Delivery by air. Enquiry for freight rates

Macromix Inc. EU 567 Broadway 90 Ramsey Plaza New York
    Our ref. Your ref.   Cargo Manager American Airways Inc. 3 July 20__ 7th Avenue 76 New York WE 56H     Dear Sirs,     We would like to send from New York to Moscow thirty four boxes of computer accessories, to be delivered within the next fortnight. Each box weighs 40 kilos and measures 0.63 cubic meters. In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air, and we would therefore be glad to cooperate with you.   Please let us know the present freight rates for the delivery of the above consignment. Could you also please quote charges for insurance?   We shall be glad to know time of transit and frequency of flights.   Your earliest reply will be appreciated.   Yours faithfully, Audrey Weiner Audrey Weiner Sales Manager    

QUOTATION FOR DELIVERY BY AIR

American Airways Inc 7th Avenue 76 New York WE 56H
    Our ref. Your ref.   Ms. A.Weiner July 8 20__ Macromix Inc. EU 567 Broadway 90 Ramsey Plaza New York     Dear Ms. Weiner   Thank you for your enquiry of July 3. We will be able to send your consignment to Moscow within a day of your delivering it to Kennedy Airport. There are daily flights from New York to Moscow.   As you know freight depends on the size and weight of the boxes. The cost of freight Kennedy/Sheremetjevo is $5.00 per kilo plus $15 air waybill, and $250 customs clearance and handling charges. But you will have to arrange your own insurance.   Please fill in the enclosed Despatch Form and return it to us with the consignment and commercial invoices, one of which should be included in the parcel for customs inspection and clearance abroad. We will then undertake all formalities on your behalf, in accordance with our usual conditions.   We would also like to draw your attention to our packing services and attach our quotation for the packing if required.   Yours sincerely Sandro Boticelli Sandro Boticelli Cargo Manager   Enc.    
 

AIRWAY BILL

326-|AALG|-37 55 88 66
  Shippers Name and Address Shippers Account Number Not negotiable Air Waybill (Air Consignment note) Issued by American Airways New York Member of IATA American Airways  
MACROMIX INC. EU 567 ROADWAY 90 RAMSEY PLAZA NEW YORK
Consignee’s Name and Address Consignee’s Account Number Copies 1, 2 and 3 of this Air Waybill are originals and have the same validity
  ZAO ELORGSM NOVINSKI 18 MOSCOW RUSSIA It is agreed that the goods described herein are accepted in apparent good order and condition (except as noted) for carriage SUBJECT TO THE CONDITIONS OF CONTRACT ON THE REVERSE HEREOF. THE SHIPPER’S ATTENTION IS DRAWN OF THE NOTICE CONCERNING CARRIERS’ LIMITATION OF LIABILITY. Shipper may increase such limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if required.
Issuing Carrier’s Agent Name and City 7th AVENUE 76 NEW YORK WE 56 H Accounting information
Agent’s IATA Code 93-7-3031 Account No 70-3476/83
Airport of departure and requested Routing NEW YORK JFK AA
to Moscow SVO-2   Routing and Destination   Currency USD         Declared value for Carriage NVD Declared value for Customs
By first Carrier AMERICAN AIRWAYS x x    
Airport of Destination Moscow SVO-2 Flight/ Date AA175/14    
Handling Information Also notify Mr Kolosov, 291-24-37 Moscow Russia 34 Comp Accs Nos 0011-0045 To be kept upright
No of Pieces RCP Gross Weight (kg) Rate Class Chargeable Weight Rate/ Charge $ Total Nature and Quality of Goods (inc. Dimensions and Volume)
  Commodity Item No
1360.0 Q 1400.00 5.0 7000.0 Computer Accessories   34 x 0.63m3
    7000.0
                                             



FOCUS 2. Comprehension questions

LEAD-IN

? What does the method of transportation depend on?

? What are the main methods of transporting goods?

? What are the main advantages of road transport?

? What are the reasons for increased haulage?

? What are the advantages and disadvantages of rail transport in comparison with road transport?

? In what case is rail transport preferable?

