Иностранный (английский) язык

ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Курс: 1-2

Семестры: 1 (для очной формы обучения);

0–1 (для заочной формы обучения, программа «Юрист в сфере гражданского, уголовного, административного судопроизводства»);

2-3 (для заочной формы обучения, программы «Корпоративный юрист» и «Юрист в сфере уголовного судопроизводства»)

Форма обучения: очная, заочная

Нормативный срок освоения ООП: 2 года

Квалификация (степень) выпускника: «магистр»

Нижний Новгород,

Автор: Ватлецов Сергей Германович, кандидат филологических наук, магистр юриспруденции, доцент ПФ «РГУП»;

страницы 7-9, 83-91 написаны Украинец Ириной Анатольевной,кандидатом исторических наук, доцентом кафедры иностранных языков «РГУП».

«1» сентября 2017 г.

Рецензент: Коларькова Оксана Геннадиевна, кандидат педагогических наук.

«2» сентября 2017 г.

Программа разработана в соответствии с ФГОС ВО по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «магистр»).

Программа обсуждена на заседании кафедры языкознания и иностранных языков, протокол № 1 от «2» сентября 2017 г.

Заведующая кафедрой: Ипатова Ирина Серафимовна, кандидат педагогических наук, доцент.

«2» сентября 2017 г.

Рабочая программа одобрена Учебно-методическим советом ПФ ФГБОУ ВО «РГУП», протокол № 2 от «29» октября 2017 г.

© ПФ ФГБОУВО «РГУП», 2017.

© Ватлецов С.Г., 2017.

© Украинец И.А. (стр. 7-9, 83-91), 2015.

Оглавление

1. Цели освоения дисциплины
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)  
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
5. Содержание дисциплины
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины  
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины 9. Карта обеспеченности литературой 10. Карты компетенций 11. Протокол изменений РПД

1. Цели освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины «Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности» является социализация знаний, умений и навыков из сферы английской филологии для научной и педагогической деятельности в гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, а также в деятельности корпораций.

Задачи дисциплины:

совершенствовать навыки поиска, анализа, составления и толкования юридически значимой и научной информации и использования ее в магистерской диссертации;

развивать юридико-лингвистические стратегии речи для достижения определенных целей;

способствовать созданию эффективных технологий профессиональной коммуникации без искажения смысла на английском и русском языках.

Преподавание иностранного (английского) языка в ПФ «РГУП» – завершенный цикл образовательной деятельности, характеризующийся выполнением единой совокупности требований, которые базируются на:

1) Федеральном законе от 29. 12. 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;

2) Приказе Минобрнауки РФ от 14. 12. 2010 г. № 1769 «Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 030900.68 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»;

3) Приказе Министерства образования и науки России от 19.12.2013 г. № 1367 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры и совершенствования работы по методическому обеспечению основных образовательных программам высшего профессионального образования»;

локальных нормативных актах университета и филиала;

а также исходя из потребностей рынка труда и системы правосудия Российской Федерации.

2.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)

«Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности» предусмотрен общенаучным циклом, базовой (обязательной) частью М1. ООП магистратуры и осуществляется в первом семестре первого курса очной формы обучения, а также в нулевом и первом семестрах на первом курсе заочной формы обучения.

Для изучения дисциплины, необходимо освоить содержания следующих курсов:«Английский язык»,«Английский язык в сфере юриспруденции», «Теория государства и права», «Конституционное право зарубежных стран», «Риторика», «Гражданское право», «Гражданский процесс», «Уголовное право», «Уголовный процесс», «Административное право», «Административный процесс», «Сравнительное правоведение», «Профессиональная этика», «Юридическая техника».

Знания и умения, приобретенные студентами после освоения содержания дисциплины, будут использоваться:для освоения предметов «Иностранный язык» в аспирантуре.

Для освоения программы дисциплины магистрант должен

знать грамматические и лексические явления, характерные для юридической и корпоративной коммуникативной сферы;

уметь воспринимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на англоязычный материал, в том числе при помощи современных электронных переводчиков (нейросетевые, статические, гибридные);

читать и переводить оригинальную научную англоязычную литературу по специальности, учитывая страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, в том числе при помощи современных электронных переводчиков (нейросетевых, статистических, гибридных);

владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщения, доклада по темам);

осуществлять поиск необходимой информации посредством современных ресурсов;

владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде (резюме, сообщения, доклада); диалогической речью(диалог, дискуссия, проведение мастер-класса и конференции).

3. Требования к результатам освоения дисциплины

В совокупности с другими дисциплинами ООП дисциплина «Иностранный язык в профессиональной деятельности» обеспечивает формирование следующих компетенций.

Таблица 1.

№п/п Код Компетенция Формы и методы обучения
1. ОК-4 Способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения. Семинары в диалоговом режиме, дискуссии, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций, игровой судебный процесс, презентации, проведение конференций.
2. ПК-11 Способность квалифицированно проводить научные исследования в области права Разбор конкретных ситуаций, презентации, проведение конференций.

Магистрант в результате освоения программы настоящей дисциплины должен:

1) знать (ОК-4 з)[1]грамматические и лексические явления, характерные для юридической коммуникативной сферы (субъязыка);

особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке;

некоторые виды юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов (интерпретационные технологии);

уметь (ОК-4 у)читать, понимать и переводить тексты по актуальной проблематике гражданского, уголовного, административного судопроизводства, а также из сферы корпоративного права (в том числе с привлечением электронных ресурсов-переводчиков: нейросетевых, статистических, гибридных);

вести дискуссию по актуальным проблемам гражданского, уголовного, административного судопроизводства, а также из сферы корпоративного правоотношений).

владеть (ОК-4 в)навыками составления правоприменительных и правореализационных документов на английском языке (заявления, обвинительные акты, ответы на обвинения/отзывы на иски, жалоб, ходатайств, бизнес-план, аргументирование своей позиции и т.д.);

некоторыми юридико-лингвистическими стратегиями речи для достижения целей;

технологиями эффективной профессиональной коммуникации без искажения смысла, в том числе при помощи современных электронных ресурсов.

2) знать (ПК-11-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования английского языка, необходимые для профессиональной коммуникации, в том числе при помощи электронных ресурсов;

знать (ПК-11-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции;

знать (ПК-11-3 з) терминологию, отражающей особенности национальных и наднациональных юридических систем, деятельность национальных и наднациональных судебных органов;

знать (ПК-11-4 з) особенности национальных и наднациональных юридических документов и специфику их перевода;

знать (ПК-11-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере национальных и наднациональных юрисдикций;

знать (ПК-11-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию;

уметь (ПК-11-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на английском языке, в том числе с привлечением современных электронных ресурсов;

уметь (ПК-11-2 у) проводить интерпретационный анализ текста, выбирать общую стратегию перевода как коммуникативного акта (интертекстуальность); оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;

уметь (ПК-11-3 у) анализировать и составлять юридические документы на английском и русском языках;

уметь (ПК-13-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении;

уметь (ПК-11-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью;

уметь (ПК-11-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе электронными ресурсами, понимать и передавать информацию на английском языке;

владеть (ПК-11-1 в) навыками работы с англоязычными источниками информации;

владеть (ПК-13-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод, в том числе с привлечением современных электронных переводчиков (нейросетевых, статистических, гибридных);

владеть (ПК-11-3 в) навыками интерпретации текста;

владеть (ПК-11-4 в)навыками составления и работы с необходимой документацией;

владеть (ПК-11-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;

владеть (ПК-11-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Форма обученияочная

Таблица 2.

Виды учебной работы Зачет. единиц Часов 1 семестр
Юрист в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану
Аудиторные занятия: 0.5
Семинары или практические занятия 0.5
Самостоятельная работа (СРС) 1.5
Форма промежуточной аттестации: зачет

Форма обучениязаочная

Таблица 3.

Виды учебной работы Зачет. единиц   Часов По семестрам
Корпоративный юрист
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану
Аудиторные занятия: 0.4
Семинары или практические занятия 0.4
Самостоятельная работа (СРС) 1.2
Форма промежуточной аттестации: контрольная работа, зачет

Таблица 4.

Виды учебной работы Зачет. единиц   Часов По семестрам
Юрист в сфере уголовного судопроизводства
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану
Аудиторные занятия: 0.4
Семинары или Практические занятия 0.4
Самостоятельная работа (СРС) 1.2
Форма промежуточной аттестации: контрольная работа, зачет

Таблица 5.

Виды учебной работы Зачет. единиц   Часов По семестрам
Юрист в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану
Аудиторные занятия: 0.3
Семинары или Практические занятия 0.3
Самостоятельная работа (СРС) 1.7
Форма промежуточной аттестации: контрольная работа, зачет

5. Содержание учебной дисциплины

Самостоятельная работа

5.4.1 Формы самостоятельной работы для магистрантов очной формы

Обучения

Программа «Юрист в сфере гражданского, уголовного

и административного судопроизводства»

Таблица 14.

