В болотистой местности южной стороны
(Skizze 2)
(Рисунок 2)
Die 3. Горно-стрелковая дивизия, Дитльs alte Narvikdivision, hatte ihren Aufmarsch an der norwegisch-finnischen Grenze planmäßig beendet. Am 21. Juni fand im Touristhotel Neiden die letzte Kommandeurbesprechung statt, bei der Einzelheiten des bevorstehenden Einsatzes erörtert wurden. Der I. Generalstabsoffizier berichtete über die Feindlage und die Aufgaben der Division, die zunächst die finnischen Orte Луостари, Kolosjoki und Nautsi besetzen und sichern sollte. Im weiteren Verlauf hatte sie über eine im Bau befindliche Straße von Луостари aus die russische Grenze zu erreichen. Die weitgesteckten Angriffsziele waren das Flüßchen Liza und das Lager Motowsk. Im Räume Мурманск befanden sich angeblich die 14. und 104. Schützendivision und der Stab der 14. Armee. Der Divisionskommandeur Generalmajor Kreysing wies in seinem Referat auf die Schwierigkeiten des Marsches und die Wegelosigkeit des künftigen Operationsraumes hin. Zu einem besonderen Problem würde in diesem Gebiet die Truppenversorgung werden, die einer neuartigen Organisation bedürfen würde.
3. Горно-стрелковая дивизия, Дитльs старый Narvikdivision, закончил ее демонстрацию у норвежско-финской границы планомернее. 21 июня происходило в туристском мотеле завидование последнее обсуждение командира, при котором обсуждались подробности предстоящего применения. I офицер генерального штаба сообщал о положении противника и загрузках дивизии, которое должно было занимать сначала финские места Луостари, Kolosjoki и Nautsi и сохранять. В следующем ходе она должна была достигать над в процессе строительства находящейся дорогой из Луостари русской границы. Далеко идущие цели наступления были речкой Лизу и подшипник Motowsk. В пространстве Мурманск находились якобы 14-ое и 104-ое деление щитов и стержень 14-ой армии. Командир дивизии генерал-майор Крайсинг указывал в его реферате на трудности марша и Wegelosigkeit будущей операционной. Особенной проблемой было бы в этой зоне снабжение войск, которое требовало бы новой организации.
Gleichzeitig mit dem Antreten der riesigen Kolonne der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, begannen auch die vordersten Teile der 3. Горно-стрелковая дивизия am frühen Morgen des 22-ойая. Juni ihren Vormarsch über die finnisch-norwegische Grenze. Das Radfahrbataillon 68 wurde am Pasvikelven übergesetzt und marschierte mit zwei Kompanien nach Kolosjoki, um die dortigen Nickelgruben zu sichern, mit einer Kompanie über die Brücke von Nyrud nach Nautsi, einer kleinen finnischen Siedlung an der Eismeerstraße. Die verstärkte 7./139 überschritt im Verein mit der Vorausabteilung der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия die Brücke bei Boris Gleb und erreichte um 7.45 Uhr Луостари, die Siedlung einer orthodoxen Sekte am Петсамоjoki. Es lag ungefähr 20 Kilometer von Parkkina entfernt. Die I./Flak 5 hatte dort bereits die Brückensicherung übernommen.
Одновременно с выступанием огромной колонки 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, самые передние части 3 также начинались. Горно-стрелковая дивизия ранним утром 22 июня ее продвижение о финско-норвежской границе. Двигательный батальон звездочки 68 был в Pasvikelven übergesetzt и маршировал с 2 компаниями в Kolosjoki, чтобы сохранять тамошние осмотровые канавы никеля, с компанией о мосте Nyrud после Nautsi, малого финского поселка в Айсмеерштрассе. Усиленная 7./139 превосходила в клубе с передовым отрядом 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия мост у Бориса Глеба и достигал в 7.45 ч. Луостари, поселка ортодоксальной секты в Петсамоjoki. Это лежало на удалении примерно 20 км Parkkina. I./зенитная пушка 5 приняла там уже сохранение мостов.
Bei Луостари befand sich ein flüchtig vorbereiteter Feldflugplatz. Ostwärts davon, ungefähr acht Kilometer entfernt, stand eine finnische Feldwache im Gelände. Sie hauste in einer versteckt gelegenen Blockhütte am Nordrand des Pikku Heinjärwi (später Fw 6 bei km 8 des Lanweges). Die Jäger der 7./139, die nahe Луостари über den Петсамоjoki setzten, und bei der Feldwache die Verbindung mit den Finnen aufnahmen, wurden angesichts der Wegelosigkeit gewahr, mit welch gigantischen Schwierigkeiten die nachfolgende Division noch zu kämpfen haben würde.
При Луостари находился мимолетно подготовленный полевой аэродром. На восток из этого, удаленный примерно 8 км, финский полевой караул стоял в местности. Она проживала в скрыто расположенной постовой будке в северной кромке Pikku Heinjärwi (поздних Fw 6 при километре 8 Lanweges). Охотники в 7./139, которые устанавливали близкие Луостари о Петсамоjoki, и при полевом карауле подключение с боеками записывали, замечали ввиду Wegelosigkeit, с какими гигантскими трудностями следующее деление еще должно будете был бороться.
An den Ufern des Flusses zogen sich schöne, weite Schwemmsandterrassen hin, die allmählich in sumpfiges, dichtbewachsenes Hügelgelände übergingen. Oberhalb der Übersetzstelle erhob sich, einem mächtigen Wächter gleich, der Erlöserberg, ein steiler, an seiner Kuppe kahler Felshügel.
На берегах реки тянулись прекрасные, далекие террасы наносного песка, которые нарушали постепенно в болотистое, плотно-заросшее холмогорье. Выше Übersetzstelle поднималась, могущественному сторожу одинаково, гора спасителя, обрывистый голый в его закругленном наконечнике холм скалы.
Ostwärts der Feldwache begannen die Тунтури, kahle, halbkugelförmige Felsrücken mit den dazwischenliegenden Sumpfhechflächen. Eas Gebiet mit den vielen kleinen und kleinsten Seen machte dem „Land der tausend Seen" alle Ehre. Die Orientierung war schwierig, da dem Uneingeweihten jeder See oder Berg dem anderen ähnlich sah. Das Auge mußte sich erst an die neuartigen Geländeformen gewöhnen. Die Natur lag noch unberührt von Menschenhand vor den Augen der staunenden Landser. Nur vereinzelt waren bisher nomadisierende Lappen mit ihren Bentierherden oder finnische Grenzschutzmänner durch dieses Gebiet gekommen.
