Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach: «Kriech in meine Rockfalten, da bist du sicher.»
«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fährmann immer herüber- und hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.»
«Das sind schwere Fragen,» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht, wenn ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe.»
Als der Abend einbrach (когда наступил вечер; einbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), kam der Teufel nach Haus (пришел черт домой; kommen). Kaum war er eingetreten (едва он вошел; eintreten), so merkte er (так заметил), dass die Luft nicht rein war (что воздух был не чистым). «Ich rieche rieche Menschenfleisch (я чую, чую человечье мясо; der Mensch – человек, das Fleisch – мясо),» sagte er, «es ist hier nicht richtig (здесь что-то неладно).» Dann guckte er in alle Ecken (потом он посмотрел во все углы) und suchte (и поискал), konnte aber nichts finden (но не смог ничего найти).
Als der Abend einbrach, kam der Teufel nach Haus. Kaum war er eingetreten, so merkte er, dass die Luft nicht rein war. «Ich rieche rieche Menschenfleisch,» sagte er, «es ist hier nicht richtig.» Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden.
Die Ellermutter schalt ihn aus (бабушка отругала его; ausschelten, schelten-schalt-gescholten), «eben ist erst gekehrt (только что подметено; kehren),» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht (и все приведено в порядок; in Ordnung bringen), nun wirfst du mir’s wieder untereinander (теперь ты мне снова устроишь беспорядок: «бросишь это одно под другое»; werfen – бросать; mir’s = mir es); immer hast du Menschenfleisch in der Nase (всегда тебе пахнет человечьим мясом: «у тебя человечье мясо в носу»)! Setze dich nieder (садись; sich niedersetzen) und iss dein Abendbrot (и съешь свой ужин; essen; das Abendbrot, der Abend – вечер, das Brot – хлеб).»
Die Ellermutter schalt ihn aus, «eben ist erst gekehrt,» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mir’s wieder untereinander; immer hast du Menschenfleisch in der Nase! Setze dich nieder und iss dein Abendbrot.»
Als er gegessen und getrunken hatte (когда он поел и попил; essen-aß-gegessen – есть; trinken-trank-getrunken – пить), war er müde (он устал; müde – усталый), legte der Ellermutter (положил бабушке) seinen Kopf (свою голову) in den Schoß (на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/) und sagte (и сказал), sie sollte ihn (что она должна у него) ein wenig lausen (немного поискать вшей; die Laus – вошь). Es dauerte nicht lange (это продолжалось недолго), so schlummerte er ein (так он задремал; einschlummern), blies (задул = засопел; blasen-blies-geblasen) und schnarchte (и захрапел).
Als er gegessen und getrunken hatte, war er müde, legte der Ellermutter seinen Kopf in den Schoß und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte.
Da fasste die Alte (тут схватила старуха) ein goldenes Haar (один золотой волос), riss es aus (вырвала его; ausreißen, reißen-riss-gerissen) und legte es neben sich (и положила его рядом с собой). «Autsch (ай)!» schrie der Teufel (крикнул черт; schreien-schrie-geschrien), «was hast du vor (что ты делаешь: «намереваешься /делать/»; vorhaben)?»
«Ich habe einen schweren Traum gehabt (у меня был = я видела тяжелый сон),» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst (вот и схватила = вцепилась тебе в волосы).»
«Was hat dir denn geträumt (что же тебе снилось)?» fragte der Teufel.
«Mir hat geträumt (мне снилось), ein Marktbrunnen (что рыночный фонтан), aus dem sonst Wein quoll (из которого обычно било вино), sei versiegt (иссяк), und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen (и даже вода оттуда не собирается бить), was ist wohl schuld daran (что же в этом виновато; schuld sein – быть виноватым)?»
«He (эй), wenn sie’s wüssten (если бы они это знали; sie’s = sie es)!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Kröte (это жаба сидит) unter einem Stein (под камнем) im Brunnen (в фонтане), wenn sie die töten (если они ее убьют), so wird der Wein schon wieder fließen (так уж будет вино снова течь).»
Da fasste die Alte ein goldenes Haar, riss es aus und legte es neben sich. «Autsch!» schrie der Teufel, «was hast du vor?»
«Ich habe einen schweren Traum gehabt,» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst.»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte der Teufel.