? What are the advantages and disadvantages of air transport?

? What is the main document used in air transport?

? What does it consist of?

? What is the difference between the Bill of Lading and the AWB?

? What is a consignment note?

? Does ownership of consignment notes or the AWB mean ownership of the goods?

? Are consignment notes or the AWB negotiable?

? How can consignment notes and waybills be obtained?

? How are the freight charges calculated?

? What is a Rail Waybill?

? What does the date of a Rail Waybill indicate?

LETTER 1.1

? Why have the suppliers decided to apply to the hauliers?

? What is requested from the hauliers?

? What rate shall be quoted by the hauliers?

? What is enclosed with the letter?

? In what way have the machines been packed?

? What is the delivery date required by the supplier?

LETTER 1.2

? What does the quoted rate include?

? What is enclosed with the letter?

? What for is the supplier to fill in the enclosed instructions for dispatch form?

? Is the quoted rate firm?

? On what condition is a rebate granted by the hauliers?

LETTER 1.3

? What have the suppliers submitted to the hauliers?

? How will the goods be delivered?

? What shall the consignee do before signing the delivery note?

? What does the enclosed invoice itemize?

? What terms of payment have been agreed upon the suppliers and the customers?

WAYBILL

? Name the sender, consignee and carrier.

? What goods are sent under the waybill?

? What is the place of delivery of the goods?

? Where are the goods to be picked up?

? What is the carriage subject to?

? What documents are attached to the waybill?

? How are the goods packed?

? How is the carriage paid?

? What are the sender’s instructions?

? What are the carrier’s reservations and observations?

LETTER 2.1

? What work has been carried out by the carriers after the consignor deposited the goods in their depot?

? In what way are the boxes marked?

? When will the waybill be sent to the consignor?

? What services are provided by the carrier?

LETTER 2.2

? What is attached to the letter?

? Who has paid the carriage?

? What information is given about a new consignment?

? What is the consignor ready to do to avoid delay in delivery of the new consignment?

? What information is requested from the carrier?

RAILWAY BILL

? Name the Consignor and Consignee.

? What goods are shipped under the Rail Consignment Note?

? What information is given to the Consignee?

? What is the forwarding station?

? What is the destination station and place of delivery?

? Where are the goods cleared?

? How are the goods marked?

? Which party pays for the carriage?

LETTER 3.1

? What delivery date is stated in the letter?

? Why does the consignor want the goods forwarded by air?

? What information is the consignor interested in?

? Is the consignor going to arrange insurance?

LETTER 3.2

? When will the carriers be able to send the consignment?

? What does freight depend on?

? What does the cost of freight include?

? Who is to insure the goods?

? Why do the carriers need the commercial invoices?

? Why is the carrier's quotation for packing attached to the letter?

AIRWAYBILL

? Name the consignor, consignee and carrier.

? What goods are shipped under this Air Waybill?

? What is the airport of shipment?

? What is the airport of destination?

? What is given on the reverse side of the bill?

? How can limitation of liability be increased?

? How many copies of the Air Waybill are originals?

? What freight charges are paid under this AWB?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

Consignment; to consign

При переводе вышеуказанных слов следует помнить, что имя существительное consignment может означать:

· груз; партия товаров

· консигнация

а глагол to consign:

· отправлять на консигнацию;

· передавать, поручать

Выбор правильного значения зависит от контекста.

2. via

Заимствованный из латинского, предлог via (через) широко используется в деловой переписке и может употребляться:

· для обозначения продвижения через какой-либо географический пункт;

· для указания, при помощи каких средств (посредством чего) или при участии какого лица осуществляется какое-либо действие (при отправке или передаче чего-либо).

3. G.V., P.V., V.U.

Вышеуказанные сокращения французских слов употребляются в английском языке при указании скорости транспортировки различных товар:

G.V. (grande vitesse) – товар подлежит быстрой транспортировке;

P.V. (petite vitesse) – товары, подлежащие транспортировке в обычном порядке;

V.U. (vitesse unique) – скорость транспортировки товаров особо не оговаривается.

