По специальности «Технология продуктов общественного
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ
(образован в 1953 году)
Кафедра иностранных языков
Дистанционное
Обучение
2.4
Немецкий язык
Рабочая программа, методические указания, контрольные задания и тексты для чтения
Для студентов 2 курса заочной формы обучения
Факультета «Технологический менеджмент».
Www.msta.ru
Москва – 2006
УДК 811.112.2 Нем.яз.
© Давыдова Л.П., Лукавченко С.В. «Немецкий язык. Рабочая программа методические указания, контрольные задания и тексты для чтения для студентов 2 курса заочной формы обучения факультета «Технологический менеджмент».- М., МГУТУ, 2006
Данная работа предназначена для студентов 2 курса заочной формы обучения факультета «Технологический менеджмент».
Составитель: Давыдова Людмила Петровна, к.п.н., профессор,
Лукавченко Светлана Викторовна, доцент
Рецензент: Цуканова Лидия Дмитриевна, к.п.н., доцент
Редактор: Свешникова Н.И.
© Московский государственный университет технологий и управления, 2006
109004, Москва, Земляной вал, 73
Ин.яз.-2.03.3511.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.0135.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2701.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2702.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2703.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2704.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2705.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2706.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2707.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2708.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2709.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2710.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2711.зчн.плн.
Ин.яз.-2.03.2712.зчн.плн.
Ин.яз-2.03.3513.зчн.плн.
Содержание
Целевая установка……………………………………………........ Методические указания………………………………………………... Контрольная работа по специальности «Технология продуктов общественного питания»………………………………………………. Контрольная работа по специальности «Технология жиров»…………. Контрольная работа по специальности «Технология консервов и пищеконцентратов»…………………………………………………………. Контрольная работа по специальности «Товароведение и экспертиза товаров»………………………………………………………. Контрольная работа по специальности «Технология хранения и переработки зерна»……………………………………………………….. Контрольная работа по специальности «Биоэкология» и «Водные биоресурсы и аквакультура»……………………………………………... Контрольная работа по специальности «Технология хлеба, кондитерских и макаронных изделий»………………………………….. Контрольная работа по специальности «Технология бродильных производств и виноделия»………………………………………………….. Контрольная работа по специальности «Технология сахарных продуктов»………………………………………………………………… Тексты для чтения………………………………………………………… |
Целевая установка
Основной целью обучения студентов немецкому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности вуза с целью извлечения информации из иноязычных источников.
В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протяжении всего курса как средство обучения.
Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов, а также их воспитанию.
Данная программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 40 учебных часов, которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и другие).
В заочных вузах, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.
Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку различен, программа по немецкому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности вуза.
Студенты, не изучавшие немецкий язык в школе или утратившие навыки чтения и понимания текстов на немецком языке, проходят в вузе все разделы программы. Студенты, обладающие определенными знаниями и навыками по немецкому языку, проходят программу с учетом степени их подготовки.
Структура курса
В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения
Иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится не менее 40 часов обязательных аудиторных занятий, 240 часов самостоятельной работы и консультации из расчета один час на каждого студента. За весь курс обучения студент выполняет контрольные работы, предусмотренные учебным планом, сдает зачет и экзамен.
Распределение учебных часов на П курсе: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятельной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. Студент выполняет 1 или 2 контрольные работы и сдает экзамен.
Требования на экзамене
К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за П курс.
На экзамене по немецкому языку проверяются умения:
а) читать со словарем текст по специальности вуза.
Форма проверки понимания – письменный или устный перевод.
Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменно или 1200 -1500 печатных знаков в час устно.
б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.
Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на русском языке.
Время подготовки - 8-10 минут.
Языковой материал
Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку; твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.
Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000лексических единиц (слов и словосочетаний).
Общее понятие о словарном составе немецкого языка. Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова.
Корневые, производные и сложные слова. Основные способы словообразования в немецком языке; словосложение, аффиксация, чередование, субстантивация.
Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.
Образование существительных. Сложные существительные, их образование и перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивация инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.
Образование прилагательных. Производные и сложные прилагательные, наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных ( типа -voll, -reich)-
Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.
Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксы наречий.
Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы.
Указанный выше объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств. Потенциальный состав может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: die Revolution, der Stahl, die Technik, der Chemiker.
Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.
