There who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

And loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

Her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who

Flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When

He discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in

That language.

After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее

уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/

из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано

в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an

English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как

английский студент Королевской академии театрального искусства произнес

бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила

собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the

party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —

выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine

bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она

решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-

стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:

«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the

crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;

to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight





ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of

their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,

понимать).

"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —

досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда

пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."

tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]

After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was

Done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at

The Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company

Laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a

Fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to

Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way

Through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of

Her she was conscious of their glances.

"What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people

staring at one."

She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a

beautiful day (это определенно был прекрасный день).

She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя

в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и,

как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон).

Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла

трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка).

"Yes?"

She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise

— маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда





она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла

/сделать это/).

"Miss Lambert (мисс Лэмберт)?"

"I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it

please (кто говорит, пожалуйста)?" she asked (спросила она), assuming quickly

a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume —

принимать, притворяться).

The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное»

словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался

смешок: «смешок переместился по проводу»).

"I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас

за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не

стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но

это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd

like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам

цветы)."

slacken ['slxkqn] latchkey ['lxtSki:] cockney ['kOknI]

monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l]

She slackened her pace a little. It certainly was a beautiful day.

Наши рекомендации