Инфинитивная конструкция Сложное дополнение
Complex Object
The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом.
Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как:
to want, to wish – хотеть, желать
would like – хотелось бы
to suppose – полагать, предполагать
to expect – ожидать, предполагать
to consider, to believe, to think – считать, полагать, думать
to require – требовать
to watch – наблюдать
to notice – замечать
to see – видеть
to hear – слышать
to make, to force, to cause – заставлять
to order – приказывать, давать указания
to enable, to let, to allow – позволять, разрешать, давать возможность.
• We know him to be a good specialist. – Мы знаем, что он хороший специалист.
• They expected the train to arrive on time. – Они ожидали, что поезд прибудет вовремя.
• I thought you to be late. – Я думал, что вы опоздаете.
Обратите внимание на то, что:
(a) после глаголов восприятия to see, to hear, to watch, to notice и после глаголов to make, to let инфинитив употребляется без частицы to.
• I heard her go abroad. – Я слышал, что она уехала за границу
(b) сложное дополнение после глаголов to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable не переводится придаточным предложением.
• He enabled us to repeat the experiment. – Он дал нам возможность повторить эксперимент.
Инфинитивная конструкция Сложное подлежащее
Complex Subject
The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Между ними всегда ставится сказуемое, которое может быть выражено:
(a) глаголами в форме страдательного залога такими как:
to know – знать
to expect – ожидать, полагать
to find – находить, устанавливать
to suppose – предполагать
to report – сообщать
to consider, to think – думать, считать
to say – говорить
to hear – слышать
(b) глаголами в форме действительного залога такими как:
to seem, to appear – казаться, по-видимому, очевидно
to happen – случаться
to prove, to turn out – оказываться
(c) составными глаголами такими как:
to be likely – вероятно, возможно
to be unlikely – маловероятно, невероятно, невозможно, едва ли
to be sure, to be certain – несомненно, обязательно, конечно.
Перевод предложений со сложным подлежащим нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…).
• The train was reported to have arrived. – Сообщили, что поезд уже прибыл.
• The new methods of work seem to be very effective. – Очевидно, что новые методы работы очень эффективны.
• He is unlikely to be able to get tickets for this train. – Едва ли он сможет достать билеты на этот поезд.
§ 7. Функции глагола to have
Functions | Example | Translation |
смысловой глагол have +существительное | This repair shop has the most modern equipment. | В этом ремонтном цехе есть самое современное оборудование. |
вспомогательный глагол have +причастие II [Perfect Tenses] | The most modern equipment has been bought for this repair shop. | Самое современное оборудование закуплено для этого ремонтного цеха. |
модальный глагол have +инфинитив счастицей to | The damaged car has to be repaired as soon as possible. | Повреждённый вагон необходимо отремонтировать как можно быстрее. |
§ 8. Функции глагола to be
Function | Example | Translation |
глагол-связка be + существительное; прилагательное; числительное; инфинитив с частицей to; герундий | The length of the Kuibyshev Railway is4,800 km. The speed of the steam locos was not high. The aim of their work is to ensure / ensuring longer lifetime of the device. | Протяжённость Куйбышевской железной дороги – 4,800 км. Скорость паровозов была не высокая. Цель их работы состоит в том, чтобы продлить срок службы прибора. |
вспомогательный глагол be +причастие I [Continuous Tenses]; be +причастие II [Passive Voice] | Do not alight while the train is still moving. At first, coal gas was used as fuel for diesel engines. | Не выходи из поезда, пока он не остановился. Сначала угольный газ использовался в качестве топлива для дизельных двигателей. |
модальный глагол be + инфинитив с частицей to | The train is to arrive in an hour. | Поезд должен прибыть через час. |
Примечание:
Обратите внимание на то, что глагол to beперед инфинитивом может переводиться как:
(1) должен, вынужден
• The productivity is to increase by 7 percent. – Производительность должна увеличиться на 7%.
(2) состоит / заключается в том, чтобы (обычно после таких слов, как: aim, purposeцель, taskзадача,problemпроблема, intentionнамерение,planплан; functionфункция)
• The function of the computer is to process data. – Функция компьютера состоит в том, чтобы обрабатывать информацию.
Условные предложения
Сonditional sentences
Условные предложения в английском языке вводятся союзами if если; unless если не; provided если / при условии, что.
В английском языке различают 3 типа условных предложений:
(1) Первый тип выражает реальные, осуществимые условия в настоящем, прошедшем и будущем времени.
• The engine driver will stop the train, if he sees some obstacle on the track. – Машинист остановит поезд, если он увидит препятствие на пути.
Обратите внимание на то, что будущее время употребляется только в главном предложении, в придаточном предложении используется глагол в настоящем времени, но в значении будущего.
(2) Второй тип выражает маловероятные, но выполнимые действия в настоящем или будущем. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы.
• If I were you, I would buy the train ticket in advance. – Если бы я был на вашем месте, я бы купил билет на поезд заранее.
• I would meet him at the station if he came on Sunday. – Я бы встретил его на вокзале, если бы он приехал в воскресенье.
(3) Третий тип выражает нереальные, невыполнимые условия, относящиеся к прошедшему периоду времени. На русский язык такие предложения переводятся с частицей бы.
• The engineer wouldn't have made the mistake, if he had used the correct formula. – Инженер не сделал бы ошибку, если бы он применил правильную формулу.
• Provided the load been calculated correctly, there would have been no failure. – Если бы нагрузка была рассчитана верно, то не произошло бы поломки.
Примечание:
В условных предложениях второго и третьего типа союз if если может быть пропущен. В этом случае в придаточном предложении вспомогательный глагол (could, had, were) ставится перед подлежащим.
• Had everybody come in time, we should have started out at 7 sharp. – Если бы все собрались вовремя, мы бы вышли точно в 7.
Ниже для сравнения приведены условные предложения трёх типов.
Типы условных предложений | Придаточное предложение | Главное предложение |
I тип | If you hurry up, (Present Simple) Если ты поспешишь, | you will catch the train. (Future Simple) ты успеешь на поезд. |
II тип | If you hurried up, (Past Simple) Если бы ты поспешил, | you would catch the train. (would + Infinitive) ты бы успел на поезд. |
III тип | If you had hurried up yesterday, (Past Perfect) Если бы ты поспешил вчера, | you would have caught the train. (would+ perfect Infinitive) ты бы успел на поезд. |