Переведите текст, выделив в нём единицы перевода. прокомментируйте выделение единиц перевода
Alles nur ein Spiel
Von Jürgen Schmieder, Monte Carlo
Katja Thater schiebt ihre Chips in die Mitte. Dabei geht es hier gerade um alles. Um das Startgeld von 10.000 Euro, um einen möglichen Gewinn von mehr als zwei Millionen Euro, um einen der wichtigsten Titel in der Pokerwelt. Katja Thater guckt, als säße sie seit Stunden beim Kaffeekränzchen mit der Schwiegermutter.
Ihr Gegner glaubt an einen Bluff und bezahlt. Thater dreht ihre Karten um. Sie hat gewonnen, ihre Chips fast verdreifacht - und guckt immer noch gelangweilt. Wahrscheinlich würde sie auch dann noch so dreinschauen, wenn in der Bucht von Monte Carlo ein Komet einschlagen würde.
"Es gehört zu meinem Spiel, mir überhaupt nichts anmerken zu lassen", sagt sie später. "Ich versuche beim Spielen immer gleich auszusehen, ob ich mich freue oder ob ich mich total ärgere." Das ist ihre Taktik beim Finale der European Poker Tour, das seit Samstag im Club von Monte Carlo ausgetragen wird.
sueddeutsche.de
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 148 – 153.Аудио лекции О.И. Бродович – Кассета № 5.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 235 – 237.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: МО, 1975. – С. 174 – 191.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 247 - 263.
Семинар 9. Теория закономерных переводческих соответствий и трансформаций
Вопросы для обсуждения
1. Теория закономерных переводческих соответствий и трансформаций
как часть теории перевода и как возможная модель перевода.
2. Понятие соответствия. Роль соответствий в процессе перевода.
3. Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера и их характеристика.
4. Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений. Типы соответствий:
§ на уровне референциальных значений (логико – понятийное содержание);
§ на уровне денотативных значений;
§ на уровне прагматических значений;
§ на уровне внутрилингвистических значений.
5. Классификации соответствий В.Н. Комиссарова по уровню языка и по типу соотношения между единицами двух языков (единичные, множественные, окказиональные).
6. Классификация типов соотношения лексических единиц двух языков Л. К. Латышева.
7. Влияние контекста на выбор соответствия при переводе.
Практические задания
Предложите лексические соответствия на русском для следующих лексических единиц на немецком языке. Определите тип соответствий.
1) Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Hauff, Leonhard Frank, Lion Feuchtwanger, Hermann Hesse, Stefan Zweig, Joseph Mayer, Kurt Goetz, Eduard Mörike, Walter Jens.
2) Honore de Balzac, Moliere, Victor Hugo, Romain Rolland, Alain Delon, Don Quichotte.
3) Kap der Guten Hoffnung, Kreta, Kola-Halbinsel, der Thüringer Wald, das Erzgebirge, Schwarzwald.
4) Kairo, Pjöngjang, Karlsbad, Auschwitz, Posen, Brünn, Mexiko, Mailand.
5) Neufundland, Lettland, Litauen, Schweiz, Kroatien, Ungarn, Mecklenburg-Vorpommern, Lothringen, Steiermark.
6) Das Adria, die Hudsonbucht, der Golf von Mexiko, Finnischer Meerbusen, die Beringstraße, die Obbucht, die Seine, der Indus, der Weiße Strom.
7) (die) Volksbühne, (die) Komische Oper, Der Spiegel, IG-Farbenindustrie, Schwarze Pumpe, die Grande Opera, La Scala, neue Rheinische Zeitung, Champs Elysees, Alexanderplatz, Unter den Linden.
8) Aschenbrödel (Balett), Dornröschen (Balett), Schneewittchen (Balett), Nussknacker (Balett), Der Zinsgroschen (Gemälde von Tizian), Madame Butterfly (Oper), Die Elenden (Hugo), Don Giovanni (Oper), Die Verlobung im Kloster (Oper) (варианты соответствий: Снегурочка, Щелкунчик, Золушка, Динарий Кесаря, Спящая красавица, Дон Жуан, Дуэнья, Чио-Чио-Сан, Отверженные)
Просмотрите таблицу немецко – русских пофонемных соответствий (И.C. Алексеева. Введение в переводоведение. С.228) и выпишите 10 интересных и непростых для Вас соответствий. Приведите 2 –3 примера на каждое соответствие.
Попытайтесь перевести следующие ниже предложения. Объясните причину сложности перевода этих лексически и синтаксически простых предложений.
1) У него болит палец.
2) Что это за кость?
3) О каком месте идёт речь?
4) Её рыжие волосы гармонируют с красным платьем.
5) Это ведь чистая ложь.
6) Горбатого могила исправит.
О каких типах отношений между лексическими единицами двух языков можно говорить на данных примерах? (Классификация Л.К.Латышева).
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 153 – 169.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 166 – 178
3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С.127 – 134; 154 – 155.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: МО, 1975. – С. 191 – 232.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 135 - 158.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – С. 7 – 24.
Семинар 10. Проблема переводческой безэквивалентности. Возможные способы её передачи
Вопросы для обсуждения
1. Понятие переводческой безэквивалентности и её причины на разных уровнях языка.
2. Природа безэквивалентности на лексическом уровне. Группы/классы безэквивалентных лексических единиц.
3. Возможные способы передачи безэквивалентной лексики при переводе (транслитерация, транскрипция, калькирование, приближённый перевод и др.). Характеристика данных способов.
4. Многозначность единицы языка как переводческая проблема. Контекстуальная обусловленность выбора эквивалента. Типы контекстов.
5. Ложные друзья переводчика. Понятие и основные типы.
Практические задания