На восток полевого караула Тунтури, голые, полусферические спинки скалы начинались с промежуточных Sumpfhechflächen. Eas зона со многими малыми и самыми малыми озерами делал „стране 1000 озер" всю честь. Ориентация была трудна, так как непосвященному каждое озеро или гора другому считало похожим. Проушина должна была привыкать только к новым рельефам местности. Природа лежаланаходилась еще неприкосновенно от человеческой кисти перед проушинами удивляющихся вояк. Только отдельно nomadisierende тряпки концы с ее кухонными плитами животного Бена или по-фински пограничных полицейских этой зоной до сих пор прибыли.
Die Grenze verlief hier in gerader Linie, sich ungefähr an den Lauf des Flusses Titowa haltend. Beiderseits des Flusses war die Vegetation wieder reichhaltiger, ebenso weiter südlich, wo sich auch Föhren unter die Birkenwälder mischten. Auf russischer Seite standen einzelne Grenzhäuser am Tschaprsee, Koschkajärwi und Kugintundra. Auf den Karten, selbst in den heutigen Atlanten, ist der Ort Motowsk am Oberlauf der Liza groß verzeichnet. Daher zeigte dorthin auch der Angriffspfeil der 3. Горно-стрелковая дивизия. Simnaja Motowka, wie es von den Bussen genannt wurde, war wohl die älteste Siedlung dieses Gebietes, sie hatte aber keine Bedeutung mehr, wie sich im Verlaufe der Kampfhandlungen herausstellte. Einige alte Erdhütten und mehrere Baracken lagen in einer Flußniederung nahe der Stromschnellen. Die Bussen hatten ihre ganze Aufmerksamkeit dem Gebiet nahe der Eismeerküste gewidmet. Dort waren Truppenlager, Anlegeplätze und sogar eine Straße gebaut worden. Motowsk aber lag verlassen wie eine vergessene Insel im Sumpf, und nicht einmal der Nachschubweg von der russischen Мурманскstraße her war in Ordnung gehalten. Es handelte sich um einen Winterweg, der erst nach Zufrieren der Flüsse und Seen gangbar wurde. Auch die in den Karten verzeichneten Lappenpfade erwiesen sich in Wirklichkeit als nicht vorhanden und deuteten nur die Geländestreifen an, die nach Schneefall auf Skiern und mittels Rentierschlitten am besten gangbar waren.
Граница заблудилась здесь в прямой линии, приблизительно в лестничный марш реки Титовы считая. По обе стороны реки растительность была снова обширна, такая же более южная, где также сосна смешивалась под березовыми лесами. На русской сторонестранице стояли отдельные таможни в Tschaprsee, Koschkajärwi и Kugintundra. На платах, даже в сегодняшнего атланта, место Motowsk в верхнем течении во время Лица регистрируемо много. Поэтому указывала туда также стрела подъема нападения 3. Горно-стрелковая дивизия. Simnaja Motowka, как это называлось автобусами, был, пожалуй, старейшим поселком этой зоны, однако, у нее больше не было значения, как выявлялся в про боевых действий. Несколько старых земляных хижин и несколько бараков лежали в пойме реки близко быстроты электрического тока. Штрафы посвятили ее целое внимание зоне около морского берега Ледовитого океана. Там были построены склады войск, причалы и даже дорога. Однако, Motowsk лежал покинутым как забытый островок в масляной ванне, и путь подвоза с русской Мурманскштрассе даже не был поддержан в ордере. Речь шла о зимней дороге, которая становилась пригодная для проезда только после замерзновения рек и озер. Также регистрируемые в платах пути тряпки концы оказывались в действительности как не в наличии и намекали только на полоски земли, которые были лучше всего пригодные для проезда после снегопада на лыжах и посредством саняхсалазок олений упряжка.
Größten Wert hatten die Russen jedoch auf die Erstellung eines entsprechenden Nachrichtennetzes gelegt. Eine Telegraphenlinie lief vom Russenlager an der Titowa über Kashiba am Tschaprsee bis zum Berge Naiwar. Die weitere Fortsetzung in ostwärtiger Richtung gegen Motowsk stand erst in Vorbereitung. Wie in einer schnurgeraden Kette lagen die Leitungsmasten im Gelände. Sie mußten mit Flugzeugen abgeworfen worden sein, da ein Transport in diesem wegelosen, unerschlosse-nen Gelände sonst kaum möglich gewesen sein dürfte. Kleine Anlegestege bei den Feldwachen am Tschaprsee und Koschkajärwi, sowie leere Bezintonnen ließen darauf schließen, daß auch die Versorgung der Feldwache mittels Wasserflugzeugen durchgeführt worden war.
Русские поместили самое большое значение, тем не менее, на создание соответствующей сети дополнительной правки. Линия телеграфа бежала от склада русского в Titowa о Kashiba в Tschaprsee до горы Найвар. Следующее продолжение в ostwärtiger направлении против Motowsk стояло только в подготовке. Как в совершенно прямое цепочке данныеопоры линии лежали в местности. Они должны были быть выбиты самолетами, так как транспорт мог бы быть обычно едва ли возможен в этой непроходимой, unerschlosse-nen местности. Малые боковые марзаны при полевых караулах в Tschaprsee и Koschkajärwi, а также пустые Bezintonnen позволяжеланиели сделать вывод о том, что также снабжение полевого караула посредством гидросамолетов было проведено.
Während die Fußtruppen der Division bei leichtem Regen auf der aufgeweichten Nickelstraße anmarschierten, schlugen Pioniere des Pionierbataillons 83 eine Brücke über den Петсамоjoki. Bei Сванвик war ein Техника über den Pasvikelven eingerichtet worden, um die arg beanspruchte Nickel- und Eismeerstraße zu entlasten. Die erste Feindeinwirkung geschah am 23. Juni mittags in Form eines russischen Fliegerangriffes auf Сванвик. Die sechs abgeworfenen Bomben richteten aber keinerlei Schaden an.
В то время как войска базы дивизии при легком дожде на размокшей Никельштрассе подходили, саперы батальона пионера 83 ударяли мост о Петсамоjoki. При Сванвик был настроен Техника о Pasvikelven, чтобы разгружать зло нагружаемый никель и Айсмеерштрассе. Первое воздействие противника происходило 23 июня в полдень в форме русского налета авиации на Сванвик. Однако, 6 выбитых бомб не выверяли повреждение.
Langsam schoben sich die Verbände in den Raum um Луостари. Nach eingehender Geländeerkundung wurde den verantwortlichen Kommandeuren die beabsichtigte Kampfführung am neuen Divisionsgefechtsstand Луостари vermittelt. Das Regiment 138 als Angriffsregiment sollte mit den unterstellten Pionier- und Artillerieeinheiten den Bereitstellungsraum westlich des Lajoaivi, nahe des Flusses Titowa, einnehmen. Hinge gen war das Regiment 139 als Divisionsreserve zum Straßenbau zwischen Bereitstellungsraum und Луостари verurteilt, eine Aufgabe, die den kampfgewohnten Narvikjägem gar nicht zusagte. Die enormen Nachschubschwierigkeiten ließen aber jetzt schon die Notwendigkeit erkennen, daß mindestens Dreiviertel der eingesetzten Kräfte für die Versorgung des vorne stehenden einen Viertels verwendet werden mußten.
Медленно федерации двигали себя в районтерритория вокруг Луостари. После подробной рекогносцировки местности она была ответственным командирам боевое управлениепехотный полк в новом командном пункте дивизии проектировало Луостари способствуемо. Пехотный полк 138 как Пехотный полк нападения должно было получать с подчиненным инженерно-саперным подразделением и артиллерийскими единицами исходный район к западу от Lajoaivi, близко реки Титовы. Висел бы к Пехотный полк 139 было осуждено как резерв дивизии на дорожное строительство между исходным районом и Луостари, загрузка, которая вовсе не обещала привычный к борьбе Narvikjägem. Однако, чрезмерные трудности снабжения показывали теперь уже необходимость, что Минимум три четверти вставленных главныхмощностей должны были использоваться для снабжения впереди вертикального одну четверть.
Der Feind verhielt sich auffallend ruhig. Wohl schien er den Aufmarsch des Gebirgs-korps erkannt zu haben, aber er glaubte wohl nicht an eine Angriffsoperation der Deutschen. Anders hätte man sich die Tatenlosigkeit der russischen Führung kaum erklären können.
Враг необычно спокойно вел себя. Пожалуй, накладывай шину он демонстрацию корпуса Gebirgs вынести приговор, но он пожалуй не верил в операцию нападения немцев. Иначе себе едва ли можно было заявить бездеятельность русского управления.
Dafür entwickelte die russische Luftwaffe eine gesteigerte Aktivität. Am Vormittag des 25. Juni hatte die Division ihre ersten Ausfälle, als bei einem Angriff dreier Maschinen mit Bomben und Bordwaffen auf die Biwaks nahe des Flugplatzes Луостари ein Offizier und zwei Soldaten verwundet wurden. Im Verlaufe des Tages häuften sich diese Angriffe. Die Russen verwendeten teilweise Bomben mit 30-Sekunden-Zeitzündern. Keiner der Angriffe richtete aber ernsthaften Schaden an. Große Freude herrschte unter den Jägern, als am Nachmittag der erste Martinbomber beim Lappendorf Koltakylä durch eine Me 109 heruntergeholt wurde.
Для этого русская военная авиация развивала увеличенную работу. В первой половине дня 25 июня у дивизии были ее первые отказы, когда три при разъедании машины с бомбами и оружием края на бивак были ранены близко аэродрома Луостари офицер и 2 солдата. В про дня нагромождались эти нападения. Русские использовали частичные бомбы с дистанционными взрывателями 30 сигнатур со звездочкой. Однако, никто из разъеданий не выверяло серьезное повреждение. Большая радость господствовала среди охотников, когда во второй половине дня первый бомбардировщик Мартина вызывался сверху около деревни тряпки концы Кольтакюлэа Me 109.
Mit dem Eintreffen der letzten Teile der Division entstand im Räume zwischen Луостари und der Titowa ein gewaltiges Heerlager. Der Aufmarsch sollte bis 28. Juni beendet sein. Alle Anstrengungen galten daher der Fertigstellung des Weges. Er wurde über die finnische Feldwache, nördlich an der Lanhöhe vorüber bis in den Bereitstellungsraum im Norden des Lajasees, einer seenartigen Erweiterung der Titowa geplant. Arbeitsdienstmänner der RAD-Gruppe K 363 und die Jäger des Regiments 139 waren unter Mithilfe aller sonst noch freizubekommenden Kräfte der Division am Ausbau des Weges beschäftigt. Er sollte 17 Kilometer für Kraftfahrzeuge behelfsmäßig ausgebaut, einige Kilometer weiter für Karren trassiert werden. Vorderhand kamen jedoch nur Tragtiere und einzelne Karreten bis in den Bereitstellungsraum vor. Da die Tragtiere des Regiments 138 allein zur Versorgung der vorne stehenden Bataillone nicht ausreichten, mußten auch die Pferde von 139 bei der Versorgung mithelfen. Es entstand ein heilloses Durcheinander, da ungefähr 450 Pferde des Regiments 139 von ihrer Truppe getrennt waren und auch die Karren zur Versorgung des Arbeitsdienstes abgezweigt werden mußten. Es bedurfte schon der ganzen Kunst des Ib, den wirren Knäuel zu lösen und besonders die sich nach Angriffsbeginn ergebenden Umdisponierungen durchzuführen. Gerade der Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия sollte mehr ein Problem des Nachschubes als des Kampfes werden.
С прибытием последних частей дивизии сильный военный лагерь возникал в пространстве между Луостари и Titowa. Демонстрация должна была быть закончена до 28 июня. Поэтому все напряжения имели значение изготовления дороги. Он планировался о финском полевом карауле, на север в Lanhöhe мимо вплоть до исходного района на севере Lajasees, подобного озерам расширения Titowa. Рабочие посыльные группы звездочки K 363 и охотники правления 139 были заняты под пособничеством всех еще закрывающих Фрай главныхмощностей дивизии в застройке дороги. Он должен был сниматься 17 км для автомобилей временно трассироваться несколько км далее для тележки. Тем не менее, пока только переносные животные и отдельные рыдваны вплоть до исходного района происходилосостоялось. Так как переносные животные правления 138 не были достаточны только к снабжению впереди вертикальных батальонов, лошади 139 при снабжении также должны были помогать. Возникала ужасная неразбериха, так как примерно 450 лошадей правления 139 были разделены с ее труппой а также тележки должны были выделяться к снабжению трудовой повинности. Требовалось уже целое искусство Ib отпускать запутанный клубок и проводить особенно получающиеся после раннего срока начала работы нападения Umdisponierungen. Прямой наступление 3. Горно-стрелковая дивизия должен был быть больше проблемой снабжения чем борьбы.
