжны нас одарить. Скажи им, что богатство подарков будетговорить о серьезности, с которой сторона относится к предметуразговора; неказистые подарки вызовут предубеждение к ихпредложениям. Гринберг нахмурился: -- Вы задумали какую-то хитрую штуку, но я пока ничего непонимаю. Фтаемл знает, что наши обычаи не требуют этого. -- Так постарайся убедить его, что он просто не знаком сэтим обычаем. Или уговори Фтаемла, что так надо. Я вижу, чтоего мучает: он должен хранить верность своим хозяевам, но егосимпатии принадлежат нам. -- Лучше я его не буду дурачить. Заставлять раргиллианинаврать, когда он находится при исполнении служебныхобязанностей... сомневаюсь, что он сможет это сделать. -- Тогда сформулируй наше требование так, чтобы оно небыло ложью. Скажи ему, что это очень старый обычай... чтоявляется правдой... и что мы прибегаем к нему только висключительно важных случаях... как, например, сейчас. Пусть онвидит, что ты откровенен, к чему ты стремишься. -- Это можно. Но чего ради, босс? Только, чтобы выигратьдело? -- Совершенно верно. Мы вступаем в переговоры с позициислабости; начинаем игру со второй руки. И я надеюсь, чтопроситель, приносящий подарки, -- это универсальный символ длявсей вселенной и даст нам определенное преимущество. -- А вдруг они не примут наше предложение? -- Тогда будем сидеть до последнего, пока они несогласятся. Начинай собирать свою команду, -- добавил Кику. --Завтра покажешь мне список. Гринберг тяжело вздохнул: -- А я еще хотел сегодня пораньше лечь спать. -- При нашей профессии на это трудно рассчитывать. Да, иеще... Как только закончится наша конференция, пошлите знающегочеловека... Возможно, Питерса... на их корабль, чтобыпосмотреть, какие переделки нужно сделать для размещенияпассажиров-землян. Затем мы сообщим об этом хрошии. -- Минуточку, босс. Я предпочел бы наш корабль. -- Наши корабли последуют за ними, но хрошиа Луммоксполетит с остальными хрошии, а молодой Стюарт будет вместе сЛуммоксом. Поэтому ваша миссия также разместится на их корабле,мальчика должны сопровождать земляне. -- Да, понимаю. -- Тогда за дело, мой друг.
Первый этаж здания Управления Межпланетных Дел был выбрандля конференции потому, что двери в его комнатах и залах былидостаточно высоки, а полы -- достаточно прочны. Безопаснее,конечно, было провести конференцию в космопорте, как ипредполагал доктор Фтаемл, но мистер Кику настаивал, чтобыхрошии явились к нему, чтобы соблюдены были все формальностидипломатических церемоний. Исходя из требований протокола,мистер Кику и настоял на встрече в конференц-зале, что был унего под боком. Первыми были доставлены подарки. Они громоздились по обе стороны огромного зала, впечатляясвоим количеством; хотя их ценность и предназначение покаоставались неизвестными, ксенологи департамента вели себя, какдети, рвущиеся к сверткам под новогодней елкой, но мистер Кикуприказал им держаться в стороне, пока не окончится конференция. Сергей Гринберг присоединился к мистеру Кику в комнате дляотдыха. Он был встревожен: -- Не нравится мне все это, босс. Кику взглянул на Гринберга: -- Почему? Гринберг посмотрел на остальных присутствующих -- Макклюраи двойника Генерального Секретаря. Двойник, неплохой актер,кивнул и вернулся к изучению речи, с которой ему предстояловыступать, а Макклюр раздраженно сказал: -- В чем дело, Гринберг? Эти черти что-то замышляют? -- Надеюсь, что нет. -- Гринберг обращался к Кику: -- Я все осмотрел с воздуха. Выглядит неплохо. На бульвареСолнца, отсюда и до порта, стоят баррикады, а за ними силстолько, что хватит для небольшой войны. Колонна хрошии толькочто двинулась из космопорта, и я пролетел над ней. Каждыечетверть мили стоят их силы, и в каждом узловом пункте ониоставляют какие-то приспособления. Возможно, это всего лишьустройства связи, но я что-то сомневаюсь. Я думаю, это оружие. -- Я тоже, -- согласился Кику. Секретарь разволновался: -- Но, послушайте, мистер Кику... -- Прошу прощения, мистер Макклюр. Сергей, Начальник Штабауже сообщал мне об этом. Я сказал Генеральному Секретарю, что,по моему мнению, мы не должны ничего предпринимать, пока они непопробуют пересечь линию наших заграждений. -- Мы потеряем уйму людей. -- Может быть и так. Но что бы сделал ты, Сергей, будучиприглашенным во вражеский лагерь на переговоры? Полностьюдоверился бы врагам? Или попытался бы как-то прикрыть свойотход? -- М-м-м... да. -- Я рассматриваю сложившуюся ситуацию, как наиболееблагоприятную для нас из всех, что были раньше. Если они тащатза собой оружие, на что я надеюсь, это значит, что ониотносятся к нам достаточно серьезно. Никто не будет стрелять изпушек по воробьям. -- Он огляделся. -- Не пора ли нам идти?Думаю, что мы достаточно их потомили. Вы готовы, Артур? -- Конечно, -- двойник Генерального Секретаря отбросил всторону исписанные листки. -- Этот парень Роббинс знает своедело. Ни одно из предложений не перегружено согласными, апервые пять строк я выплесну прямо фонтаном! -- Отлично. -- Они двинулись: актер первым, затемСекретарь, а за ним -- Постоянный Заместитель Секретаря всопровождении своих помощников. Из всей длинной процессии хрошии, которая покинулакосмопорт, в зал вошла только дюжина из них, но даже и сейчасзал оказался заполненным. Мистер Кику с интересом посмотрел наних: ведь он в первый раз оказался лицом к лицу с хрошии. Онудостоверился, что этим существам отнюдь не было свойственновыражение дурашливого кукольного добродушия, которое было уЛуммокса, хотя парламентеры были мельче Луммокса. Прямо передплатформой стоял один из них, сопровождаемый по бокам двумяспутниками, и все они смотрели в упор на Кику. Взгляд этот былхолодный и оценивающий. Мистер Кику ощутил определенноенеудобство: ему захотелось опустить глаза. Вместо этого онвыпрямился и припомнил, что, по мнению его гипнотерапевта,взгляд он умеет выдерживать не хуже хрошии. Гринберг тронул егоза локоть. -- Они и сюда притащили оружие, -- шепнул он. -- Вон там,видите? Сзади? -- Мы не должны показывать, что нам это известно, --ответил Кику. -- Будем считать, что это их аппаратура длятрансляции конференции. Доктор Фтаемл стоял рядом с передним хрошии, и ЗаместительСекретаря сказал ему: -- Сообщите, что здесь присутствует наш ГенеральныйСекретарь. Представьте его как главу семнадцати могущественныхпланет. Раргиллианин помедлил: -- А как быть с Президентом вашего Совета? -- В таких случаях обоих представляет ГенеральныйСекретарь. -- Очень хорошо, мой друг. -- Раргиллианин заговорил навысоких тонах, которые напомнили Кику писк игрушечной куклы.