Публикации рубрики - Торговля. Страница: 194

На этой странице собрано около (~) 6817 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Торговля. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.

Глава 11 — ЕВРЕЙСКОЕ И РУССКОЕ ОСОЗНАНИЕ ПЕРЕД МИРОВОЙ ВОЙНОЙ.

В России, спасённой на одно десятилетие от гибели, лучшие умы среди русских и евреев успели оглянуться и с разных точек оценить суть нашей совместной жизни, серьёзно задуматься над вопросом народной культуры и судьбы. Народ

Еврейское и русское осознание перед мировой войной.

Примечания к главе 10: 1. Еврейская Энциклопедия (далее — ЕЭ): В 16-ти т. СПб.: Общество для Научных Еврейских Изданий и Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1906-1913, т. 5, с. 100. 2. Российская Еврейская Энциклопедия (далее — РЕЭ): 1994 — ... , т. 1, М., 1994, с. 392. 3.

Глава 6 — В РОССИЙСКОМ РЕВОЛЮЦИОННОМ ДВИЖЕНИИ.

В России 60-70-х годов XIX в. при широкой поступи реформ — не было ни экономических, ни социальных оснований для интенсивного революционного движения. Но именно при Александре II, от самого начала его освободительных шагов, — оно и

После убийства александра ii

Примечания к главе 4: 1. Еврейская Энциклопедия (далее — ЕЭ): В 16-ти т. СПб.: Общество для Научных Еврейских Изданий и Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1906-1913, т. 13, с. 373-374. 2. ЕЭ*, т. 3,с. 163. 3. ЕЭ, т. 11, с. 698; Ю. Гессен. История еврейского народа в России*: В

Об оценке регулирующего воздействия проекта Закона Республики Татарстан «Об ограничениях розничной продажи слабоалкогольных и безалкогольных тонизирующих напитков на территории Республики Татарстан»

ЗаключениеОб оценке регулирующего воздействия проекта Закона Республики Татарстан «Об ограничениях розничной продажи слабоалкогольных и безалкогольных тонизирующих напитков на территории Республики

Балл за каждое из четырёх обоснований, 1 балл за каждую правильную пару (с приведёнными пояснениями). 2 балла за общее основание для классификации.

Максимум за задание 10 баллов. 15.Внимательно прочитайте текст и выполните задания к нему. Таким образом, вся продукция сельского хозяйства могла бы составить по меньшей мере четыре миллиарда, не считая лесоводства, рыболовства и

Балла за полностью верный ответ 1 балл за ответ с одной ошибкой (не указан один из верных ответов или наряду со всеми указанными верными ответами приводится один неверный).

Максимум за задание 10 баллов. 2.Что объединяет приведённые ниже понятия? Дайте максимально точный ответ. Естественное право, судебный прецедент, правовые доктрины, нормативный договор. Ответ:.Балла за верный ответ. 3.Что

Методика оценивания выполнения олимпиадных заданий

Методика оценивания выполнения олимпиадных заданий1.Выберите несколько верных ответов. Ответы занесите в таблицу. 1.1.К факультативным (дополнительным) признакам государства относятся: 1) территория 2) вооружённые силы 3)

I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES (у меня новый костюм)

THE next morning I slept quite late in my hammock (я спал до позднего утра в своем гамаке), for the night had been full of toil (потому что ночь была полна тяжелого труда; toil — тяжелый труд) and I had had but little rest (и у меня был лишь небольшой отдых = мне удалось отдохнуть совсем

I AM CALLED GOVERNOR (меня называют губернатором)

BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river (Пятница и помощник капитана поспешили через лес к речке) where I had landed so long ago with my rafts (где я причалил так давно = некогда с моими плотами). When they had reached the place (когда они

I HAVE AN ANXIOUS DAY (я переживаю тревожный день)

WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (пока мы разговаривали, мы медленно исчезли среди деревьев/отошли под деревья; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду; shelter — приют, кров;

I MAKE A BOLD RESCUE (я совершаю отважное спасение)

I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (я знал, что прилив не будет на своем самом высоком /уровне/ до ночи). So I thought that I would arm myself (поэтому я подумал, что я вооружусь), and, as soon as it was dark (и, как только станет темно), would venture out (решусь сделать

I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island (я пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я не должен делать эту историю слишком длинной). I

I MAKE A NEW BOAT (я мастерю новую лодку)

I MADE up my mind to begin the new boat at once (я решил начать /строить/ новую лодку). So, the next day (поэтому, на следующий день), I went with Friday to find a good tree (я отправился с Пятницей найти хорошее дерево). There were trees enough on the island to build a fleet (на острове было достаточно

I TEACH FRIDAY MANY THINGS (я учу Пятницу многим вещам)

WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting (когда мой слуга Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту). As we were going through some woods (когда мы шли через лес), I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу, лежащую под

I get hold of a savage (я захватываю дикаря)

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle (в течение полутора лет я держал постоянное наблюдение за дальним берегом острова, равно как и за тем /берегом, который был/ ближайшим к замку). But not a single savage came near (но

I have a queer dream (я вижу странный сон)

TWO years passed without any alarms (два года прошли без каких-либо тревог; alarm — /боевая/ тревога), and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life (и я начинал думать, что ничто никогда не случится опять, что могло бы нарушить спокойствие

I MAKE ANOTHER VOYAGE (я предпринимаю еще одно путешествие)

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right hand (я держался точно у края потока по правую руку; within — в, внутри; edge — кромка, край; грань, граница). It carried me along at a great

I DISCOVER A WRECK (я обнаруживаю корабль, потерпевший кораблекрушение)

ONE day in May a great storm burst upon the island (одним майским днем большая буря обрушилась на остров; to burst — лопаться; разрываться; взрываться; разражаться). All day and far into the night the rain fell and the wind blew (весь день и глубоко ночью: «далеко в ночь» падал = шел