Schweißgebadet und fluchend schleppten am 27. Juni rund 700 Mann des Regiments 139 das schwere Floßsack- und Brückenbaugerät der Pioniere über den Behelfsweg nach vorne zur Titowa. Überall mußten Sumpflöcher, Felsblöcke und andere auftauchende Hindernisse überwunden werden. Zurückgehende Tragtierstaffeln, steckengebliebene Fahrzeuge und Karreten und verschiedene andere Schwierigkeiten stellten sich in den Weg. Aber das Gerät mußte nach vorne, und unter größten Mühen wurde es auch geschafft. Fast neidisch schauten die 139er zum Schwesterregiment, dem es vorbehalten sein sollte, den ersten Angriffsstoß über die Grenze zu führen. Auf dem Rückweg begegneten sie den Panzerjägern der Panzerjägerabteilung 48, die mit einigen Geschützen im Pferde- und Mannschaftszug den Raum ostwärts der Feldwache erreichten.
Покрыто потом и проклиная примерно 700 мужчин правления 139 тянули 27 июня тяжелое устройство надувной лодки и строительства мостов пионеров о колонном пути вперед к Titowa. Всюду отверстия масляной ванны, каменные глыбы и другие появляющиеся помехи должны были превосходиться. Возвращающиеся переносные ступени животного, застрявшие транспортные средства и рыдваны и различные другие трудности ставили себе в дорогу. Но устройство должно было идти вперед, и под самыми большими заботами это также было создано. Почти завистливо они видели 139ый к родственному правлению, которому это должно было оставаться управлять первым ударом нападения о границе. На обратном пути они встречали истребителей танков отдела истребителя танков 48, которые достигали пространства на восток полевого караула несколькими орудиями в автопоезде лошадей и бригады.
Schon am Vortag hatte das KoTps die Erdaufklärung über die Titowa freigegeben. Offiziersspähtrupps erkundeten die besten Annäherungs- und Übersetzmöglichkeiten am Fluß. Die Aufklärung ergab, daß der gegenüberliegende Feind sehr schwach war. Es konnte sich höchstens um zugstarke Einheiten des Grenzschutzes oder Feldwachen handeln.
Уже накануне KoTps освободил земляное разъяснение о Titowa. Offiziersspähtrupps разведывали лучшее сближение и Übersetzmöglich keiten на реке. Разъяснение давало в итоге, что противоположный враг был очень слаб. Могла речь идти самое большее о сильных автопоездом единицах охраны границ или полевые караулы.
Nach Auswertung der neuesten Aufklärungsergebnisse wurde die Absicht der Division nochmals geändert. Die Angriffsrichtung zielte nicht mehr nach Motowsk, sondern auf dem kürzesten Wege auf die von der Luftwaffe festgestellte Straße Sapadnaya Liza—Мурманск. Man wollte nur mit schwächeren Kräften an diese Straße vorstoßen, um sie zu sperren, den aus der Bunkerlinie vor der 2-ойая. Division zurückgehenden Bussen den Bückweg verlegen und das Heranführen von Beserven aus Мурманск verhindern. Zur Täuschung des Gegners sollte die 7./139 in der rechten Flanke die Höhe 258,8 (spätere Kaminhöhe) besetzen und den Flankenschutz übernehmen. In Bichtung Motowsk sollte nur starke Aufklärung vorgetrieben werden. Größte Schwierigkeiten entstanden in der Versorgung der Artillerie. Die Division konnte nur vier Kanonenbatterien zur Unterstützung der Angriffstruppe bereitstellen.
После анализа данных самых новых разведывательных выводов намерение дивизии изменялось еще раз. НаПехотный полк подачи больше не целилось после Motowsk, а на самой короткой дороге в зафиксированную военной авиацией дорогу Sapadnaya Liza—Мурманск. Хотели наносить удар только с более слабыми мощностями в эту дорогу, чтобы блокировать их, которые из линии бункера перед 2-ым делением возвращающимся автобусам укладывают Bückweg и предотвращают приведение Beserven из Мурманск. Для обмана противника высота 258,8 (более поздняя высота дымовой трубы) должна была занимать 7./139 в правой боковой поверхности и принимать защиту боковых сторон. В Bichtung Motowsk только сильное разъяснение должно было прокладываться. Самые большие трудности возникали в снабжении артиллерии. Деление могло предоставлять только 4 аккумуляторных батареи пушек к выплате воинских частей нападения.
Am 28. Juni war die Bereitstellung eingenommen. General Дитль nahm als Kommandierender General noch einmal selbst Einblick in das Angriffsgelände und besuchte seine Jäger. Es ging vielen Truppenführern, aber auch dem einfachen Soldaten, nur darum, wer zuerst in Мурманск sein sollte.
28 июня была получена выработка. Генерал Дитль брал как Откомандировавший генерал еще раз даже взгляд на местность нападения и посещал его охотников. Речь шла у многих командиров общевойсковой части, но также и простого солдата, только о том, кто должен был быть сначала в Мурманск.
Der 29. Juni war Angriffstag. Die Eismeernebel waren bis in den Baum der 3. Горно-стрелковая дивизия heruntergedrungen. Die Landser spürten nicht viel von Nässe und Feuchtigkeit, denn heute sollte es ernst werden. Es ging einem unbestimmten Schicksal entgegen. War es verwunderlich, daß der Soldat von einer gewissen Unruhe erfaßt wurde. Wie würde sich der neue Feind verhalten ? Wie stark waren die Bussen am gegenüberliegenden Ufer? Für die meisten war es der erste Flußübergang, für viele sollte es sogar die Feuertaufe sein. Was geschah, wenn die russische Luftwaffe während des ersten Übersetzens erschien und die Schlauchboote unter Feuer nahm? All diese Gedanken ließen den Soldaten nicht zur Buhe kommen, bis endlich das Zeichen zum Antreten kam, das wie die Befreiung aus einem Alpdruck wirkte.
29 июня был днем нападения. Туманы Ледовитого океана были 3 вплоть до дерева. Горно-стрелковая дивизия heruntergedrungen. Ополченцы чувствовали ненамного из влаги и влажности, так как сегодня это должно было становиться серьезно. Это шло навстречу неопределенной судьбе. Если было удивительно, что солдат определенного беспокойства охватывался. Как новый враг будет вести себя? Насколько сильными были штрафы на противоположном берегу? Для наибольших это был первый речной перекат, для многих это должно было быть даже боевым крещением. Что происходило, если русская военная авиация во время первого перевода казалась и брала надувные лодки под огнем? Все эти мысли не позволяжеланиели солдату прибывать к освистыванию, до тех пор пока наконец символ не прибывал для выступания, который действовал как освобождение из удушья.