Хрошии кратко ответил ему в том же тоне, и внезапно Кикуперестал чувствовать напряжение, которое охватило его при видеэтих существ. Невозможно испытывать почтение и преклонение поотношению к существу, которое пищит, как брошенная кукла. Но онзаставил себя вспомнить, что смертельно опасный приказ можетбыть отдан на любом языке. Фтаемл обратился к нему: -- Рядом со мной... -- Фтаемл издал короткий визг настранном языке, -- тот, кто является командиром корабля иглавой экспедиции. Она... нет, пожалуй, "он" будет лучше... он-- потомственный маршал и... -- раргиллианин остановился иобеспокоенно дернулся. -- В вашем языке нет обозначениясоответствующего ранга. Я бы предпочел сказать "владелецдворца". Гринберг внезапно вмешался: -- А как насчет слова "босс", док? -- Прекрасное предложение! Да, он -- Босс. Ее... егоположение в обществе, может быть, и не столь высоко, но егоавторитет практически не имеет пределов. -- Достаточен ли его чин для того, чтобы вести и заключитьпереговоры? -- спросил Кику. -- О, вне всякого сомнения! -- Тогда приступим. -- Кику повернулся к актеру и кивнул.Затем, наклонившись к панели, стоящей перед ним, включилсистему аварийной связи и спросил: -- Все в порядке? -- Да, сэр, -- раздался тихий голос в его ушной раковине.-- Один раз картина пропала, но сейчас все в порядке. -- Видят ли нас Генеральный Секретарь и Начальник Штаба? -- Думаю, что да, сэр. Их кабинеты на связи. -- Отлично. -- Мистер Кику стал слушать речь ГенеральногоСекретаря. Она была немногословной, но преисполнена большимдостоинством. Актер говорил так, чтобы Фтаемл успевалпереводить. Генеральный Секретарь приветствовал прибытие хрошиина Землю, заверил их, что все люди Земли испытывают большуюрадость из-за того, что наконец был найден их потерянныйребенок, и добавил, что этот счастливый случай должен стать дляхрошии поводом занять подобающее им место в ОбществеЦивилизаций. Затем двойник Генерального Секретаря сел на место и,поскольку никаких практических действий от него больше нетребовалось, сразу же отключился, оставшись горделиво сидеть соткрытыми глазами. В такой позе римского императора он могсидеть часами, не обращая никакого внимания ни на какое зрелищеили церемонию, в которых был вынужден участвовать. Столь же краток был и Макклюр. Он повторил словаГенерального Секретаря, добавив, что теперь Федерация готоваобсудить все деловые вопросы взаимоотношений между Федерацией иблагородными хрошии. Гринберг наклонился к Кику и шепнул: -- Хлопать надо, босс? -- Заткнись, -- дружелюбно сказал Кику. -- Доктор Фтаемл,собирается командир судна и экспедиции выступить с ответнымсловом? -- Думаю, что нет. -- Он переговорил с главой хрошии иснова повернулся к мистеру Кику. -- Его слова представляютсобой не столько формальный ответ, сколько достаточно весомыйкомментарий к двум прослушанным речам. Он говорит, что хрошиине нуждаются в других... м-м-м... низших расах, и говорит, чтоне собирается заниматься ничем другим, кроме того, что уже былообговорено. -- Если они в самом деле не испытывают нужды ни в ком,спросите его, чего ради они явились к нам и почему предлагаютнам подарки? -- Но вы сами настаивали на них, мой друг! -- в изумлениисказал Фтаемл. -- Благодарю вас, доктор, но в данный момент я не нуждаюсьв ваших комментариях. Потребуйте от него ответа. И, пожалуйста,не подсказывайте ему. -- Попытаюсь. -- Фтаемл обменялся несколькими визгливымизвуками с командиром хрошии. -- Прошу прощения. Он говорит, чтоони приняли ваше детское требование как простейший способдостичь своей цели. А сейчас он хотел бы поговорить о выдаче имДжона Томаса Стюарта. -- Скажите им, пожалуйста, что в данный момент этот вопросне подлежит обсуждению. Повестка дня предполагает, что первымделом мы должны обсудить установление дипломатическихотношений. -- Простите, сэр. Понятие "дипломатические отношения"довольно трудно для перевода. Я работал над его осмыслением иистолкованием несколько дней. -- Тогда скажите ему, что в настоящий момент он видитперед собой образец дипломатических отношений. Свободныесущества, беседующие как равные с мирными намерениями, дляобщей выгоды. Раргиллианин сделал вид, что вздохнул: -- Каждое из этих понятий достаточно сложно для перевода.Но я попытаюсь. Наконец он перевел: -- Потомственный маршал говорит, что если все, что мыделаем, является дипломатическими отношениями, то они у васесть. Где мальчишка Стюарт? -- Не так быстро. Повестка дня должна быть исчерпана пунктза пунктом. Они должны допустить к себе наше посольство имиссию, ставящую перед собой цели торговли, культурного инаучного обмена. Аналогичные посольства и миссия должныостаться у нас. Должно быть запланировано регулярное сообщениемежду двумя нашими суверенными образованиями. И прежде, чем всеэти вопросы не будут отрегулированы, не будет никакогоразговора о Стюарте. -- Я еще раз попытаюсь. -- Фтаемл долго втолковывал что-то"Боссу" хрошии; ответ последнего был краток. -- Он сказал,чтобы я передал вам следующее: все эти предложения отвергаютсякак несущественные для цели встречи. Где мальчишка Стюарт? -- В таком случае, -- тихо сказал мистер Кику, -- скажитеим, что с варварами мы дела не имеем. Скажите им, чтобы онизабирали свое барахло, -- и чтобы перевод был совершенноточным! -- которым они замусорили наш дом, и немедленноубрались на свое судно. Им предлагается немедленно покинутьЗемлю. Они могут забирать с собой свою драгоценную хрошиа,пусть даже силой, если они хотят когда-нибудь увидеть ее --потому что им никогда больше не будет разрешена посадка наЗемлю. Фтаемл выглядел так, словно он с трудом сдерживаетслезы. -- Прошу вас! Я умоляю вас не настраивать их против себя.