«Mir hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Kröte unter einem Stein im Brunnen, wenn sie die töten, so wird der Wein schon wieder fließen.»
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte (пока он не заснул и не захрапел; einschlafen – засыпать), dass die Fenster zitterten (/так/ что окна задрожали; das Fenster – окно). Da riss sie ihm das zweite Haar aus (тут вырвала она у него второй волос; ausreißen). «Hu (ой)! was machst du (что ты делаешь)?» schrie der Teufel zornig (крикнул черт гневно; schreien-schrie-geschrien).
«Nimm’s nicht übel (не обижайся; übelnehmen; nimm’s = nimm es; übel – дурно),» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan (я сделала это во сне; tun-tat-getan; der Traum).»
«Was hat dir wieder geträumt (что тебе опять приснилось)?» fragte er.
«Mir hat geträumt, in einem Königreiche (что в одном королевстве; der König – король, das Reich – государство) ständ ein Obstbaum (стоит: «стояло бы» фруктовое дерево; stehen; der Obst – фрукты, der Baum), der hätte sonst goldene Äpfel getragen (которое обычно плодоносило золотыми яблоками; tragen-trug-getragen) und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben (теперь даже листву выпускать не собирается). Was war wohl die Ursache davon (в чем же причина этого)?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus (корень грызет мышь), wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen (так уж будет оно снова приносить золотые яблоки), nagt sie aber noch länger (если же она будет грызть еще дольше; lang – долгий), so verdorrt der Baum gänzlich (так высохнет дерево совсем). Aber lass mich (но оставь меня; lassen) mit deinen Träumen (со своими снами) in Ruhe (в покое; die Ruhe – покой), wenn du mich noch einmal (если ты меня еще раз) im Schlafe störst (разбудишь: «помешаешь в сне»), so kriegst du eine Ohrfeige (то ты получишь оплеуху; das Ohr – ухо, die Feige – фига).»
Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus. «Hu! was machst du?» schrie der Teufel zornig.
«Nimms nicht übel,» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan.»
«Was hat dir wieder geträumt?» fragte er.
«Mir hat geträumt, in einem Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?»
«He, wenn sie’s wüssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen, na gt sie aber noch länger, so verdorrt der Baum gänzlich. Aber lass mich mit deinen Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst, so kriegst du eine Ohrfeige.»
Die Ellermutter sprach ihn zu gut (успокоила его) und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe (вскочил; fahren-fuhr-gefahren – ехать; а также указывает на быстрое движение; die Höhe – высота), schrie (закричал; schreien) und wollte übel (и хотел скверно = сурово) mit ihr wirtschaften (с ней хозяйничать = управиться, расправиться; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), aber sie besänftigte ihn nochmals (но она успокоила его еще раз; sanft – мягкий, тихий, нежный) und sprach (и сказала): «Wer kann für böse Träume (кто может против дурных снов = что поделаешь с дурными снами, никто не виноват)!»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte er, und war doch neugierig (и был, однако, любопытен).
«Mir hat von einem Fährmann geträumt (мне приснился перевозчик), der sich beklagte (который жаловался), dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld (что же виновато)?»
«He (эй), der Dummbart (дуралей; dumm – глупый, der Bart – борода)!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt (если кто-нибудь придет) und will überfahren (и захочет переправиться), so muss er ihm (то должен он ему) die Stange in die Hand geben (шест дать в руку), dann muss (потом должен) der andere überfahren (этот другой переправиться), und er ist frei (и он свободен).»
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte (так как вырвала бабушка у него три золотых волоса) und die drei Fragen beantwortet waren (и на три вопроса были даны ответы), so ließ sie den alten Drachen in Ruhe (то оставила она старого дракона в покое), und er schlief (и он спал; schlafen), bis der Tag anbrach (пока не наступил день; anbrechen).
Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: «Wer kann für böse Träume!»
«Was hat dir denn geträumt?» fragte er, und war doch neugierig.
«Mir hat von einem Fährmann geträumt, der sich beklagte, dass er immer hin- und herfahren müsste, und nicht abgelöst würde. Was ist wohl schuld?»
«He, der Dummbart!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt und will überfahren, so muss er ihm die Stange in die Hand geben, dann muss der andere überfahren, und er ist frei.»
Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen beantwortet waren, so ließ sie den alten Drachen in Ruhe, und er schlief, bis der Tag anbrach.
Als der Teufel wieder fortgezogen war (снова уехал; fortziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть), holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte (достала старуха муравья из складки юбки), und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück (и вернула счастливчику человеческий облик; zurückgeben, geben-gab-gegeben – давать). «Da hast du (вот есть у тебя = вот тебе) die drei goldenen Haare (три золотых волоска),» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat (что сказал черт на твои три вопроса), wirst du wohl gehört haben (тебе, пожалуй, было слышно).»
«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehört (я это слышал) und will’s wohl behalten (и буду это хорошо помнить; will’s = will es).»
«So ist dir geholfen (так тебе оказана помощь; helfen),» sagte sie, «und nun (а теперь) kannst du (ты можешь) deiner Wege ziehen (идти своей дорогой).»
Er bedankte sich bei der Alten (он поблагодарил старуху) für die Hilfe in der Not (за помощь в беде), verließ die Hölle (покинул преисподнюю; verlassen) und war vergnügt (и был доволен), dass ihm (что ему) alles so wohl geglückt war (все так хорошо удалось).
Als der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte, und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück. «Da hast du die drei goldenen Haare,» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehört haben.»
«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehört und will’s wohl behalten.»
«So ist dir geholfen,» sagte sie, «und nun kannst du deiner Wege ziehen.»
Er bedankte sich bei der Alten für die Hilfe in der Not, verließ die Hölle und war vergnügt, dass ihm alles so wohl geglückt war.
Als er zu dem Fährmann kam (когда он пришел к перевозчику), sollte er ihm (должен он был ему) die versprochene Antwort geben (дать обещанный ответ; versprechen – обещать, sprechen-sprach-gesprochen – говорить). «Fahr mich erst hinüber (сначала перевези меня; hinüberfahren),» sprach das Glückskind, «so will ich dir sagen (тогда я скажу тебе), wie du erlöst wirst (как ты будешь спасен),» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war (добрался до противоположного берега; das Ufer), gab er ihm (дал он ему; geben-gab-gegeben) des Teufels Rat (совет черта): «Wenn wieder einer kommt (когда снова кто-нибудь придет) und will übergefahren sein (и захочет быть перевезенным), so gib ihm nur (то дай ему только) die Stange in die Hand.»
Als er zu dem Fährmann kam, sollte er ihm die versprochene Antwort geben. «Fahr mich erst hinüber,» sprach das Glückskind, «so will ich dir sagen, wie du erlöst wirst,» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des Teufels Rat: «Wenn wieder einer kommt und will übergefahren sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand.»
Er ging weiter (он пошел дальше) und kam zu der Stadt (и пришел в город), worin der unfruchtbare Baum stand (где стояло = росло бесплодное дерево; stehen), und wo der Wächter (и где стражник) auch Antwort haben wollte (тоже хотел иметь = получить ответ; die Antwort). Da sagte er ihm (тогда он сказал ему), wie er vom Teufel gehört hatte (как = то, что он услышал от черта): «Tötet die Maus (убейте мышь), die an seiner Wurzel nagt (которая грызет его /дерева/ корень), so wird er wieder (тогда будет оно снова) goldene Äpfel tragen (приносить золотые яблоки).»
Da dankte ihm der Wärter (тут поблагодарил его сторож) und gab ihm (и дал ему; geben) zur Belohnung (в награду) zwei mit Gold beladene Esel (двух, нагруженных золотом, ослов; das Gold; beladen – нагружать; der Esel), die mussten ihm nachfolgen (которые должны были следовать за ним).
Er ging weiter und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der Wächter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom Teufel gehört hatte: «Tötet die Maus, die an seiner Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Äpfel tragen.»
Da dankte ihm der Wärter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.
Zuletzt (напоследок) kam er zu der Stadt (пришел он в город), deren Brunnen (чей фонтан) versiegt war (иссяк). Da sprach er zu dem Wächter (тут сказал он стражнику; sprechen-sprach-gesprochen), wie der Teufel gesprochen hatte (как говорил черт): «Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr (которую вы должны) aufsuchen und töten (отыскать и убить), so wird er (тогда он будет) wieder reichlich Wein geben (снова вдоволь давать вина).»
Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls (также) zwei mit Gold beladene Esel.