Seit Mitternacht hörte man im Norden bei der Schwesterdivision starkes Artilleriefeuer und den Lärm von Maschinenwaffen. Um 1.05 Uhr begannen die ersten Teile mit Floßsäcken überzusetzen. Sie erreichten fast unbehelligt die dem Ufer nächstgelegenen Hügel. Einige wenige Maschinengewehrnester versuchten zunächst Widerstand zu leisten, zogen sich aber nach kurzem Feuergefecht in ostwärtiger Bichtung zurück. Das Tal war durch dichte weiße Nebel verhüllt, während über den Bergkuppen die Sonne emporstieg.
С полночи слышали сильный артиллерийский огонь и шум об автоматических оружиях на севере при родственном делении. В 1.05 ч. первые части с надувными лодками начинали переводить. Они достигали почти беспрепятственно близлежащих берегу холмов. Сначала некоторые немногие гнезда пулемета пытались оказывать сопротивление, удалялись, однако, после короткого огневого боя в ostwärtiger Bichtung. Долина была окутана плотными белыми туманами, в то время как о вершинах горы поднималось солнце.
Um 5 Uhr früh befand sich das IL/138 im Vorgehen auf die Höhen nahe des Tschaprsees. Zur gleichen Zeit überschritt das I./138 den Fluß auf dem von den Pionieren errichteten Floßsacksteg. Die 7./139 erreichte in der rechten Flanke ihr Angriffsziel, die Höhe 258, ohne jede Feindberührung. Um 7.15 Uhr waren die ersten Angriffsziele auf der ganzen Linie besetzt: Das I./138 saß auf den Höhen nördlich des Tschaprsees, das IL/138 mit einer Kompanie am Punkt Kashiba (Tschaprsee), mit den übrigen Teilen auf Höhe 297 (späterer Katschberg). Keiner der Gebirgsjäger ahnte, daß an dieser Stelle drei Jahre später der russische Großangriff durch die Abwehrstellungen der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durchbrechen sollte.
В 5 ч. рано IL / 138 находился в образе действий на высоты близко Tschaprsees. В то же время I. / 138 превосходил реку на сооруженной военными инженерами перегородке надувной лодки. 7./139 достигнутый в правой боковой поверхности ее цель наступления, высоту 258, без какого-либо соприкосновения с противником. В 7.15 ч. первые цели наступления на целой линии были заняты: I. / 138 сидел на высотах к северу от Tschaprsees, IL / 138 с компанией в пункте Kashiba (Tschaprsee), с остальными частями на высоту 297 (более поздняя гора Кач). Никто из горных стрелков не предвидел, что на этом месте на 3 года позже русский массированный налет оборонительными позициями 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия должен был проламывать.
Die neuen Angriffsziele wurden angegangen. Das I. Bataillon sollte über unwegsame Hügel und dichtbewachsene, sumpfige Niederungen die Höhe 289,6 (spätere Schwabenhöhe) erreichen. Der Einsatz war vorderhand fast friedensmäßig, und als stärkster Feind trat den Gebirgsjägern das unwegsame Gelände entgegen. Brodelnde Gebirgsbäche und unterholzbewachsene, undurchdringliche Sumpfflächen mussten überwunden werden. Nach sorgfältiger Erkundung wurde das eiskalte Wasser in Furten durchwatet. Ein Zug, der südostwärts vorstieß, hatte Feindberührung mit fünf russischen Soldaten, von denen drei als Gefangene eingebracht wurden. Sonst blieb es vor den vorgehenden Einheiten der 3. Горно-стрелковая дивизия ruhig. Nur von Norden, aus dem Kampfraum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, schallte nachhaltender Kampflärm leichter und schwerer Waffen herunter. Die vordersten Teile des Bataillons unter Führung von Hauptmann Renner erreichten um 11.30 Uhr das Höhengebiet von 289,6 (spätere Schwabenhöhe).
Новых целей наступления касались. I батальон должен был достигать над непроходимыми холмами и плотно-заросшими, болотистыми низменностями высоты 289,6 (более поздняя высота шваба). Применение ведение боевых действий было почти соответствующе миру пока, и как самый сильный враг непроходимая местность противилась горным стрелкам. Кипящие горные потоки и заросшие подлеском, непроницаемые плоскости масляной ванны должны были превосходиться. После тщательной разведки ледяная вода была в мелях идет вброд. Автопоезд, который наносил удар südostwärts, имел соприкосновение с противником с 5 русскими солдатами, которыми 3 вносились как пленники. Иначе оставалось перед подходящими единицами 3. Горно-стрелковая дивизия спокойно. Только с севера, из района боевых действий 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия, nachhaltender боевой шум легкого и тяжелого оружия звучал вниз. Самые передние части батальона под управлениепехотный полкм капитана бегуна достигали в 11.30 ч. зоны высот 289,6 (более поздняя высота шваба).
Für die Versorgung des I./138 wurden auch die Tragtiere des II. und III. Bataillons eingesetzt. Auch diesen stellten sich fast unüberwindliche Schwierigkeiten entgegen. Es war besonders erschwerend, daß in diesem Räume erst im Mai die Schneeschmelze in voller Stärke eingesetzt hatte, und Sümpfe und Moore mit Schmelzwasser vollgesogen waren.
Для снабжения I. / 138 переносные животные II. и III батальона также применялись. Почти непреодолимые трудности противостояли также ему. Это особенно затрудняло, что таяние снега в полной силе наступило для этого пространства только в мае, и болота и болота с талой водой были пропитаны.
Gemäß der Entwicklung der Lage wurde das III. Bataillon hart südostwärts der Übersetzstelle als Divisionsreserve belassen. Von der 7./139 kam die Meldung, daß die Kompanie auf Höhe 297 (später Katschberg genannt) mit dem Regiment 138 Verbindung aufgenommen hatte und daß ein Spähtrupp auf Höhe 373 (Venediger) ohne Feindberührung verlaufen war.
Согласно изменению обстановки III батальон жестко оставлялся südostwärts Übersetzstelle как резерв дивизии. От 7./139 прибывало уведомление, что компания на высоте 297 (поздняя гора Кач упомянуто) с Пехотный полкм записала 138 подключений и что Spähtrupp на высоте 373 (Venediger) прошел без соприкосновения с противником.
Um 11.30 Uhr erreichte die Division ein Korpsbefehl, der nach Beurteilung der ersten Erfolge eine Änderung in den eigenen Absichten brachte: „Auf Grund des Vordringens eigener Kräfte (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия), die um diese Zeit die Bunkerlinie südlich umfaßt hatten und gegen das Russenlager an der Titowa vorstießen, und weil der Gegner in südostwärtiger Richtung zurückgegangen war, hat das I./138 auf kürzestem Wege die Neue Straße (Russenstraße) zu erreichen! Es dreht deshalb nach Nordosten ab, erreicht bei Punkt 180 die Neue Straße und sperrt diese. Schwerpunkt Südosten, Aufklärung nach Osten und Südosten. Keine weiteren Teile aus Луостари nachziehen. Rest der Division Parkkina—Луостари."