Я буду изгнан из корпорации... я нарушаю свои профессиональныеобязанности... но должен сообщить вам, что они в состояниисразу же разрушить город, даже не прибегая к ресурсам своегосудна. -- Передайте то, что я сказал. Конференция окончена. --Мистер Кику встал, непреклонным взглядом поднял с места всехостальных и во главе их направился в комнату законференц-залом. Двойник Генерального Секретаря вышел вперед. Макклюрпридержал мистера Кику за руку: -- Генри... вы блестяще провеливстречу, благодарю. Но не увлеклись ли вы? Ведь они -- дикиеживотные. Это может... -- Мистер Макклюр, -- мягко сказал Кику, -- как сказалодин ваш достойный предшественник, в обращении с определеннымтипом существ вы должны им наступать на ноги, пока они неначнут извиняться. -- Он вежливо пропустил Секретаря в двери. -- А если они не сделают этого? -- Да, тут есть определенный риск. Но прошу вас... не надообсуждать эту тему в их присутствии. -- Они вошли в комнату дляотдыха и дверь за ними закрылась. -- Прекрасно, босс, -- Гринберг повернулся к Кику, -- ночто мы будем делать? -- Ждать. -- 0'кей. -- Гринберг, нервничая, подошел к стенной панелии, пощелкав тумодерами, включил изображение покинутойаудитории. Хрошии все еще находились на месте. Он с трудомразличал Фтаемла, окруженного существами, значительнопревосходящими его по размерам. -- Я вам больше не нужен, сэр? -- двойник спросил Кику. -- Нет, Артур. Вы хорошо справились. -- Благодарю вас. Мне осталось только снять грим -- имчусь подменять другого. -- Ясно. Смотрите, чтобы не произошло путаницы. -- Ерунда. Фотографы знают свое дело. Насвистывая, он ушел. Макклюр сел, закурил сигарету,выпустил кольцо дыма, стряхнул пепел. -- Генри, вы должны поставить в известность НачальникаШтаба. -- Он знает. Нам остается только ждать. Они сидели и ждали. Внезапно Гринберг сказал: -- Идет Фтаемл. -- Рванувшись к дверям, он впустилраргиллианина. Доктор Фтаемл выглядел предельно уставшим: -- Мой дорогой мистер Кику, командир хрошии сообщил мне,что они согласятся с вашими пожеланиями ради стремления кконечной цели. Он настаивает, чтобы доставили мальчика Стюарта. -- Будьте любезны, сообщите ему, что он заблуждается,пытаясь понять сущность дружеских отношений междуцивилизованными народами. Мы не отдаем в залог свободу любогонашего гражданина против его желания -- в любом случае. Затемсообщите им, что я приказываю им немедленно убраться. -- Я сделаю это против своей воли, -- серьезно сказалФтаемл. Вернулся он почти сразу же. -- Они согласны на ваши условия. -- Отлично. Идем, Сергей. Мистер Макклюр, пока в вашемприсутствии нет необходимости. -- Кику вышел в холл,сопровождаемый Гринбергом и Фтаемлом. Кику показалось, что окраска "Босса" хрошии стала бледнее,чем обычно. Но необходимость уточнения массы вопросов тут жезаняла все его внимание -- необходимо было отобрать равноеколичество людей и хрошии в состав миссий, обеспечить доставкувсего необходимого на корабль хрошии, определить, кто будетпослом от хрошии в Федерации, и так далее. Фтаемл заверил их,что ранг того, кто предназначен быть послом, лишь на однуступень уступает командиру экспедиции. -- А теперь, -- перевел Фтаемл требование маршала, --настало время получить в наше распоряжение Джона ТомасаСтюарта. Я думаю, вы отдали все необходимые распоряжения, мойдруг? -- встревожено добавил Фтаемл. -- Мне не нравится, чтовсе так затянулось. Надо торопиться. Чувство напряжения, сковывавшее желудок, стало отпускать,и мистер Кику с облегчением сказал: -- Я не вижу трудностей. Теперь, когда между намиустановлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничегопротив поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, чтоон отправляется как свободный гражданин, а не как раб иличья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус ивозможность свободного возвращения на их корабле, когда бы онни выразил это желание. Фтаемл перевел. -- Их все устраивает, -- сообщил он в ответ, -- крометого, что я перевел бы как "несущественная деталь". МальчикСтюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокс. Иестественно -- я стараюсь переводить как можно точнее -- вопросо его возвращении будет личной прерогативой его владельца --хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочетрасстаться с ним, корабль будет к его услугам. -- Нет. -- Что нет, сэр? -- Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчикеСтюарте завершено. -- Фтаемл повернулся к своим клиентам. -- Они говорят, -- сообщил он, -- что в таком случае небудет и договора. -- Я знаю. Договоры не могут быть подписаны... есть у нихслово, означающее "слуги"? -- У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть инизшие. -- Используйте слово, обозначающее самый низкий сорт.Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги неимеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы ониубирались -- и побыстрее. Фтаемл с грустью посмотрел на Кику: -- Я восхищаюсь вами, мой дорогой, но не одобряю вас. Онповернулся к командиру экспедиции и пропищал несколько фраз. Тот широко открыл рот и, уставившись на Кику, заверещал,как кукла, которой наступили на живот. Фтаемл дернулся иотступил на несколько шагов назад: -- Ужасное богохульство... непереводимо... -- Чудовищепродолжало издавать звуки, Фтаемл, содрогаясь, пытался успетьза ним. -- Полное презрение... низкие животные... съесть вас спотрохами... и все ваше потомство до седьмого колена... вашупрезренную расу надо учить хорошим манерам... похитителидетей... умыкатели младенцев... -- Он остановился в крайнемвозбуждении. Огромный хрошии двинулся к краю платформы и остановился,оказавшись нос к носу с Кику. Гринберг сунул руку под стол инащупал контрольную кнопку, которая опускала платформу нанижний этаж... устройство было необходимо, потому что в этомзале, случалось, бывали острые баталии. Но мистер Кику сидел с каменной неподвижностью. Они немигая смотрели друг на друга -- массивное существо откуда-то"Извне" и маленький пожилой человечек. В огромном зале стояламертвая тишина, никто не шевелился. Наконец, сзади прорезался визгливый вопль, словно изкорзины вылезла целая куча говорящих кукол. Командир хрошиирезко повернулся, заставив содрогнуться перекрытия, и визгливорявкнул на сопровождающих. Получив ответ, он пропищал несколькокоротких команд. Все двенадцать хрошии кинулись к дверям,двигаясь неуклюже, но очень быстро. Встав, Кику смотрел им вслед. Гринберг схватил его заруку. -- Босс! К вам рвется Начальник Штаба! Кикупредостерегающе поднял руку: -- Скажи ему, чтобы он не торопился. Это сейчас самоеважное -- чтобы он не торопился. Наша машина на месте?
