Endlich gab sich der Besen geschlagen, er konnte nicht mehr. Nun tat er aufs Wort, was die kleine Hexe von ihm verlangte. Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam, geradeaus und im Bogen.
11 «Na also!», sagte die kleine Hexe zufrieden. «Warum denn nicht gleich?»
12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht. Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu.
1 Lammfromm (кроткой, как овечка; das Lamm – овечка, fromm – кроткий) war der neue Besen geworden (стала новая метла; werden-wurde-geworden). Sie segelten über die Wipfel (они парили в воздухе над верхушками /деревьев/; der Wipfel) und sahen tief drunten (и видели глубоко = далеко внизу) die Felsen (скалы; der Felsen – скала) und Brombeerhecken (и заросли ежевики; die Hecke – кустарник). Vergnügt ließ die kleine Hexe die Beine baumeln (маленькая ведьма весело болтала ногами: «позволила, дала ногам болтаться»). Sie freute sich (она радовалась), dass sie jetzt nicht mehr zu Fuß gehen musste (что она теперь не должна больше ходить пешком). Sie winkte den Hasen und Rehen (она махала зайцам и косулям; der Hase; das Reh), die sie im Dickicht erspähte (которых она замечала в чаще; das Dickicht, dick – толстый, густой) und zählte die Fuchslöcher (и считала лисьи норы; der Fuchs, das Loch – дыра).
2 «Sieh mal (смотри-ка) – ein Jäger (охотник)!», krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas (прокаркал через некоторое время) und deutete mit dem Schnabel hinunter (и указал клювом вниз).
3 «Ich sehe ihn», sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen (она сложила губы; spitz – острый, остроконечный) und spuckte dem Jägersmann (и плюнула охотнику) – pitsch! – auf den Hut (на шляпу).
4 «Warum tust du das (почему ты это делаешь)?», fragte Abraxas.
5 Sie kicherte (она хихикнула): «Weil es mir Spaß macht (потому, что мне это доставляет удовольствие, меня это забавляет; der Spaß – удовольствие, забава)! Hihi! Er wird denken (он будет думать), es regnet (что идет дождь)!»
6 Der Rabe blieb ernst (остался серьезным). «Das gehört sich nicht (это неприлично, не подобает)», sagte er tadelnd (сказал он осуждающе). «Als gute Hexe (как хорошей ведьме = будучи хорошей ведьмой) darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken (/тебе/ нельзя плевать людям на шляпу = на шляпы).»
7 «Ach», rief sie ungehalten (крикнула она недовольно, негодующе), «hör auf damit (прекрати это: «с этим»; aufhören)!»
8 «Bitte sehr», krächzte Abraxas beleidigt (обиженно; beleidigen – обижать, оскорблять). «Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Späßen’ ins Fäustchen lachen (будет при таких «шутках” смеяться в кулачок; die Faust – кулак)...»
9 «Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an (какое же ей до этого дело)?»
10 «Sehr viel (очень большое: «много»)!», rief der Rabe. «Was meinst du wohl (представляешь: «что же ты думаешь»), wie die sich freuen wird (как она обрадуется), wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist (если ты до следующего года /так и/ не станешь хорошей ведьмой)! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen (ты хочешь ей это удовольствие доставить)?»
11 Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf (резко покачала головой /отрицательно/).
12 «Du bist aber (ты же находишься), wenn mich nicht alles täuscht (если меня не все обманывает = если не ошибаюсь), auf dem besten Weg dazu (на самом лучшем = на верном пути к этому)», sagte Abraxas. Dann schwieg er (потом он замолчал; schweigen-schwieg-geschwiegen). Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte (/то,/ что сказал Абраксас), gab ihr zu denken (заставило ее задуматься; geben-gab-gegeben). Sie grübelte finster darüber nach (она угрюмо размышляла над этим; nachgrübeln). Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte (но как ни крути: «как бы она ни могла /это/ дело повернуть и перевернуть»; mögen-mochte-gemocht – мочь; любить /нравиться/), es blieb dabei (оставалось /при этом/; dabeibleiben, bleiben-blieb-geblieben), dass der Rabe Recht hatte (что ворон был прав). Als sie zu Hause ankamen (когда они прибыли домой; ankommen), sagte sie (она сказала):
13 «Ja, es ist richtig (это верно), ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen (только так смогу я этой Румпумпель всыпать; auswischen – стирать /написанное/, вытирать; jemandem eins auswischen – всыпать кому-либо, задать нахлобучку). Grün und gelb soll sie werden vor Ärger (она должна будет позеленеть от злости; grün und gelb werden)!»
14 «Das wird sie (так оно и будет: «этой будет она»)!», krächzte Abraxas. «Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun (ты же должна, однако, с сегодняшнего дня всегда делать только добро).»
15 «Daran soll es nicht fehlen (за этим дело не станет: «на это не должно не хватать»)!», versprach sie (пообещала она; versprechen).
1 Lammfromm war der neue Besen geworden. Sie segelten über die Wipfel und sahen tief drunten die Felsen und Brombeerhecken. Vergnügt ließ die kleine Hexe die Beine baumeln. Sie freute sich, dass sie jetzt nicht mehr zu Fuß gehen musste. Sie winkte den Hasen und Rehen, die sie im Dickicht erspähte und zählte die Fuchslöcher.
2 «Sieh mal – ein Jäger!», krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas und deutete mit dem Schnabel hinunter.
3 «Ich sehe ihn», sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen und spuckte dem Jägersmann – pitsch! – auf den Hut.