Морфология
Имя существительное. Определенный и неопределенный артикль. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей. Склонение существительных. Образование множественного числа существительных.
Имя прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Управление прилагательных.
Имена числительные. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.
Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.
Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модельные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глагола во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Конъюнктив и кондиционалис 1, их образование, употребление и перевод. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben, sein (brauchen, scheinen) + zu + Infinitiv.
Неличные формы глагола: партицип 1 и партицип П, инфинитив ! актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.
Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.
Предлоги. Предлоги, употребляемые с генитивом, дативом, аккузативом. Предлоги, употребляемые с дативом и аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных окончаний при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.
Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.
Синтаксис
Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод. Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении. Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола-связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении. Дополнение. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении. Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место
Определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение. Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.
Сложносочиненное предложение. Союзное и бессоюзное сочинение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.
Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в сложносочиненном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений. Косвенный вопрос.
Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.
Объем текстового материала
1. Тексты учебника и специализированных учебных пособий или
хрестоматий …………………………………………………. 16 стр.
2. Тексты контрольных заданий …………………………. 6 стр.
3. Тексты для чтения по специальности ………………… 10 стр.
………………… 32 стр.
ИТОГО ( 48 000 печ. знаков)
Примечание: За страницу принимается 1500 печатных знаков.
Технические средства. На протяжении всего курса обучения немецкому языку широко используются различные технические средства обучения, при этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписей, воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду. Рекомендуется также широко использовать видеозаписи.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам и Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на немецком языке.
Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на Вашу самостоятельную работу – 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов Вашей самостоятельной работы.
Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков Вашего вуза. Внимательно прочтите следующие разделы:
I. Правила чтения
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.
Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
П. Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.
2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме ( в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.
Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом:
Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.
das Land, -(e)s, Länder «страна» ( в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа – Ländern);
teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать», «принимать участие» ( в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения – nimmt ... teil);
verschieden – «различный» ( в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).
Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова ( т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).
Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.
3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung – «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например:
а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. – Испытание новой машины началось в 7 часов утра.
б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt – Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.
4. Интернациональные слова. В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык.
Die Revolution - революция
die Automatisation - автоматизация
Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:
die Dose - не «доза», а «коробка»
die Post - «почта», а не «пост»
die Produktion - чаще «производство», а не «продукция»
der Film - часто «пленка», а не «фильм».
5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:
Frei - «свободный»
die Freiheit - «свобода»
befreien - «освобождать»
der Befreier - «освободитель»
die Befreiung - «освобождение»
6. Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:
die Planarbeit - «плановая работа» или «работа по плану»
der Arbeitsplan - «рабочий план» или «план работы»
Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением: das Ferninstitut «заочный институт»; 2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»; 4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».
7. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.
Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? ( букв.: «Как Вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько Вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать».
Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать.
8. Следует обратить внимание на разницу в управлении ( т.е. в употреблении предлогов и дополнение) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога; например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. – Он занимается исследовательской работой (твор.пад.) в области искусственных материалов.
9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.
Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в навигации «лот», в математике – «перпендикуляр», а в сварочной технике – «припой»; die Kompanie означает в торговле «компания», в военном деле – «рота». Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступать к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
Ш. Особенности грамматического строя
немецкого языка
Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.
Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже).
В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая – на последнем месте в предложении, например:
Er liest dieses Duch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.
В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:
Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?
В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:
Was list er? Was hat er gelesen?
В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:
Lies dieses Buch!
В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например:
Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.
При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:
Ich weiß, dass er dieses Buch mit grossem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. –
Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.
Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».
1V. Работа над текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1) чтения с общим охватом содержания;
2) изучающего чтения.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.
Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:
- догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
- «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение;
- находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;
- использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.;
- применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.
Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.
Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.
При работе над текстом используйте указания, данные в разделах 1, П, Ш.
V. Исправление работы на основе рецензии.
1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности в переводе, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.
4. Отрецензированные и исправленные контрольные работы является учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по специальности «Технология продуктов общественного
Питания»
1. Прочитайте текст, с помощью словаря постарайтесь понять его содержание, затем выполните тест по тексту.