WRITING PATTERNS

1. The goods have been carefully packed and are fully protected against knocks and scratches. Товар тщательно упакован и полностью защищен от ударов и царапин.
2. We will collect the consignment for dispatch by the next available opportunity. Мы заберем груз для перевозки (отправки) в самое ближайшее время, как только появится транспортное средство.
3. Our rates are subject to alteration without previous notice, except in the case of special contract. Если нет особой договоренности об обратном, наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления.
4. We can offer you a substantial rebate for regular service. Мы можем предложить значительную скидку в случае регулярных перевозок.
5. Could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box "contents have been examined". Пожалуйста, убедитесь в том, что груз доставлен комплектно и в неповрежденном состоянии, и поставьте галочку в графе "Содержимое ящиков осмотрено".
6. We have enclosed our invoice for $… itemizing the net price and the cost of shipping, and will add the sum to your monthly statement. Прилагаем счет-фактуру на сумму … долларов США, с разбивкой общей суммы цены на цену-нетто и стоимость перевозки. Мы включим эту сумму в выписку Вашего счета у нас за месяц.
7. We are pleased to state that we have acted in full compliance with your request. Рады сообщить, что мы действовали в полном соответствии с Вашими указаниями.
8. The boxes are marked Fragile and Keep Away From Heat. На ящики нанесена маркировка "Хрупкий груз" и "Не нагревать".
9. We would also be glad to procure a wider range of service to your company. Мы будем рады предоставлять Вашей фирме более широкий объем услуг.
10. We undertake all formalities on behalf of our clients. Мы выполняем все формальности от лица наших клиентов.
11. Our company is equipped to handle any product. Наше оборудование позволяет производить упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров.
12. We provide all the necessary internal fitments, bracing member and cushioning to avoid shock. Мы обеспечиваем все необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки.
13. It is imperative we meet the deadline, which is… Нам необходимо осуществить поставку в установленный срок, а именно до…
14. In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air. Учитывая хрупкость товара, нам необходимо отправить его самолетом.
15. Could you please quote charges for insurance. Сообщите, пожалуйста, стоимость страхования.
16. We would like to draw your attention to our packing services. Мы хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемые нами услуги по упаковке грузов.

