Начальник юридического управления В.В. Савин

ПРИЛОЖНИЕ 27

Начальник юридического управления В.В. Савин - student2.ru

ПРИЛОЖНИЕ 28

Начальник юридического управления В.В. Савин - student2.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 29

ПРОЕКТ

Additional agreement No. 8 to the contract No. 051.01.4106 of 12.02.2014 Дополнительное соглашение №8 к контpакту № 051.01.4106 от 12.02.2014
Gijon “___” _________ 2017 Хихон “___” _________ 2017
The company «M, S.A.», Spain, hereinafter referred to as the “Seller”, represented by General Manager Mr. Diego Pérez Móper acting on the basis of the Certificate of April 25th, 2015, registered on May 13th, 2015 on the one part and Open Joint Stock Company “Naftan”, the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Director of direction on investment projects, construction and repair Mr. Novikova Sergey Nikolaevich acting on the basis of the Power of Attorney No.387 dd. 20.10.2015, on the other part, hereinafter referred to as the “Parties”, have concluded the present Additional agreement as follows: Компания «M, S.A.», Испания, именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице Генерального директора г-на Diego Pérez Móper, действующего на основании Сертификата от 25 апреля 2015, зарегистрированного 13 мая 2015, с одной стороны, и Открытое акционерное общество «Нафтан», Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице директора дирекции по инвестиционным проектам, строительству и ремонту Новикова Сергея Николаевича, действующего на основании доверенности №387 от 20.10.2015, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение к Контракту № 051.01.4106 от 12.07.2014 (далее – Контракт) о нижеследующем:
I. SUBJECT OF THE AGREEMENT I. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
1. Clause 4 of Additional Agreement No.7 dated 21.10.2014 to Contract No. 051.01.4106 shall be amended to read as follows: 1. Пункт 4 Дополнительного соглашения от 21.10.2014 №7 к Контракту № 051.01.4106 изменить и изложить в следующей редакции:
“The Buyer shall open a letter of credit within 20 (twenty) calendar days from the date of signing of additional agreement No. 8”. «Покупатель должен открыть аккредитив в течение 20 (двадцати) календарных дней с даты подписания Дополнительного соглашения № 8 к Контракту».
2. Clause 5 of Additional Agreement No.7 dated 21.10.2015 to the Contract No. 051.01.4106 shall be amended to read as follows: “The Letter of Credit should be irrevocable and confirmed. The latest date of shipment for the letter of credit is up to April 1, 2015 and Expiry date for the letter of credit is up to September , 23, 2017”. 2. Пункт 5 Дополнительного соглашения от 21.10.2015 №7 к Контракту № 051.01.4106 изменить и изложить в следующей редакции: «Аккредитив должен быть безотзывным и подтвержденным. Последний срок отгрузки по аккредитиву – до 1 апреля 2017. Срок действия аккредитива – до 23 September 2017 года».
3. Clause 9 of Additional Agreement No.7 dated 21.10.2015 to Contract No. 051.01.4106 shall be amended to read as follows: 3. Пункт 9 Дополнительного соглашения от 21.10.2015 №7 к Контракту № 051.01.4106 изменить и изложить в следующей редакции:
“Payment under the letter of credit shall be effected as follows: «Оплата по аккредитиву должна производиться следующим образом:
EUR 1,578,339.47 (one million five hundred seventy eight thousand three hundred and thirty nine euros with forty seven cents) shall be paid against presentation to the bank of the following documents: i) Original of invoice, ii) Original of Bill of Lading or Original of CMR issued in favor of the Buyer or acceptance certificate which is signed by persons, duly authorized by the Seller and the Buyer, for each specific shipment of the Goods delivered.   iii) Bank guarantee bond for warranty period for 5% (five percent) of the Goods price under the Сontract for Warranty Period from the last delivery of the Goods as per clause 13.2 of the present Contract”.     1 578 339,47 евро (один миллион пятьсот семьдесят восемь тысяч триста тридцать девять евро и сорок семь центов) оплачивается по предоставлению в банк следующих документов:   i) Оригинал инвойса, ii) Оригинал коносамента или оригинал товарно-транспортной накладной (CMR), выписанной на имя Покупателя или акт приема-передачи на отгруженную партию Товара, подписанный уполномоченными лицами Продавца и Покупателя.     iii) Банковская гарантия исполнения обязательств в течение гарантийного периода на 5% (пять процентов) цены Товара по контракту на гарантийный период с даты последней поставки Товара, в соответствии с п.13.2 настоящего Контракта».
II. ADDITIONAL PROVISIONS II. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. This Additional agreement No.8 shall enter into force upon signature by both Parties. This Additional agreement No.8 is an integral part of the Contract No.051.01.4106 dated 12.07.2014and is subject to all its conditions, not inconsistent with the above. 1. Настоящее Дополнительное соглашение №8 вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Дополнительное соглашение №8 является неотъемлемой частью Контракта №051.01.4106 от 12.07.2014 и подчиняется всем его условиям, не противоречащим изложенным выше.
2. The Parties acknowledge validity of Additional Agreement No.8, signed by the Parties by means of fax communication or e-mail. 2. Стороны признают действительность Дополнительного Соглашения №8, подписанного Сторонами посредством факсимильной или электронной связи.
3. Other conditions of the Contract, Additional Agreements No.1, No.2, No.3, No.4, No.5, No.6 and No.7 not covered by the present agreement shall remain unchanged. 3. Другие условия Контракта, Дополнительных Соглашений №1, №2, №3, №4, №5, №6 и №7 не охваченные данным соглашением остаются неизменными.
4. The Parties will exchange the originals of Additional agreement No.8 in the 30-day period after its signing by the last of the Parties. 4. Стороны обменяются оригиналами Дополнительного соглашения №8 в 30-ти дневный срок после его подписания последней из Сторон.
5. The present Additional Agreement No.8 has been executed in two copies identical in their content in English and Russian, having the same legal force, one copy for each of the Parties. In the event of disputes the English version of Additional Agreement No.8 shall prevail. 5. Настоящее Дополнительное Соглашение №8 составлено в двух идентичных по содержанию экземплярах на английском и русском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае разногласий английская версия настоящего Дополнительного Соглашения №8 имеет преимущественную силу.
   
ПРОДАВЕЦ / The Seller: _______________ ПОКУПАТЕЛЬ / The Buyer: __________________




Наши рекомендации