XVI. КОНФЕРЕНЦИЯ
Первый этаж здания Управления Межпланетных Дел был выбрандля конференции потому, что двери в его комнатах и залах былидостаточно высоки, а полы -- достаточно прочны. Безопаснее,конечно, было провести конференцию в космопорте, как ипредполагал доктор Фтаемл, но мистер Кику настаивал, чтобыхрошии явились к нему, чтобы соблюдены были все формальностидипломатических церемоний. Исходя из требований протокола,мистер Кику и настоял на встрече в конференц-зале, что был унего под боком. Первыми были доставлены подарки. Они громоздились по обе стороны огромного зала, впечатляясвоим количеством; хотя их ценность и предназначение покаоставались неизвестными, ксенологи департамента вели себя, какдети, рвущиеся к сверткам под новогодней елкой, но мистер Кикуприказал им держаться в стороне, пока не окончится конференция. Сергей Гринберг присоединился к мистеру Кику в комнате дляотдыха. Он был встревожен: -- Не нравится мне все это, босс. Кику взглянул на Гринберга: -- Почему? Гринберг посмотрел на остальных присутствующих -- Макклюраи двойника Генерального Секретаря. Двойник, неплохой актер,кивнул и вернулся к изучению речи, с которой ему предстояловыступать, а Макклюр раздраженно сказал: -- В чем дело, Гринберг? Эти черти что-то замышляют? -- Надеюсь, что нет. -- Гринберг обращался к Кику: -- Я все осмотрел с воздуха. Выглядит неплохо. На бульвареСолнца, отсюда и до порта, стоят баррикады, а за ними силстолько, что хватит для небольшой войны. Колонна хрошии толькочто двинулась из космопорта, и я пролетел над ней. Каждыечетверть мили стоят их силы, и в каждом узловом пункте ониоставляют какие-то приспособления. Возможно, это всего лишьустройства связи, но я что-то сомневаюсь. Я думаю, это оружие. -- Я тоже, -- согласился Кику. Секретарь разволновался: -- Но, послушайте, мистер Кику... -- Прошу прощения, мистер Макклюр. Сергей, Начальник Штабауже сообщал мне об этом. Я сказал Генеральному Секретарю, что,по моему мнению, мы не должны ничего предпринимать, пока они непопробуют пересечь линию наших заграждений. -- Мы потеряем уйму людей. -- Может быть и так. Но что бы сделал ты, Сергей, будучиприглашенным во вражеский лагерь на переговоры? Полностьюдоверился бы врагам? Или попытался бы как-то прикрыть свойотход? -- М-м-м... да. -- Я рассматриваю сложившуюся ситуацию, как наиболееблагоприятную для нас из всех, что были раньше. Если они тащатза собой оружие, на что я надеюсь, это значит, что ониотносятся к нам достаточно серьезно. Никто не будет стрелять изпушек по воробьям. -- Он огляделся. -- Не пора ли нам идти?Думаю, что мы достаточно их потомили. Вы готовы, Артур? -- Конечно, -- двойник Генерального Секретаря отбросил всторону исписанные листки. -- Этот парень Роббинс знает своедело. Ни одно из предложений не перегружено согласными, апервые пять строк я выплесну прямо фонтаном! -- Отлично. -- Они двинулись: актер первым, затемСекретарь, а за ним -- Постоянный Заместитель Секретаря всопровождении своих помощников. Из всей длинной процессии хрошии, которая покинулакосмопорт, в зал вошла только дюжина из них, но даже и сейчасзал оказался заполненным. Мистер Кику с интересом посмотрел наних: ведь он в первый раз оказался лицом к лицу с хрошии. Онудостоверился, что этим существам отнюдь не было свойственновыражение дурашливого кукольного добродушия, которое было уЛуммокса, хотя парламентеры были мельче Луммокса. Прямо передплатформой стоял один из них, сопровождаемый по бокам двумяспутниками, и все они смотрели в упор на Кику. Взгляд этот былхолодный и оценивающий. Мистер Кику ощутил определенноенеудобство: ему захотелось опустить глаза. Вместо этого онвыпрямился и припомнил, что, по мнению его гипнотерапевта,взгляд он умеет выдерживать не хуже хрошии. Гринберг тронул егоза локоть. -- Они и сюда притащили оружие, -- шепнул он. -- Вон там,видите? Сзади? -- Мы не должны показывать, что нам это известно, --ответил Кику. -- Будем считать, что это их аппаратура длятрансляции конференции. Доктор Фтаемл стоял рядом с передним хрошии, и ЗаместительСекретаря сказал ему: -- Сообщите, что здесь присутствует наш ГенеральныйСекретарь. Представьте его как главу семнадцати могущественныхпланет. Раргиллианин помедлил: -- А как быть с Президентом вашего Совета? -- В таких случаях обоих представляет ГенеральныйСекретарь. -- Очень хорошо, мой друг. -- Раргиллианин заговорил навысоких тонах, которые напомнили Кику писк игрушечной куклы.Хрошии кратко ответил ему в том же тоне, и внезапно Кикуперестал чувствовать напряжение, которое охватило его при видеэтих существ. Невозможно испытывать почтение и преклонение поотношению к существу, которое пищит, как брошенная кукла. Но онзаставил себя вспомнить, что смертельно опасный приказ можетбыть отдан на любом языке. Фтаемл обратился к нему: -- Рядом со мной... -- Фтаемл издал короткий визг настранном языке, -- тот, кто является командиром корабля иглавой экспедиции. Она... нет, пожалуй, "он" будет лучше... он-- потомственный маршал и... -- раргиллианин остановился иобеспокоенно дернулся. -- В вашем языке нет обозначениясоответствующего ранга. Я бы предпочел сказать "владелецдворца". Гринберг внезапно вмешался: -- А как насчет слова "босс", док? -- Прекрасное предложение! Да, он -- Босс. Ее... егоположение в обществе, может быть, и не столь высоко, но егоавторитет практически не имеет пределов. -- Достаточен ли его чин для того, чтобы вести и заключитьпереговоры? -- спросил Кику. -- О, вне всякого сомнения! -- Тогда приступим. -- Кику повернулся к актеру и кивнул.