VOCABULARY

LEAD-IN
to limit handling - минимизировать погрузочно-разгрузочные работы
documents of title to/of the goods - товарораспорядительные документы
consignor antconsignee - грузоотправитель - грузополучатель
marine transportation synsea transportation syntransportation by sea - морские перевозки, морская транспортировка
overland transportation synland transportation synsurface transportation - наземные перевозки, сухопутная транспортировка
air transportation synair carriage syntransportation by air synair conveyance - воздушные перевозки, воздушная транспортировка
transportation by combined transport syncombined transportation - комбинированные перевозки, транспортировка разными (смешанными) видами транспорта
bulk transportation synbulk haulage - бестарные перевозки, перевозки массовых грузов
road transport synmotor transport - автомобильный транспорт
rail transport - железнодорожный транспорт
air transport synair service - воздушный транспорт, авиационный транспорт
marine transport synsea transport - морской транспорт
freight transport syncargo transport syntruck transport - грузовой транспорт
haulage syntransportation syncarriage synconveyance · road haulage - перевозки, транспортировка - автодорожная грузовая перевозка
to haul synto transport synto carry synto convey synto ship synto handle transportation - перевозить, транспортировать
trucking · motor trucking - перевозка автотранспортом - автомобильные перевозки грузов
door-to-door service · door-to-door delivery - перевозки грузов со склада грузоотправителя на склад грузополучателя («от двери до двери») - поставка груза со склада грузоотправителя на склад грузополучателя
trans(s)hipment - перегрузка, перевалка
wagon synvan · open wagon antclosed wagon · refrigerated wagon · tank (wagon) - грузовой вагон - открытый вагон - закрытый вагон - рефрижераторный вагон - вагон-цистерна - вагон-цистерна для перевозки жидких грузов
bulk commodities · bulk commodity synbulk cargo synbulk freight bulk consignments synlarge lot - массовые товары - навалочный, наливной, насыпной груз; бестарный груз   - крупная партия (груза)
perishable goods synperishable product synperishables synperishable cargo synperishable freight synperishables - 1) скоропортящийся товар - 2) скоропортящийся груз
consignment note synwaybill - грузовая накладная, транспортная накладная; товаросопроводительная накладная
AWB – air waybill synairway bill synair consignment note synAFB – air freight bill - авиагрузовая накладная
road consignment note synroad waybill synmotor waybill syntruck bill of lading - автодорожная накладная
railway bill synrailroad waybill synrailroad bill of lading - железнодорожная накладная
BL – Bill of Lading - коносамент
instructions for despatch syndespatching instructions synshipping instructions - инструкции по отправке (груза), указания грузоотправителя
receipt - расписка, квитанция
LETTER 1.1
to resort to one's service - пользоваться чьими-либо услугами
automatic loom - автоматический ткацкий станок
inclusive rate synall-in rate - ставка с учетом всех услуг
to collect a consignment synto pick up a consignment - забирать груз, партию товара
polythene wrapping - упаковка из полиэтилена
corrugated paper wrapping - упаковка из гофрированной бумаги
LETTER 1.2
to fill out a form synto fill in a form - заполнять бланк
rebate · to grant a rebate - скидка - предоставлять скидку
regular service - зд. регулярные перевозки
LETTER 1.3
haulier (Am.E. – hauler) synsurface carrier synhaulage firm - зд. перевозчик, транспортная компания, компания наземного транспорта
routing order - инструкции о пути следования груза
lorry syntruck - грузовик
van - фургон
to consign to smb - поручать кому-либо что-либо
delivery note synconsignment note synadvice of delivery - 1.зд. транспортная накладная 2. извещение о доставке
LETTER 2.1
to deposit goods synto store synto warehouse - разметить товар (на складе)
depot - склад
checker's mark syncheckmark - отметка контролера, контрольная отметка
packer's number - номер упаковщика
to procure services - зд. предоставлять услуги
to undertake formalities on one's behalf - выполнять формальности от чьего-либо имени
to clear documents - зд. оформлять документы, подтверждающие таможенную очистку товаров
folder - досье, папка с документами
precision packing - зд. упаковка, требующая применения особых методов и материалов, отвечающих особенностям товара
bulky product synbulky goods - громоздкие товары
internal fitments - внутренние прокладки
bracing members - крепежные элементы
cushioning - подушки, упругие прокладки
to avoid shock - зд. смягчать удары
LETTER 2.2
carriage paid ant carriage forward - за перевозку уплачено, стоимость перевозки оплачена - за перевозку не уплачено, стоимость перевозки подлежит оплате грузополучателем
ferry · ferry transportation syntransportation by ferry - паром - паромные перевозки
train-ferry transportation syncombined train-ferry transportation - смешанные железнодорожно-паромные перевозки
road-ship-road transportation syncombined road-ship-road transportation - смешанные автомобильно-водные перевозки
G.V. – fast goods · G.V. rate - товары, подлежащие быстрой транспортировке - стоимость перевозки товаров, подлежащих быстрой транспортировке
via - через
LETTER 3.1
nature - сущность, основное свойство, характер
fragile goods - хрупкий, бьющийся товар (груз)
fragile nature of goods - хрупкость товара (груза)
freight rate syncarrier rate synshipping rate · present freight rate syncurrent freight rate - фрахтовая ставка - текущая фрахтовая ставка
charges for insurance syninsurance expenses syninsurance costs · cost of insurance - расходы по страхованию - стоимость страхования
time of transit - продолжительность перевозки
frequency of flights - частота авиарейсов
LETTER 3.2
box syncase · case · package - ящик - место груза - тюк, кипа, место груза
cost of freight - стоимость перевозки
customs clearance - таможенная очистка
handling charges - расходы на погрузочно-разгрузочные работы
despatch form - бланк инструкций по отправке грузов
parcel - мелкая партия груза; зд. партия товара
to arrange insurance - организовать страхование
     

Наши рекомендации