В 11.30 ч. достигала дивизии команда корпуса, которая приводила изменение в собственных намерениях после суждения первых успехов: „На основании продвижения вперед собственных главныхмощностей (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия), которые охватили линию бункера на это время к югу и наносили удар против склада русского в Titowa, и так как противник возвратился в südostwärtiger направлении, I. / 138 на самой короткой дороге должен достигать Новой дорогы (Руссенштрассе)! Поэтому это правит на северо-восток, достигает при пункте 180 Новой дорогы и блокирует ее. Центр тяжести юго-восток, разъяснение на восток и юго-восток. Никакие следующие части из Луостари не подякорьвают. Остаток дивизии Parkkina—Луостари."
Die im weiteren Verlauf des Tages nachfolgenden Korpsbefehle erteilten der 3. Горно-стрелковая дивизия den Auftrag, mit dem I./138 wie befohlen vorzustoßen und mit allen verfügbaren Kräften eine Schwenkung nach links durchzuführen, um die Nachschubstraße der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия zu erreichen. Dazu sollte das Regiment 138 (ohne I. Bataillon) im Vorgehen ostwärts der Titowa nach Norden das Gebiet nahe der Brücke am Russenlager erreichen, während das Regiment 139 und das Radfahrbataillon 68 die Straßenbauarbeiten einstellen und sich im Räume Луостари marschbereit machen sollten. Sie würden über die im Bau befindliche Nachschubstraße der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия nachgeführt, ebenso wie alle bespannten und motorisierten Teile.
В следующем ходе дня следующим командам корпуса выдавали 3. Горно-стрелковая дивизия наносить удар задание, с I. / 138 как приказано и проводить поворот со всеми имеющимися в распоряжении мощностями налево, вокруг пути подвоза 2-ойая. Достигать Горно-стрелковая дивизия. Для этого Пехотный полк 138 (без I батальона) в образе действий на восток Titowa на север должно было достигать зоны около моста в складе русского, в то время как Пехотный полк 139 и двигательный батальон звездочки 68 должны были устанавливать дорожно-строительные работы и становиться готовыми к походу в пространстве Луостари. Они были бы 2 над в процессе строительства находящимся путем подвоза. Горно-стрелковая дивизия поступравляемый, так же, как и все обтянутые и моторизированные части.
Was dieser Befehl für eine in Bewegung befindliche Division mit all ihren Nebeneinheiten, Fahrzeugen und Kolonnen bedeutete, kann nur derjenige ermessen, der mit den Aufgaben der Truppenversorgung beschäftigt war. Zunächst mußte die Versorgung des I./138, die ohnehin unlösbar schien, sichergestellt werden. Dann schwenkten die Restteile des Regiments, Teile der verlasteten Gebirgsartillerie mit ihren vielen Tragtieren und die Führungsstaffel der Division ostwärts des Flusses nach links ab und zogen in einem beschwerlichen Sumpfmarsch durch die verschlammten Flußniederungen nach Norden zur Titowabrücke. Flüsse, Seen und Sümpfe stellten solche Hindernisse dar, daß in der Stunde höchstens zwei bis drei Kilometer zurückgelegt werden konnten. Zudem hatten sich Teile des III./138 fälschlicherweise in Richtung Motowsk in Marsch gesetzt und kamen erst mehrere Tage später zur Truppe.
То, что эта команда значила для находящегося в движении дивизии со всеми ее Nebeneinheiten, транспортными средствами и колонками, только он может определять, который был занят загрузками снабжения войск. Сначала должно было обеспечиваться снабжение I. / 138, который и без того неразъемно накладывай шину. Тогда части остатка правления, части нагруженной горной артиллерии с ее многими переносными животными и оперативная группа дивизии отказывались на восток реки налево и перемещали в затруднительной болотистой плодородной почве масляной ванны заиленными поймами реки на север к Titowabrücke. Реки, озера и болота представляли такие помехи, что в час самое большее от 2 до 3 км могли откладываться. Кроме того, части III. / 138 садились по ошибке в направлении Motowsk в болотистой плодородной почве и прибывали только на несколько дней позже к войска.
Das größte Problem war aber das Neuordnen der bespannten Einheiten, die gemäß den Erfordernissen des ersten Angriffes über die Grenze, völlig durcheinander gewürfelt in der Gegend lagen. Alle Karren, die im überschlagenden Einsatz vorher mühsam bis in den Bereitstellungsraum gebracht worden waren, mußten wieder nach Луостари zurückgeschleppt werden. Da baute man bis zur Erschöpfung an dieser Straße, schleppte ohne Unterbrechung Gerät, Munition und Verpflegung nach vorne, um dann alles im Stich zu lassen, ohne einen einzigen Russen gesehen zu haben. Mancher Fluch kam an diesem Tage von den Lippen der schuftenden Jäger. Ein kleiner Trost war der Angriffserfolg der Nachbardivision und die durchgesickerte Meldung, daß sich der Feind aufgelöst nach Südosten zurückzog.
Однако, самой большой проблемой было переупорядочение обтянутых единиц, которые лежали согласно необходимости немедленных действий о границе, полностью кувырком ре кубиками в местности. Все тележки, которые были приведены в составляющем смету применении раньше с трудом вплоть до исходного района, должны были тащиться обратно снова после Луостари. Там строили вплоть до изнеможения в этой дороге, устройство, боеприпасы и продовольственное снабжение тянуло без прерывания вперед, чтобы бросать на произвол судьбы тогда все без того, чтобы видеть единственного русского. Некоторое проклятие прибывало в этот день скосов надрывающихся охотников. Малое утешение было успехом нападения соседского дивизии и просочившееся уведомление, что враг удалялся растворено на юго-восток.
Tagsüber stürzten sich ununterbrochen Staffeln russischer Schlachtflieger auf die marschierenden Kolonnen und auf die Übersetzstelle, ohne jedoch viel Schaden anrichten zu können. In der Nacht zum 1. Juli bahnte sich die verstärkte Regimentsgruppe 138 mühsam ihren Weg nach Norden. Die mitgeführten Karren konnten nur mit Mühe über alle Fährnisse hinweggebracht werden. Die Soldaten hatten sich längst den Oberkörper entblößt und spannten sich schweißgebadet vor die Karreten, um sie über Bäche und an Felsblöcken vorbeizubekommen. Plötzlich tauchten wieder russische Tiefflieger auf und zwangen alles in Deckung. Der Feuerzauber dauerte fast zehn Minuten, ohne daß irgendein Schaden entstand.
