Wollen wir wetten (давай поспорим: «хотим ли мы держать пари»)?

1 Wie kamen die beiden Negerlein (как появились оба эти негритенка; der Neger – негр) auf die verschneite Dorfstraße (на занесенной снегом деревенской улице; das Dorf, die Straße)? Und seit wann (и с каких пор) gab es Türken und Indianer (имелись = появились турки и индейцы; der Türke; der Indianer; geben-gab-gegeben) in dieser Gegend (в этой местности)? Türken mit roten Mützen (с красными шапками; die Mütze) und weiten Pluderhosen (и широкими шароварами) – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten (у которых были серовато раскрашенные лица; das Gesicht; bemalen – раскрашивать) und lange Speere (и длинными копьями; der Speer) über den Köpfen schwangen (качали = размахивали над головами; der Kopf; schwingen-schwang-geschwungen)?

2 «Sie werden vom Zirkus sein (они, наверное, из цирка: «они будут из цирка»; der Zirkus)», meinte der Rabe Abraxas.

3 Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus (были не из цирка) und ebenso wenig (так же как и: «так же мало») die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen (и маленькие китаянки) und der Menschenfresser (и людоед; der Mensch – человек, fressen – пожирать), die Eskimofrauen (эскимоски; der Eskimo – эскимос, die Frau), der Wüstenscheich (шейх пустыни; die Wüste – пустыня) und der Hottentottenhäuptling (вождь готтентотов; der Hottentot, der Häuptling – вождь,das Haupt – глава) stammten nicht aus der Schaubude (происходили не из балагана; die Schaubude, die Schau – показ, зрелище, die Bude – будка, палатка). Nein, es war Fastnacht im Dorf (в деревне был карнавал; die Fastnacht)! Und weil Fastnacht war (и так как был карнавал), hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen (дети во второй половине дня были свободны от школьных занятий; schulfrei bekommen – освободиться от школьных звнятий, frei – свободный, die Schule – школа) und tollten verkleidet über den Dorfplatz (и бесились, переодетые, на деревенской площади; das Dorf, der Platz).

4 Die kleinen Türken warfen Papierschlangen (бросали = запускали бумажных змеев; werfen-warf-geworfen; die Papierschlange, das Papier – бумага, die Schlange – змея). Der Hottentottenhäuptling brüllte (орал): «Uaaah! Uaah!» Der Menschenfresser schrie (кричал; schreien-schrie-geschrien): «Hungärrr (der Hunger – голод)! Hungärrr! Wer will sich frrressen lassen (кто хочет быть съеденным: «позволить себя сожрать»)?» Die Chinesenmädchen (китаянки: «китайские девочки»; das Mädchen) kreischten auf Chinesisch (пронзительно кричали по-китайски), die Eskimofrauen quietschten in der Eskimosprache (скрипели на эскимосском языке; die Sprache) und die Cowboys schossen mit Stöpselpistolen in die Luft (ковбои стреляли в воздух из пробочных /стреляющих пробками/ пистолетов; der Stöpsel – пробка, затычка, die Pistole – пистолет; schießen-schoss-geschossen). Der Schornsteinfeger (трубочисты; der Schornstein – дымовая труба, fegen – чистить) schwenkte seinen Pappzylinder (размахивал своим картонным цилиндром), der Kasperl haute dem Wüstenscheich mit der Pritsche eins auf den Turban (петрушка разок ударил шейха пустыни колотушкой по тюрбану; jemandem eins hauen – врезать кому-нибудь) und der Räuberhauptmann Jaromir (а предводитель разбойников Яромир; der Räuber – разбойник, der Hauptmann – капитан) schnitt so grimmige Gesichter (строил такие свирепые рожи; Gesichter schneiden – строить рожи, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), dass ihm der angeklebte Schnurrbart (приклеенные усы; ankleben – приклеивать; kleben – клеить) nicht halten wollte (не желали держаться) und immer wieder herunterfiel (и все снова = все время падали; herunterfallen; herunter – вниз; fallen-fiel-gefallen).

5 «Siehst du die kleine Hexe dort?», fragte Abraxas nach einer Weile (через некоторое время).

6 «Wo denn (где же)?»

7 «Na, dort vor dem Spritzenhaus (ну, там, перед пожарным депо; das Spritzenhaus, spritzen – опрыскивать, поливать, das Haus)! Die mit dem langen Besen (та, с длинной метлой)!»

8 «Ach ja!», rief die kleine Hexe, «Die muss ich mir gleich aus der Nähe begucken (ее я должна немедленно рассмотреть вблизи: «из близости»)!»

9 Sie lief zu der Fastnachtshexe (она подбежала к карнавальной ведьме) und sagte: «Guten Tag!»

10 «Guten Tag!», sagte die Fastnachtshexe. «Bist du vielleicht meine Schwester (может быть, ты – моя сестра)?»

11 «Schon möglich (вполне возможно)», sagte die richtige kleine Hexe (сказала настоящая маленькая ведьма). «Wie alt bist du denn (сколько же тебе лет)?»

12 «Zwölf Jahre (двенадцать лет). – Und du (а тебе)?»

13 « Einhundertsiebenundzwanzigeinhalb (сто двадцать семь с половиной).»

14 «Das ist gut (это хорошо = вот это да)!», rief die Fastnachtshexe (крикнула; rufen-rief-gerufen). «Das muss ich mir merken (я должна это взять на заметку; sich etwas merken)! Von nun an (отныне) sage ich (я буду говорить), wenn mich die Kinder nach meinem Alter fragen (когда дети будут меня спрашивать о моем возрасте; das Alter – возраст): Zweihundertneunundfünfzigdreiviertel (двести пятьдесят девять и три четверти)!»

15 «Ich bin aber wirklich so alt (но мне действительно столько лет)!»

16 «Ja, ich weiß, du bist wirklich so alt! Und du kannst ja auch wirklich hexen (и ты умеешь, конечно, и колдовать по-настоящему) und auf dem Besen reiten (и на метле летать: «ездить верхом»)!»

17 «Und ob (а как же) ich das kann (я это умею)!», rief die richtige kleine Hexe. «Was wetten wir (на что мы спорим: «держим пари»)?»

18 «Wetten wir lieber gar nichts (лучше мы совсем не будем спорить)», sagte die Fastnachtshexe. «Du kannst es ja doch nicht (ведь ты же этого не умеешь).»

19 «Was wetten wir?», fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.

1 Wie kamen die beiden Negerlein auf die verschneite Dorfstraße? Und seit wann gab es Türken und Indianer in dieser Gegend? Türken mit roten Mützen und weiten Pluderhosen – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten und lange Speere über den Köpfen schwangen?

Наши рекомендации