№ темы дисциплины Формы, выносимые на самостоятельное изучение Кол-во часов
1. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере уголовного судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (заявления, обвинительные акты, ответы на обвинения, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере уголовного судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере уголовного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике уголовного права.
2. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере гражданского судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (исковое заявление, отзыв на иск, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере гражданского судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере гражданского права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике гражданского права.
Итого:  

5.4.2. Формы самостоятельной работы для студентов

заочной формы обучения

Программа «Юрист в сфере гражданского, уголовного

и административного судопроизводства»

Таблица 15.

№ темы дисциплины Формы, выносимые на самостоятельное изучение Кол-во часов
1. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере уголовного судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (заявления, обвинительные акты, ответы на обвинения, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере уголовного судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере уголовного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике уголовного права.
2. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере гражданского судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (исковое заявление, отзыв на иск, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере гражданского судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере гражданского права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике гражданского права.
Итого:  

Программа «Юрист в сфере уголовного судопроизводства»

Таблица 16.

№ темы дисциплины Формы, выносимые на самостоятельное изучение Кол-во часов
1. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере уголовного судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (заявления, обвинительные акты, ответы на обвинения, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере уголовного судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере уголовного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике уголовного права.
2. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере уголовного судопроизводства; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке (заявления, обвинительные акты, ответы на обвинения, жалобы, ходатайства и т.д.) в сфере уголовного судопроизводства; подготовить сообщение по актуальной проблематике в сфере уголовного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике уголовного права.
Итого:  
Программа «Корпоративный юрист» Таблица 17.
№ темы дисциплины   Формы, выносимые на самостоятельное изучение Кол-во часов
1. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере корпоративного права; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке, действующих в сфере корпоративных правоотношений; подготовить сообщение по актуальной проблематике из сферы корпоративного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике корпоративного права.
2. Повторить (изучить) грамматические и лексические особенности правоприменительных и правореализационных документов на английском языке в сфере корпоративного права; составить правоприменительные и правореализационные документы на английском языке, действующих в сфере корпоративных правоотношений; подготовить сообщение по актуальной проблематике из сферы корпоративного права; выполнить перевод текста по актуальной проблематике корпоративного права.
Итого:  

5.4.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы

Магистрантов

Кафедра языкознания и иностранных языков предлагает следующие методические разработки и сборники тестовых заданий (с ответами) для эффективной подготовки к практическим занятиям, повышения уровня владения иноязычными навыками и умениями, которые имеются в электронной базе филиала и доступны магистрантам.

Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2012.

Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов заочного отделения юридического факультета. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2012.

Ватлецов С.Г. Where Legals Dare (Сфера деятельности юриста): Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2011.

Ватлецов С.Г. The Language of Law (Язык права): Учебно-практическое пособие для студентов очного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2011.

Ватлецов С.Г. Как написать резюме на английском языке: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения юридического факультета. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2011.

Ватлецов С.Г. Английский язык: Учебно-практическое пособие по кинофильму «Побег из Шоушенка» для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2011.

Ватлецов С.Г., Никифорова Е.А. Professional Vocabulary Builder сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов первого курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2014.

Ватлецов С.Г., Савельев Д.В. Учебно-методические задания к электронному пособию «Officers of Law» (На службе закона). – Н. Новгород: ПФ РАП, 2010.

Гринченко О.В. Сборник тестовых заданий с юридической терминологией по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2012.

Зайцева С.С. Сборник лексических и грамматических упражнений по английскому языку: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП.– Н. Новгород: ПФ РАП, 2011.

Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития навыков аудирования: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2010.

Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития лексических навыков: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов дневного отделения юридического факультета. – Н. Новгород: ПФ РАП, 2010.

Описание курсовой работы

Курсовая работа по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности» учебным планом не предусмотрена.