В течение дня ступени русских выносных блоков на консоли битвы на марширующие колонки и на Übersetzstelle бросались беспрерывно без того, чтобы смочь выверять, тем не менее, большое повреждение. Ночью к 1 июля усиленная группа правления 138 прокладывала себе с трудом ее дорогу на север. Имевшим при себе тележкам могли помогать пережить только с трудом все опасности. Солдаты обнажились дольше всего верхнюю часть туловища и напрягали себя покрыто потом перед рыдванами, вокруг них через ручьи и в каменных глыбах vorbeizubekommen. Внезапно снова русские низколетящие самолеты появлялись и принуждали все в кровле. Фейерверк продолжался почти 10 минут, без того чтобы какое-либо повреждение возникало.
Sehr schwer hatten es auch die Nachrichtenleute der Gebirgsnachrichtenabteilung 68, die durch dieses Gebiet ihre Leitungen legten. Wie oft wurden die Drähte von den nachfolgenden Trossen wieder abgerissen. Nicht zu beschreiben sind die Strapazen der Artilleristen mit ihren schwer belasteten Tragtieren. Die Anforderungen, die an Roß und Mann gestellt wurden, waren ungeheuer. Der Feind war nicht zu sehen. Aber viel lieber hätten die Soldaten dem Russen gegenübergestanden, als diesen fast hoffnungslosen Kampf gegen die Tücken dieser Mondlandschaft zu führen-
Очень сложно было это также у люди дополнительной правки Gebirgsnachrichtenabteilung 68, которые помещали ее линии труб этой зоной. Как часто проволоки следующих тросов были снова снесены. Трудности артиллеристов нужно описывать не ее сложно нагруженными переносными животными. Запросы, которые задерживались коню и мужчине, были огромны. Врага не нужно было видеть. Но гораздо лучше солдаты противостояли бы русскому чем управлять этой почти безнадежной борьбой против коварств этого лунного ландшафта
Das I./138 war inzwischen auftragsgemäß weiter nach Nordosten vorgestoßen, nachdem es gewartet hatte, bis die unterstellten schweren Waffen, der Infanteriegeschützzug und die Batterie Kunzmann (5./112), aufgeschlossen hatten. Es hatte im Verlaufe des 29. und am Morgen des 30. Juni mehrfach Feindberührung mit Gruppen von Versprengten, die sich vor der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия auf der Flucht nach Südostenbefanden. Diese wurden teilsgefangengenommen, teils durchFeuer vertrieben.
Между тем I. / 138 был ударивший согласно заказу далее на северо-восток, после того, как это ждало, до тех пор пока подчиненное тяжелое оружие, автопоезд пехотного орудия и аккумуляторная батарея Кунцманна (5./112), не открыло. Это имело в про 29. и утром 30 июня неоднократно соприкосновения с противником с группами разогнанных, себе перед 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в бегах после Südostenbefanden. Они были teilsgefangengenommen, прогоняли частично durchFeuer.
Am 30. Juni um 5.30 Uhr wurde die Seenkette vor der Hügelreihe des Punktes 180 erreicht. Der Verbindungsbach war zu tief, als daß man ihn hätte durchwaten können. Während der einstündigen gesicherten Rast bauten der Bataillonspionierzug und ein eben eingetroffener Zug schwarzer Pioniere einen Notsteg über den Wildbach. Der Infanteriegeschützzug und die Batterie Kunzmann gingen in Stellung, während das Bataillon ungehindert über den Steg in Richtung 180 vorging. Es kam dem Kommandeur darauf an, möglichst rasch in den Besitz der Höhen zu gelangen, da die Hügel ostwärts davon steil und drohend emporragten. Um 9.30 Uhr hatte das I./138 Höhe 180 und die umliegenden Bergrücken besetzt.
30 июня в 5.30 ч. достигали морской цепочки перед рядом холма пункта 180. Ручей подключения был слишком глубок, чем если бы его можно было идти вброд. Во время одночасовой сохраненной впадины автопоезд пионера батальона и именно прибывший автопоезд черных пионеров строили необходимую перегородку о горном ручье. Автопоезд пехотного орудия и аккумуляторная батарея Кунцманна шли в положении, в то время как батальон подходил беспрепятственно о перегородке в направлении 180. Это зависело от обстоятельств командиру попадать как можно быстрее во владение высот, так как холмы возвышались на восток из этого обрывисто и угрожающе. В 9.30 ч. I. / 138 высот 180 и близлежащие горные хребты занял.
Die russische „Straße", die eher einem Trampelpfad durch den Sumpf glich, verlief etwas weiter im Norden. Geschütze, Amphybientanks und Fahrzeuge aller Art steckten im Sumpf. Überall hetzten vereinzelte, versprengte Russen in Richtung russische Lizabrücke und Мурманск zurück.
Русская "дорога", которая равнялась скорее протоптанной дорожке масляной ванной, проходила кое-что далее на севере. Орудия, Amphybientanks и транспортные средства всякого рода помещали в масляной ванне. Всюду отдельные, разогнанные русские травили в направлении русского моста Лица и Мурманск назад.
Das I./138 beherrschte die Straße und half mit dazu bei, daß der Feindwiderstand vor dem aus nordwestlicher Richtung anrückenden Regiment 137 rasch nachließ. Noch um 10.30 Uhr hörte man aus dieser Richtung Kampflärm. Eine Stunde später war durch einen Spähtrupp die Verbindung hergestellt. Die rechts gegen Höhe 288 angesetzte 1. Kompanie fand dort Artillerie und ausgebaute Feindstellungen vor.
I. / 138 владел дорогой и помогал с для этого при, что вражеское сопротивление скоро ослабевало перед придвигающимся из северо-западного направления Пехотный полкм 137. Еще в 10.30 ч. из этого направления слышали боевой шум. На один ч. позже подключение было произведено Spähtrupp. Справа против высоты 288 смешанных 1-ых компаний артиллерия и расширенные вражеские положения там находила.
Der weitere Tag verlief für das Bataillon ruhig und ohne Feindberührung. Es herrschte schönes, klares Wetter, und das Thermometer zeigte 20 Grad. An Beute hatte das Bataillon sichergestellt: 6 Geschütze 7,62 cm, 3 Pak 4,5 cm, 2 Geschütze 12,2 cm, 1 Panzerspähwagen und 25 Lastkraftwagen.
Следующий день проходил для батальона спокойно и без соприкосновения с противником. Господствовала прекрасная, ясная погода, и термометр показывал 20 степеней. В добыче батальон обеспечил: 6 орудий 7,62 см, 3 Pak 4,5 см, 2 орудия 12,2 см, 1 разведывательный бронеавтомобиль и 25 грузовиков.
Die ursprünglich zum Materialtransport angesetzte 3./138 wurde auf Befehl des Regiments gleichzeitig mit der Verpflegungsstaffel des Bataillons und einem Zug des Pionierbataillons 83 dem Bataillon ziigeführt, um es für die weiteren Kampfaufgaben möglichst stark zu machen. Aus der Gegend etwa vier Kilometer nördlich von 289,6 erhielt die mit Sicherung marschierende Kompanie stärkstes Flankenfeuer. Die Züge setzten sofort zum Angriff an. Der eigene Granatwerfer erledigte mit fünf Schuß einen feindlichen Minenwerfer durch Volltreffer, wobei fünf Bedienungsleute den Tod fanden. Das Gefecht dauerte bis 19 Uhr und endete mit der vollständigen Vernichtung des Feindes.
Первоначально к транспорту материала смешанный 3./138 был на команде правления одновременно со ступенью продовольственного снабжения батальона и автопоездом батальона пионера 83 батальону ziigeführt, чтобы решительно выступать возможно это для следующих боевых загрузок. Из местности примерно 4 км на севере от 289,6 марширующая с сохранением компания получала самый сильный огонь боковых поверхностей. Поезда сразу смешивали к разъеданию. Собственных минометов выполнял с 5 звеньями враждебного метателя мин прямым попаданием, причем 5 обслуживающего персонала находил смерть. Бой продолжался до 19 ч. и кончался полным уничтожением врага.
Die Verwundeten und Gefangenen blieben unter starker Sicherung zurück, während die Masse der Kompanie mit der Verpflegsstaffel den Bataillonsgefechtsstand erreichte. Am nächsten Tage wurden die Verletzten in einem sechsstündigen Marsch, nachgebracht.
Раненые и пленники отставали под сильным сохранением, в то время как достигал мер компании Verpflegsstaffel командный пункт батальона. Ближе всего дни приносились позже потерпевшие в 6-часовом марше.
Der Kommandierende General hatte inzwischen mit den Divisionskommandeuren die Lage besprochen. Neue, aus Мурманск gekommene Feindkräfte richteten sich ostwärts der Liza und mit schwächeren Teilen auch westlich des Flusses zur Verteidigung ein. Das Korps hatte zwei Möglichkeiten: Entweder sofort weiter anzugreifen, ohne Rücksicht auf die Versorgung, aber mit dem Vorteil, daß dem Gegner keine Zeit zur Organisation seiner Abwehr gelassen wurde. Oder aber die zweite Möglichkeit, abzuwarten, bis der Nachschub sichergestellt war, mit dem Vorteil, daß der Angriff ostwärts der Liza sofort weiter vorwärtsgetragen werden konnte. Der große Nachteil war dabei, daß man dem Feinde Zeit ließ, sich zur Verteidigung zu gruppieren und seine zerschlagenen Verbände zu sammeln. Trotzdem entschloß man sich für die zweite Lösung.
Между тем Откомандировавший генерал обсудил положение с командирами дивизии. Новые прибывшие из Мурманск вражеские силы приготовлялись на восток Лизе и с более слабыми частями также к западу от реки для защиты. У корпуса было 2 возможности: Либо воздействовать сразу далее, без оглядки на снабжение, но с прибылью, что никакое время на организацию его защиты не оставлялось противнику. Или же вторая возможность выжидать, до тех пор пока снабжение не было обеспечено, с прибылью, что наступление могло быть на восток Лица сразу далее vorwärtsgetragen. Большой убыток принимал участие, что оставляли Враждебному времени группироваться для защиты и собирать его разбитые федерации. Все же решались для второго раствора.
Am frühen Morgen des 3. Juli trat die 2-ойая./138 aus dem bisherigen Raum (180) zur gewaltsamen Aufklärung nach Südosten an. Sie wurde von überlegenen Feindkräften aus der Flanke angegriffen. Ein Gegenstoß des Bataillons bereinigte jedoch die Lage und das I./138 hielt jetzt auf der Linie 257,4 und 218,5 (nördliche und südliche Zwillingsberge).
Ранним утром 3 июля выступал 2-ойая./138 из прежнего пространства (180) к насильственному разъяснению на юго-восток. На нее воздействовали превосходящие вражеские силы из боковой поверхности. Тем не менее, контратака батальона урегулировала положение и теперь I. / 138 останавливался на линии 257,4 и 218,5 (северные и южные горы двойникового кристалла).
Der Angriff gegen die russische Lizaverteidigung wurde vom Korps für den 6. Juli vorausbefohlen. Es war die Absicht des Korps, mit zwei Regimentern anzugreifen: Rechts das verstärkte Regiment 138 (3. Горно-стрелковая дивизия), links das verstärkte Regiment 137 (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия). Die Bereitstellungsräume westlich des Flusses sollten von den Einheiten erkämpft werden. In der Zwischenzeit mußten Verpflegung und Munition für den Angriff nach vorne gebracht werden. Das Radfahrbataillon 68 wurde als Trägereinheit über das wegelose Stück zwischen Stiefelsee und der Höhe 180 eingesetzt. Auch zwei Batterien, sowie Teile der beiden motorisierten Pionierkompanien, die mit ihrer Ausrüstung vorläufig nicht nach vorne kamen, fielen für den Einsatz aus und fanden im Trägerdienst Verwendung.
Наступление против русской защиты Лица было от корпуса на 6 июля vorausbefohlen. Это было намерение корпуса воздействовать с 2 Regimentern: Справа усиленное Пехотный полк 138 (3. Горно-стрелковая дивизия), слева усиленное Пехотный полк 137 (2-ойая. Горно-стрелковая дивизия). Исходных районов к западу от реки должны были добиваться подразделения. Между тем продовольственное снабжение и боеприпасы должны были приводиться для нападения вперед. Двигательный батальон звездочки 68 применялся как ленивая чистота о непроходимой штуке между озером сапога и высотой 180. Также 2 аккумуляторных батареи, а также части обоих моторизированным компаниям пионера, которые прибывали с ее оборудованием пока что не вперед, отменялись для применения и находили применение ведение боевых действий в ленивом сервисе.
Das I./138 erreichte indessen das Gelände in Gegend Zahnsee—Schlittensee (111,5). Die beiden anderen Bataillone waren bis in die Gegend Zwölferhöhe vorgekommen. Das Regiment stand für weitere Aufgaben bereit.
I. / 138 достигал, между тем, местности в местности озеро саняхсалазок озера зуба (111,5). Оба других батальона произошли вплоть до местности Zwölferhöhe. Пехотный полк было готово для следующих загрузок.