Zuletzt kam er zu der Stadt, deren Brunnen versiegt war. Da sprach er zu dem Wächter, wie der Teufel gesprochen hatte: «Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr aufsuchen und töten, so wird er wieder reichlich Wein geben.»
Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.
Endlich (наконец) langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an (добрался счастливчик домой к своей жене; anlangen), die sich herzlich freute (которая искренне: «сердечно» радовалась; sich freuen), als sie ihn wiedersah (когда она его снова увидела; wiedersehen) und hörte (и услышала), wie wohl ihm alles gelungen war (как хорошо ему все удалось; gelingen-gelang-gelungen).
Dem König brachte er (королю он принес), was er verlangt hatte (/то,/ что он требовал), die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser (а когда этот = король) die vier Esel mit dem Golde sah (увидел четырех ослов с золотом; sehen), ward er ganz vergnügt (стал он совсем доволен) und sprach (и сказал): «Nun sind alle Bedingungen erfüllt (теперь все условия выполнены) und du kannst meine Tochter behalten (и ты можешь мою дочь оставить себе). Aber, lieber Schwiegersohn (но, дорогой зять), sage mir doch (скажи мне все-таки), woher ist das viele Gold (откуда так много золота)? das sind ja gewaltige Schätze (это же огромные сокровища; der Schatz)!»
Endlich langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich freute, als sie ihn wiedersah und hörte, wie wohl ihm alles gelungen war.
Dem König brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah, ward er ganz vergnügt und sprach: «Nun sind alle Bedingungen erfüllt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn, sage mir doch, woher ist das viele Gold? das sind ja gewaltige Schätze!»
«Ich bin über einen Fluss gefahren (я переезжал через реку),» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen (и там взял его с собой; mitnehmen), es liegt dort (оно лежит там) statt des Sandes (вместо песка; der Sand) am Ufer (на берегу).»
«Kann ich mir auch davon holen (могу ли и я себе оттуда принести)?» sprach der König und war ganz begierig (и совсем страстно захотел /золота/: «был совсем страстно жаждущий»).»
«So viel Ihr nur wollt (столько /сколько/ Вы только захотите = сколько угодно),» antwortete er, «es ist ein Fährmann auf dem Fluss (есть перевозчик на реке), von dem lasst Euch überfahren (которому /Вы/ прикажете, которого попросите Вас перевезти), so könnt Ihr (так сможете Вы) drüben (на той стороне) Eure Säcke füllen (Ваши мешки наполнить; der Sack).»
«Ich bin über einen Fluss gefahren,» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen, es liegt dort statt des Sandes am Ufer.»
«Kann ich mir auch davon holen?» sprach der König und war ganz begierig.
«So viel Ihr nur wollt,» antwortete er, «es ist ein Fährmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch überfahren, so könnt Ihr drüben Eure Säcke füllen.»
Der habsüchtige König (жадный король; haben – иметь, die Habsucht – корыстолюбие) machte sich in aller Eile (спешно; die Eile – спешка, поспешность) auf den Weg (отправился в путь), und als er zu dem Fluss kam (и когда он пришел к реке), so winkte er dem Fährmann (то он дал знак перевозчику; winken – махнуть рукой /подавая знак/), der sollte ihn übersetzen (что тот должен был его перевезти).
Der Fährmann kam (перевозчик подошел) und hieß ihn einsteigen (и предложил ему взойти /на паром/; heißen-hieß-geheißen), und als sie an das jenseitige Ufer kamen (а когда они приблизились к противоположному берегу; jenseitig – находящийся на той стороне), gab er ihm die Ruderstange (дал он ему шест; das Ruder – весло, руль) in die Hand und sprang davon (и спрыгнул оттуда; springen-sprang-gesprungen). Der König aber musste (король же должен был) von nun an (отныне) fahren (возить) zur Strafe (в наказание) für seine Sünden (за свои грехи; die Sünde).
Fährt er wohl noch (возит ли он еще)?
Was denn (что же)? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben (значит, не нашлось никого, кто бы у него шест забрал: «у него, видимо, никто не забрал шест»; abnehmen).
Der habsüchtige König machte sich in aller Eile auf den Weg, und als er zu dem Fluss kam, so winkte er dem Fährmann, der sollte ihn übersetzen.
Der Fährmann kam und hieß ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der König aber musste von nun an fahren zur Strafe für seine Sünden.
Fährt er wohl noch?