5.4.5. Методические указания по освоению дисциплины

Курс «Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности» рассматривается нами как одно из звеньев системы «бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)». Настоящий курс носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

Практические занятия

Учебный процесс в магистратуре ПФ «РГУП» предусматривает широкое использование активных и интерактивных форм проведения занятий: семинаров в диалоговом режиме (мастер-классов), дискуссий, компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбора конкретных ситуаций, тренингов, групповых дискуссий, результатов работы студенческих исследовательских групп, игровой судебный процесс, презентаций в сочетании с внеаудиторной работой. Все применяемые в учебной процессе образовательные технологии в сочетании с внеаудиторной работой призваны выполнить цели преподавания иностранного (английского) языка в ПФ «РГУП»: приобретение магистрантом такого уровня знаний, умений, навыков, компетенции определенных уровня и объема, позволяющих вести профессиональную деятельность в сфере гражданского, уголовного, административного судопроизводства.

Методические рекомендации магистрантам

по самостоятельной работе с юридическими текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Как работать над техникой чтения

Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

Порядок пользования справочниками

За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

Методика работы со словарем

Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.

Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».

Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.

Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.

Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.

Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.

Этапы перевода юридического документа

в PROMT Translation Suite 7.0,

при помощи систем Android, Windows Mobile

1. Сегментация текста.Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов.Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

Составление плана пересказа

1. Обозначить тему и отрасль права.

2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.

3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.

4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.

5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:

5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;

5.2 изложение должно быть логически связанным;

5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).

Рекомендации к подготовке докладов и презентаций

1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.

2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.

3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.

4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.

5. Изложение текста выдерживается в одной временной грамматической форме.

Требования к содержанию эссе/реферату

Эссе должно содержать анализ проработанных источников информации на английском языке. Магистрант должен показать, что нового и интересного он узнал в сфере проводимого исследования, что может быть использовано в проведении своей научной работы, какие выводы делает автор эссе.

Контроль самостоятельной работы

Контроль самостоятельной работы магистрантов осуществляет преподаватель на занятиях. Вне аудитории студент может сам контролировать остаточные знания, выполняя тестовые задания из сборников (с ответами), см. п. 5.4.3 настоящей программы.

Слова и словосочетания (клише)

для оформления пересказа-реферата в стиле устного высказывания

The book (monograph, article, passage) is entitled/headed “…”.

The passage (article) under the heading “…” is devoted to … .

The article concerns (considers, deals with, comments on, covers, examines) ... the problem of (the analysis of, material on, the description of, the state-of-the-art of, current views of, information on… .

The author …

- analyses, describes, examines, considers, reviews, studies …

- presents, reports on, demonstrates, shows, concentrates on, focuses on, draws attention to, emphasizes, points out, stresses, gives a thorough treatment of …

- suggests, proposes, offers …

- comes up with an idea that, introduces the conception of …

- reasons, hypotheses, theorizes that …

- advocates, argues for/against, questions, criticizes, favors …

- denounces, supports, believes …

- raises objections against, is in favor of, is opposed to …

- mentions, touches on, outlines, gives a rough sketch of …

- continues, goes on to say that, proceeds to explain that …

- sums up, summarizes, makes a conclusion that …

- finishes by saying that …

The main idea of … (problem, issue, question, matter, point, subject, topic, discussion, case … .

Слова и словосочетания (клише),

которые помогут оформить пересказ/реферат

(в стиле устного высказывания)

The book (monograph, article, passage) is entitled/headed “…”.

The passage (article) under the heading “…” is devoted to … .

The article concerns (considers, deals with, comments on, covers, examines) ... the problem of (the analysis of, material on, the description of, the state-of-the-art of, current views of, information on… .

The author …

- analyses, describes, examines, considers, reviews, studies …

- presents, reports on, demonstrates, shows, concentrates on, focuses on, draws attention to, emphasizes, points out, stresses, gives a thorough treatment of …

- suggests, proposes, offers …

- comes up with an idea that, introduces the conception of …

- reasons, hypotheses, theorizes that …

- advocates, argues for/against, questions, criticizes, favors …

- denounces, supports, believes …

- raises objections against, is in favor of, is opposed to …

- mentions, touches on, outlines, gives a rough sketch of …

- continues, goes on to say that, proceeds to explain that …

- sums up, summarizes, makes a conclusion that …

- finishes by saying that …

The main idea of … is … … in many ways

The problem of how to deal with … is discussed … in a shorthand form

The issue concerning… is considered … according to …

The matter regarding… is dealt with … in terms of …

The problem associated with … is treated … in relation to …

The point under consideration … is covered … in the framework …

The subject at (in) hand is touched upon … in the context of …

The topic in question is defined at the beginning of …

The discussion covered in … is brought about by in the next section …

The case involved in … caused by … at the end of …

The case is attributed to … at different times

It is believed (po

Наши рекомендации