Suppen – Brühen
Suppen sind kalte oder warme flüssige Speisen. Sie sollen den Appetit anregen und den Magen für die Nahrungsaufnahme vorbereiten. Suppen sollen festere Nahrungsmittel in Magen verdünnen und somit die Verdauung erleichtern. Je nach der Zusammensetzung können Suppen appetitanregend (klare, fettarme, durch Gemüse, Gewürzkräuter angereicherte Suppen) oder sättigend sein (legierte Suppen). Die warmen Suppen haben die Aufgabe, den Magen vorzuwärmen; die kalten Suppen sind sehr gute Erfrischung an heißen Tagen.
Suppen können vielfältige Aufgaben erfüllen, da es von ihnen viele Arten gibt. Die unterschiedlichen Zubereitungsarten und Zusammensetzungen ermöglichen das Angebot sehr viele Suppen. Die einfachste Unterteilung ist nach der Verzehrtemperatur in die grossen Gruppen der warmen und der kalten Suppen. Warme Suppen werden in die Untergruppen ungebundene, gebundene Suppen, Nationalsuppen eingeteilt.
Brühe ist Gruppe der Suppen, die durch Auskochen von Knochen, Fleisch, Wild, Fisch oder Gemüse hergestellt wird. Man unterscheidet Knochenbrühe (aus Rindbrüeknochen), Fleischbrühe (Bouillon), Geflügelbrühe (Hünnerbrühe), Fischbrühe, Wildbrühe, Pilzbrühe, gemischte Gemüsebrühe u.a.Nach der Art der Brühe und nach dem Umfang der Einlage ergeben sich die weitere Einteilungen der ungebundenen Suppen. Man unterscheidet zwischen Brühen, Kraftbrühen, doppelten Kraftbrühen, Brühsuppen (auch als klare Suppen bezeichnet).
ТЕСТ
на понимание содержания текста
Выберите предложения, соответствующие содержанию текста, перепишите их и переведите на русский язык.
1. Suppen sind kalte oder warme flüssige Speisen.
2. Sie sollen den Appetit anregen und den Magen für die Nahrungsaufnahme vorberieten.
3. Suppen können festere Nahrungsmittel im Magen nicht verdünnen.
4. Je nach der Zusammensetzung können Suppen appetitanregend oder sättigend sein.
5. Die warmen Suppen haben die Aufgabe , erfrischend an heissen Tagen zu wircken.
6. Suppen können vielfältige Aufgaben erfüllen.
7. Die unterschiedlichen Zubereitungsarten und Zusammensetzungen ermöglichen das Angebot sehr vielen Suppen.
8. Brühe ist Gruppe der Suppen, die durch Auskochen von Knochen, Fleisch, Wild. Fisch oder Gemüse hergestellt wird.
9. Man unterscheidet Knochenbrühe, Fleischbrühe, Fischbrühe, Wildbrühe, Pilzbrühe, gemischte Gemüsebrühe und andere.
10. Eine kräftige Fleischbrühe gibt es, wenn das Fleisch in kleinere Stücke geschnitten und mit kaltem Wasser angesetzt wird.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕСТЫ
1. Выпишите предложения, содержащие модальную конструкцию haben, sein ... zu +
Infinitiv, переведите их на русский язык.
a) Versalzene Suppe ist durch rohe Kartoffelscheiben zu vermindern.
b) Die kalten Suppen sind sehr gute Erfrischung an heissen Tagen.
c) Suppen haben vielfältige Aufgaben zu erfüllen.
d) Die warmen Suppen haben die Aufgabe, den Magen vorzuwärmen.
2. Выпишите предложения, содержащие распространенные определения, переведите их на русский язык.
a) Stschi ist nicht nur in der russischen Küche eine von Menschen sehr beliebte und weltverbreitete Suppe.
b) Wir haben typische und originelle Rezepte geschaffen.
c) Die im russischen Ofen vorbereitete Kohlsuppe ist besonders schmackhaft
d) Diese Frau hat ein einfaches, aber schmackhaftes Gericht zubereitet.
3. Выпишите предложения, содержащие определение, выраженное партицип I с частицей zu, переведите их на русский язык.
a) Die von dieser Köchin zuzubereitende Gerichte sind schmackhaft.
b) Der Student hat die Aufgabe, Soljanka zu zubereiten.
c) Alle auf der Speisekarte zuverzeichnende Suppen sind gern verzehrt.
d) Im Frühjahr sind kalte Suppen zu zubereiten.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА