В России, спасённой на одно десятилетие от гибели, лучшие умы среди русских и евреев успели оглянуться и с разных точек оценить суть нашей совместной жизни, серьёзно задуматься над вопросом народной культуры и судьбы. Народ
Публикации рубрики - Торговля. Страница: 194
На этой странице собрано около (~) 6817 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Торговля. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
Примечания к главе 10: 1. Еврейская Энциклопедия (далее — ЕЭ): В 16-ти т. СПб.: Общество для Научных Еврейских Изданий и Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1906-1913, т. 5, с. 100. 2. Российская Еврейская Энциклопедия (далее — РЕЭ): 1994 — ... , т. 1, М., 1994, с. 392. 3.
В России 60-70-х годов XIX в. при широкой поступи реформ — не было ни экономических, ни социальных оснований для интенсивного революционного движения. Но именно при Александре II, от самого начала его освободительных шагов, — оно и
Примечания к главе 4: 1. Еврейская Энциклопедия (далее — ЕЭ): В 16-ти т. СПб.: Общество для Научных Еврейских Изданий и Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1906-1913, т. 13, с. 373-374. 2. ЕЭ*, т. 3,с. 163. 3. ЕЭ, т. 11, с. 698; Ю. Гессен. История еврейского народа в России*: В
ЗаключениеОб оценке регулирующего воздействия проекта Закона Республики Татарстан «Об ограничениях розничной продажи слабоалкогольных и безалкогольных тонизирующих напитков на территории Республики
Максимум за задание 10 баллов. 15.Внимательно прочитайте текст и выполните задания к нему. Таким образом, вся продукция сельского хозяйства могла бы составить по меньшей мере четыре миллиарда, не считая лесоводства, рыболовства и
Максимум за задание 10 баллов. 2.Что объединяет приведённые ниже понятия? Дайте максимально точный ответ. Естественное право, судебный прецедент, правовые доктрины, нормативный договор. Ответ:.Балла за верный ответ. 3.Что
Методика оценивания выполнения олимпиадных заданий1.Выберите несколько верных ответов. Ответы занесите в таблицу. 1.1.К факультативным (дополнительным) признакам государства относятся: 1) территория 2) вооружённые силы 3)
THE next morning I slept quite late in my hammock (я спал до позднего утра в своем гамаке), for the night had been full of toil (потому что ночь была полна тяжелого труда; toil — тяжелый труд) and I had had but little rest (и у меня был лишь небольшой отдых = мне удалось отдохнуть совсем
BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river (Пятница и помощник капитана поспешили через лес к речке) where I had landed so long ago with my rafts (где я причалил так давно = некогда с моими плотами). When they had reached the place (когда они
WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (пока мы разговаривали, мы медленно исчезли среди деревьев/отошли под деревья; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду; shelter — приют, кров;
I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (я знал, что прилив не будет на своем самом высоком /уровне/ до ночи). So I thought that I would arm myself (поэтому я подумал, что я вооружусь), and, as soon as it was dark (и, как только станет темно), would venture out (решусь сделать
I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island (я пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я не должен делать эту историю слишком длинной). I
I MADE up my mind to begin the new boat at once (я решил начать /строить/ новую лодку). So, the next day (поэтому, на следующий день), I went with Friday to find a good tree (я отправился с Пятницей найти хорошее дерево). There were trees enough on the island to build a fleet (на острове было достаточно
WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting (когда мой слуга Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту). As we were going through some woods (когда мы шли через лес), I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу, лежащую под
FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle (в течение полутора лет я держал постоянное наблюдение за дальним берегом острова, равно как и за тем /берегом, который был/ ближайшим к замку). But not a single savage came near (но
TWO years passed without any alarms (два года прошли без каких-либо тревог; alarm — /боевая/ тревога), and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life (и я начинал думать, что ничто никогда не случится опять, что могло бы нарушить спокойствие
WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right hand (я держался точно у края потока по правую руку; within — в, внутри; edge — кромка, край; грань, граница). It carried me along at a great
ONE day in May a great storm burst upon the island (одним майским днем большая буря обрушилась на остров; to burst — лопаться; разрываться; взрываться; разражаться). All day and far into the night the rain fell and the wind blew (весь день и глубоко ночью: «далеко в ночь» падал = шел