Затем, наклонившись к панели, стоящей перед ним, включилсистему аварийной связи и спросил: -- Все в порядке? -- Да, сэр, -- раздался тихий голос в его ушной раковине.-- Один раз картина пропала, но сейчас все в порядке. -- Видят ли нас Генеральный Секретарь и Начальник Штаба? -- Думаю, что да, сэр. Их кабинеты на связи. -- Отлично. -- Мистер Кику стал слушать речь ГенеральногоСекретаря. Она была немногословной, но преисполнена большимдостоинством. Актер говорил так, чтобы Фтаемл успевалпереводить. Генеральный Секретарь приветствовал прибытие хрошиина Землю, заверил их, что все люди Земли испытывают большуюрадость из-за того, что наконец был найден их потерянныйребенок, и добавил, что этот счастливый случай должен стать дляхрошии поводом занять подобающее им место в ОбществеЦивилизаций. Затем двойник Генерального Секретаря сел на место и,поскольку никаких практических действий от него больше нетребовалось, сразу же отключился, оставшись горделиво сидеть соткрытыми глазами. В такой позе римского императора он могсидеть часами, не обращая никакого внимания ни на какое зрелищеили церемонию, в которых был вынужден участвовать. Столь же краток был и Макклюр. Он повторил словаГенерального Секретаря, добавив, что теперь Федерация готоваобсудить все деловые вопросы взаимоотношений между Федерацией иблагородными хрошии. Гринберг наклонился к Кику и шепнул: -- Хлопать надо, босс? -- Заткнись, -- дружелюбно сказал Кику. -- Доктор Фтаемл,собирается командир судна и экспедиции выступить с ответнымсловом? -- Думаю, что нет. -- Он переговорил с главой хрошии иснова повернулся к мистеру Кику. -- Его слова представляютсобой не столько формальный ответ, сколько достаточно весомыйкомментарий к двум прослушанным речам. Он говорит, что хрошиине нуждаются в других... м-м-м... низших расах, и говорит, чтоне собирается заниматься ничем другим, кроме того, что уже былообговорено. -- Если они в самом деле не испытывают нужды ни в ком,спросите его, чего ради они явились к нам и почему предлагаютнам подарки? -- Но вы сами настаивали на них, мой друг! -- в изумлениисказал Фтаемл. -- Благодарю вас, доктор, но в данный момент я не нуждаюсьв ваших комментариях. Потребуйте от него ответа. И, пожалуйста,не подсказывайте ему. -- Попытаюсь. -- Фтаемл обменялся несколькими визгливымизвуками с командиром хрошии. -- Прошу прощения. Он говорит, чтоони приняли ваше детское требование как простейший способдостичь своей цели. А сейчас он хотел бы поговорить о выдаче имДжона Томаса Стюарта. -- Скажите им, пожалуйста, что в данный момент этот вопросне подлежит обсуждению. Повестка дня предполагает, что первымделом мы должны обсудить установление дипломатическихотношений. -- Простите, сэр. Понятие "дипломатические отношения"довольно трудно для перевода. Я работал над его осмыслением иистолкованием несколько дней. -- Тогда скажите ему, что в настоящий момент он видитперед собой образец дипломатических отношений. Свободныесущества, беседующие как равные с мирными намерениями, дляобщей выгоды. Раргиллианин сделал вид, что вздохнул: -- Каждое из этих понятий достаточно сложно для перевода.Но я попытаюсь. Наконец он перевел: -- Потомственный маршал говорит, что если все, что мыделаем, является дипломатическими отношениями, то они у васесть. Где мальчишка Стюарт? -- Не так быстро. Повестка дня должна быть исчерпана пунктза пунктом. Они должны допустить к себе наше посольство имиссию, ставящую перед собой цели торговли, культурного инаучного обмена. Аналогичные посольства и миссия должныостаться у нас. Должно быть запланировано регулярное сообщениемежду двумя нашими суверенными образованиями. И прежде, чем всеэти вопросы не будут отрегулированы, не будет никакогоразговора о Стюарте. -- Я еще раз попытаюсь. -- Фтаемл долго втолковывал что-то"Боссу" хрошии; ответ последнего был краток. -- Он сказал,чтобы я передал вам следующее: все эти предложения отвергаютсякак несущественные для цели встречи. Где мальчишка Стюарт? -- В таком случае, -- тихо сказал мистер Кику, -- скажитеим, что с варварами мы дела не имеем. Скажите им, чтобы онизабирали свое барахло, -- и чтобы перевод был совершенноточным! -- которым они замусорили наш дом, и немедленноубрались на свое судно. Им предлагается немедленно покинутьЗемлю. Они могут забирать с собой свою драгоценную хрошиа,пусть даже силой, если они хотят когда-нибудь увидеть ее --потому что им никогда больше не будет разрешена посадка наЗемлю. Фтаемл выглядел так, словно он с трудом сдерживаетслезы. -- Прошу вас! Я умоляю вас не настраивать их против себя.Я буду изгнан из корпорации... я нарушаю свои профессиональныеобязанности... но должен сообщить вам, что они в состояниисразу же разрушить город, даже не прибегая к ресурсам своегосудна. -- Передайте то, что я сказал. Конференция окончена. --Мистер Кику встал, непреклонным взглядом поднял с места всехостальных и во главе их направился в комнату законференц-залом. Двойник Генерального Секретаря вышел вперед. Макклюрпридержал мистера Кику за руку: -- Генри... вы блестяще провеливстречу, благодарю. Но не увлеклись ли вы? Ведь они -- дикиеживотные. Это может... -- Мистер Макклюр, -- мягко сказал Кику, -- как сказалодин ваш достойный предшественник, в обращении с определеннымтипом существ вы должны им наступать на ноги, пока они неначнут извиняться. -- Он вежливо пропустил Секретаря в двери. -- А если они не сделают этого? -- Да, тут есть определенный риск. Но прошу вас... не надообсуждать эту тему в их присутствии. -- Они вошли в комнату дляотдыха и дверь за ними закрылась. -- Прекрасно, босс, -- Гринберг повернулся к Кику, -- ночто мы будем делать? -- Ждать. -- 0'кей. -- Гринберг, нервничая, подошел к стенной панелии, пощелкав тумодерами, включил изображение покинутойаудитории. Хрошии все еще находились на месте. Он с трудомразличал Фтаемла, окруженного существами, значительнопревосходящими его по размерам. -- Я вам больше не нужен, сэр? -- двойник спросил Кику. -- Нет, Артур. Вы хорошо справились. -- Благодарю вас. Мне осталось только снять грим -- имчусь подменять другого. -- Ясно. Смотрите, чтобы не произошло путаницы. -- Ерунда. Фотографы знают свое дело. Насвистывая, он ушел. Макклюр сел, закурил сигарету,выпустил кольцо дыма, стряхнул пепел. -- Генри, вы должны поставить в известность НачальникаШтаба. -- Он знает. Нам остается только ждать. Они сидели и ждали. Внезапно Гринберг сказал: -- Идет Фтаемл. -- Рванувшись к дверям, он впустилраргиллианина. Доктор Фтаемл выглядел предельно уставшим: -- Мой дорогой мистер Кику, командир хрошии сообщил мне,что они согласятся с вашими пожеланиями ради стремления кконечной цели. Он настаивает, чтобы доставили мальчика Стюарта. -- Будьте любезны, сообщите ему, что он заблуждается,пытаясь понять сущность дружеских отношений междуцивилизованными народами. Мы не отдаем в залог свободу любогонашего гражданина против его желания -- в любом случае. Затемсообщите им, что я приказываю им немедленно убраться. -- Я сделаю это против своей воли, -- серьезно сказалФтаемл. Вернулся он почти сразу же. -- Они согласны на ваши условия. -- Отлично. Идем, Сергей. Мистер Макклюр, пока в вашемприсутствии нет необходимости. -- Кику вышел в холл,сопровождаемый Гринбергом и Фтаемлом. Кику показалось, что окраска "Босса" хрошии стала бледнее,чем обычно. Но необходимость уточнения массы вопросов тут жезаняла все его внимание -- необходимо было отобрать равноеколичество людей и хрошии в состав миссий, обеспечить доставкувсего необходимого на корабль хрошии, определить, кто будетпослом от хрошии в Федерации, и так далее. Фтаемл заверил их,что ранг того, кто предназначен быть послом, лишь на однуступень уступает командиру экспедиции. -- А теперь, -- перевел Фтаемл требование маршала, --настало время получить в наше распоряжение Джона ТомасаСтюарта. Я думаю, вы отдали все необходимые распоряжения, мойдруг? -- встревожено добавил Фтаемл. -- Мне не нравится, чтовсе так затянулось. Надо торопиться. Чувство напряжения, сковывавшее желудок, стало отпускать,и мистер Кику с облегчением сказал: -- Я не вижу трудностей. Теперь, когда между намиустановлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничегопротив поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, чтоон отправляется как свободный гражданин, а не как раб иличья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус ивозможность свободного возвращения на их корабле, когда бы онни выразил это желание. Фтаемл перевел. -- Их все устраивает, -- сообщил он в ответ, -- крометого, что я перевел бы как "несущественная деталь". МальчикСтюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокс. Иестественно -- я стараюсь переводить как можно точнее -- вопросо его возвращении будет личной прерогативой его владельца --хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочетрасстаться с ним, корабль будет к его услугам. -- Нет. -- Что нет, сэр? -- Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчикеСтюарте завершено. -- Фтаемл повернулся к своим клиентам. -- Они говорят, -- сообщил он, -- что в таком случае небудет и договора. -- Я знаю. Договоры не могут быть подписаны... есть у нихслово, означающее "слуги"? -- У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть инизшие. -- Используйте слово, обозначающее самый низкий сорт.Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги неимеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы ониубирались -- и побыстрее. Фтаемл с грустью посмотрел на Кику: -- Я восхищаюсь вами, мой дорогой, но не одобряю вас. Онповернулся к командиру экспедиции и пропищал несколько фраз. Тот широко открыл рот и, уставившись на Кику, заверещал,как кукла, которой наступили на живот. Фтаемл дернулся иотступил на несколько шагов назад: -- Ужасное богохульство... непереводимо... -- Чудовищепродолжало издавать звуки, Фтаемл, содрогаясь, пытался успетьза ним. -- Полное презрение... низкие животные... съесть вас спотрохами... и все ваше потомство до седьмого колена... вашупрезренную расу надо учить хорошим манерам... похитителидетей... умыкатели младенцев... -- Он остановился в крайнемвозбуждении. Огромный хрошии двинулся к краю платформы и остановился,оказавшись нос к носу с Кику. Гринберг сунул руку под стол инащупал контрольную кнопку, которая опускала платформу нанижний этаж... устройство было необходимо, потому что в этомзале, случалось, бывали острые баталии. Но мистер Кику сидел с каменной неподвижностью. Они немигая смотрели друг на друга -- массивное существо откуда-то"Извне" и маленький пожилой человечек. В огромном зале стояламертвая тишина, никто не шевелился. Наконец, сзади прорезался визгливый вопль, словно изкорзины вылезла целая куча говорящих кукол. Командир хрошиирезко повернулся, заставив содрогнуться перекрытия, и визгливорявкнул на сопровождающих. Получив ответ, он пропищал несколькокоротких команд. Все двенадцать хрошии кинулись к дверям,двигаясь неуклюже, но очень быстро. Встав, Кику смотрел им вслед. Гринберг схватил его заруку. -- Босс! К вам рвется Начальник Штаба! Кикупредостерегающе поднял руку: -- Скажи ему, чтобы он не торопился. Это сейчас самоеважное -- чтобы он не торопился. Наша машина на месте?
XVII. "ПРОСТИТЕ, МЫ ВАМ ТУТ ВСЕ ПЕРЕПУТАЛИ"
Джон Томас Стюарт XI ждал, когда его пригласят наконференцию; сам он из своих апартаментов выбраться не мог. Онобитал в отеле "Универсал" в номере, предназначенном для него иего матери. Он играл в шашки со своим телохранителем, когдавпорхнула Бетти Соренсен в сопровождении мисс Хольц. МайраХольц была оперативным работником Бюро БезопасностиДепартамента и исполняла обязанности женщины-полицейского подприкрытием приятного фасада своей внешности. Инструкции мистераКику относительно Бетти, полученные ею, были просты: "Неспускать с нее глаз. У нее вкус к приключениям". -- Привет, Джонни, -- сказала Бетти. -- А я уж думала, чтоты сидишь на верхушке вулкана. -- Они меня не пускают. -- Меня тоже, -- Бетти огляделась. -- А где ее высочествографиня? -- Побежала по магазинам. По крайней мере, меня нетрогает. Она купила уже двенадцать шляпок. Что ты сделала сосвоим лицом? Бетти повернулась к зеркалу: -- Ах, это? Называется "Контуры Космоса". Последний крикмоды. -- Ты выглядишь, как размалеванная зебра. -- А ты неотесанный чурбан. Эд, а вам нравится? Эд Коуэн стянул из-за доски и торопливо ответил: -- Не могу понять. Но моя жена говорит, что у меня нетвкуса. -- Как и у большинства мужчин. Джонни, мы с Майрой хотелиб пригласить вас обоих прогуляться по городу. Как вы насчетэтого? -- Я бы не советовал, Майра, -- сказал Коуэн. . -- Это ее идея, -- ответила Майра. -- Но почему бы и нет? -- сказал Джон Томас Коуэну. --Меня уже тошнит от этих шашек. -- Ну что ж... думаю, надо связаться с конторой. Ты можешьпонадобиться в любой момент. -- Фу! -- вмешалась Бетти. -- У вас же есть микрорации. Вовсяком случае, у Майры. Коуэн покачал головой: -- Давайте не будем рисковать. -- Неужели я арестована? -- настаивала Бетти. -- А Джонни? -- М-м-м... нет. Можно считать, что находитесь подохраной. -- Значит, вы можете охранять его в любом месте. Илиоставайтесь здесь и играйте в шашки сами с собой. Идем, Джонни. Коуэн взглянул на Майру, та, подумав, ответила: -- Я думаю, что все будет в порядке, Эд. Мы же будем сними. Коуэн пожал плечами и встал. Джонни сказал Бетти: -- Пока у тебя такая физиономия, я не покажусь с тобой налюдях. Иди умойся. -- Но, Джонни! Мне потребовалось два часа, чтобы... -- Они оплачены, не так ли? -- Да, но... -- Иди умойся. Или мы никуда не пойдем. Как вы считаете,мисс Хольц? Левую щеку специального оперативного работника Майры Хольцукрашал только скромный цветочек, наложенный на общий тон. -- Бетти вполне может обойтись, -- задумчиво сказала она.-- Во всяком случае, в ее возрасте... -- Ах, вы, компания пуритан! -- горько сказала Бетти,показала язык Джонни и побрела в ванную. Она вышла оттуда срозовым и сияющим лицом. -- Я чувствую себя прямо голой. Идем! У лифта произошла, очередная стычка, которую выиграл ЭдКоуэн. Вместо того, чтобы спуститься на улицу, он вынудил ихподняться на крышу, чтобы взять аэротакси и полюбоватьсягородом с высоты. -- Вам, ребята, -- сказал он, -- надо бы внимательнеепроглядывать газеты за последние несколько дней. В этом городепсихов выше головы. И я не хочу никаких историй. -- Они бы все равно не цеплялись к нам -- с таким лицом,как у меня было, никто бы нас не узнал... -- И тем не менее... -- Мы и вас могли бы раскрасить. Любого мужчину можнопреобразить с помощью макияжа. В конце концов Бетти безропотно вошла в лифт. Всеподнялись на крышу, где и взяли аэротакси. -- Куда прикажете, шеф? -- Значит, так, -- сказал Коуэн, -- сделайте большой круги покажите нам город сверху. Рассчитывайте на час. -- Как прикажете. Я не могу только пересекать бульварСолнца. Какой-то парад или что-то в этом роде. -- Знаю. -- Слушайте, -- вмешался Джонни, -- а что если нам слетатьв космопорт? -- Нет, -- уточнил Коуэн. -- Только не туда. -- А почему, Эд? Я так и не видел Луммокса. Я хочу на негопосмотреть. Может быть, ему плохо без меня. -- Это как раз То, что ты не должен делать, -- сказал емуКоуэн. -- Мы не должны приближаться к кораблю хрошии. -- Но ведь с воздуха я могу на него посмотреть, не так ли? -- Нет! -- Но... -- Оставь его в покое, -- посоветовала Бетти. -- Мы простовозьмем другое такси. Деньги у меня есть. Пошли, Джонни! Пока,Эд. -- Послушайте, -- взмолился пилот, -- я могу доставить васхоть на Тимбукту. Но я не могу до бесконечности болтаться напосадочной площадке. Коп меня выставит. -- Давай в космопорт, -- сдался Эд. Обширное пространство, где расположились хрошии, былоокружено сплошным кольцом заграждений. Лишь в одном месте,через которое двинулась делегация, в заграждениях был проем.Весь бульвар Солнца был наглухо перекрыт баррикадами,тянущимися вплоть до места встречи. Внутри огороженногопространства стоял огромный и неуклюжий грузовой корабльхрошии, не уступающий по размерам и земным кораблям межзвездныхрейсов. Джонни посмотрел на него и подумал, как он будетвыглядеть на Хрошииюде. Он испытал дискомфортное ощущение приэтой мысли -- но не потому, что боялся, а потому, что еще несказал Бетти, что его ждет. Пару раз он пытался поговорить сней на эту тему, но каждый раз что-то мешало ему сказать, чтоони должны расстаться. И так как она не пыталась возвращаться к этому разговору,он решил, что пока она ничего не должна знать. В воздухе болталось порядочно зевак; немало их стояло и пообе стороны заграждений. Впрочем, пустое любопытство не былосвойственно обитателям Столицы; они гордились своейневозмутимостью, да и в самом деле хрошии ничем в принципе неотличались от дюжины других дружественных рас, некоторые изкоторых были даже членами Федерации. Хрошии, как муравьи, копошились у основания своегокорабля, делая что-то непонятное при помощи каких-тоинструментов и орудий. Джонни попытался подсчитать их число,решил, что их там, как в муравейнике. Несколько дюжин, этоточно... но сколько их на самом деле? Аэротакси заложило вираж неподалеку от полицейскоговертолета. И вдруг Джонни заорал: -- Эй! Вон Лумми! Бетти чуть не вывернула шею: -- Где, Джонни? -- Вон он, вышел из-за того конца их судна! Вон! -- Он повернулся к пилоту. -- Скажите, мистер, не могли бывы подлететь к тому концу и опуститься пониже? Пилот посмотрел на Коуэна. Тот кивнул. Они обогнулиполицейских и подлетели к кораблю хрошии с другой стороны.Выбрав удобный момент, водитель аэротакси снизился. ТеперьЛуммокс был ясно виден. Его сопровождала группа хрошии, надкоторыми он высился подобно башне. -- Жаль, что нет бинокля, -- пожаловался Джонни. -- Я немогу его толком разглядеть. -- Поищи слева от себя, -- посоветовал водитель. Бинокль оказался самым обыкновенным, оптическим, безсистемы электронного увеличения, но Луммокс стал виден кудаяснее. Он смотрел прямо на своего друга. -- Как он выглядит, Джонни? -- Вроде неплохо. Хотя немного отощал. Они его, наверное,не кормят, как следует. -- Мистер Гринберг сказал мне, что они вообще его некормят. Я думала, что ты знаешь. -- Что? Они не имеют права так относиться к Лумми! -- Но я не представляю, что мы тут можем сделать? -- Ну, ладно... -- Джонни опустил иллюминатор и высунулсяиз него, пытаясь получше рассмотреть то, что происходит внизу.-- Слушайте, а нельзя ли поближе? Я хочу дать им хорошуювзбучку. Коуэн отрицательно покачал головой. Пилот проворчал: -- Я не хочу связываться с полицией. -- Все же он ещеприспустил аппарат, пока не оказался на одном уровне сполицейскими. В ту же секунду рявкнул громкоговоритель на полицейскомвертолете: -- Эй, вы! Номер четыре-восемьдесят четыре! Куда выпретесь на своей жестянке? Убирайтесь отсюда! Пробормотав что-то, водитель начал разворачивать машину. -- Эй! -- крикнул Джонни, не отрывая бинокля от глаз. --Слышит ли он меня? Лумми! -- изо всех сил крикнул он,перекрывая свист ветра. -- О, Луммокс! Хрошиа поднял голову и с волнением стал оглядыватьсявокруг. Коуэн отбросил Джонни от иллюминатора и потянулсязакрыть его. Но Джонни высвободился из его рук. -- Вы всеяйцеголовые! -- в гневе закричал он. -- Хватит водить меня занос! Луммокс! Это я, Джонни-бой! Я над тобой! Иди ко мне!..Коуэн оттащил его в глубь салона и задраил иллюминатор. -- Я знал, что нам нельзя быть здесь! Пилот, в другуюсторону! -- С удовольствием! -- Выходите за линию ограждения. Я хочу посмотреть, чтотам будет происходить. -- Как вам будет угодно. Теперь увидеть, что делалось внизу, можно было и безбинокля. Луммокс рванулся прямиком на барьер, и пчелиный ройтакси, сновавших взад и вперед, рассыпался во все стороны.Заграждения не остановили хрошиа ни на секунду, Луммокс просторазметал их. -- Прыгающий танк! -- с уважением сказал Коуэн. -- Но"липучка" его остановит. Он ошибся. Луммокс только несколько замедлил своенеудержимое движение вперед, его могучие ноги стали двигаться снекоторым усилием, словно воздух вокруг него превратился втрясину. Но он продвигался с неудержимостью ледника, пробиваяськ тому месту, где над ним висело аэротакси. Остальные хрошии тоже хлынули через проем.Иммобилизационное поле притормаживало их, но они продолжалидвигаться вперед. Коуэн увидел, что Луммокс первым освободилсяиз пут поля и кинулся в галоп; люди рассыпались перед ним вовсе стороны. -- Майра, -- рявкнул Коуэн, -- немедленно связь с военнымкомандованием! Вызываю Штаб! Бетти схватила Коуэна за рукав: -- Нет! -- Что? Снова ты? Заткнись или я дам тебе затрещину! -- Мистер Коуэн, вы должны меня выслушать! -- она говорилабыстро, захлебываясь и глотая слова. -- Не надо вызыватьподмогу. Луммокс не будет слушать никого, кроме Джонни, -- аони не будут слушать никого, кроме Луммокса. И вы это з н а е те. Поэтому отпустите такси пониже, чтобы Джонни мог поговоритьс Луммоксом, а то пострадает масса людей, и вы будете в этомвиноваты. Оперативный работник Службы Безопасности первого классапосмотрел на Бетти и быстро прикинул, что в таком случаеостанется от его надежд и намечающейся карьеры. Это отняло небольше секунды, и он почти немедленно принял смелое решение: -- Вниз! -- рявкнул он. -- Выпусти ее с мальчиком и нас! Пилот застонал: -- И зачем только я связался с вами. -- Но он бросилмашину вниз столь стремительно, что внутри все задребезжало. Коуэн распахнул дверь и вместе с Джоном Томасом выскочилнаружу. Майра Хольц попыталась придержать Бетти, но безуспешно.Она сама выпрыгнула в последний момент, когда пилот уже сталподниматься. -- Джонни! -- вне себя запищал Луммокс и простер могучиеруки в универсальном для всего космоса знаке приветствия. Джон Томас рванулся к звездному зверю. -- Лумми! Как ты себя чувствуешь? С тобой все в порядке? -- Конечно, -- согласился Луммокс. -- Почему бы и нет?Привет, Бетти. -- Привет, Лумми. -- Правда, есть хочется, -- задумчиво сказал Луммокс. -- Мы тут все наладим. -- Тогда хорошо. Я еще ничего не ел, Джон Томас продолжал обниматься с Луммоксом, отвечая наего вопросы, и сам спрашивал, когда заметил, что один из хрошииоттирает от них мисс Хольц. Остальные столпились вокруг, словноприкидывая, как им надлежит поступить в такой ситуации. КогдаДжонни увидел, как Эд Коуэн, выхватив пистолет, кинулся междухрошии и Майрой, он быстро сказал Луммоксу: -- Слушай! Это мои друзья. Скажи своим приятелям, чтобыони оставили их в покое и пропустили сюда внутрь. И быстро! -- Как скажешь, Джонни. -- Хрошиа высоким визгливымголосом обратилась к своей родне, и все мгновенно повиновались. -- И сделай нам седло. Мы пойдем с тобой и будем долгоговорить. -- О, конечно, Джонни. Вскарабкавшись на загривок Луммоксу, Джонни за рукуподтянул Бетти, и они двинулись сквозь пролом в барьере. Дойдядо границы "липучки", все остановились, но "липучка" ужеисчезла, и дальнейшее движение не представляло трудностей. Когда мистер Кику, Сергей Гринберг и доктор Фтаемл прибылив космопорт, они обнаружили вереницу боевых бронированныхмашин, занявших позиции. Все хрошии были внутри проломанногозаграждения, но полицейские патрули уже были сменены военнымиформированиями, а где-то далеко вне поля зрения тяжелыебомбардировщики были готовы для последнего рывка, которыйдолжен был превратить окружающее пространство в радиоактивнуюпустыню. Генеральный Секретарь и Начальник Штаба встретили их убаррикады. Генеральный Секретарь был мрачен и серьезен: -- Это вы. Генри! Похоже, что мы проиграли. В этом нетвашей ошибки. Мистер Кику посмотрел на сгрудившихся хрошии: -- Может быть. Начальник Штаба добавил: -- В радиусе взрыва мы по