Переведите текст, учитывая жанр текста. Обратите внимание на сохранение разных уровней эквивалентности
Текст 1
Per Hand werden von Mitarbeitern die größten Fremdkörper wie Dosen, Steine oder Porzellan heraussortiert; die alten Gefäße werden von Maschienen zerkleinert; alle Eisenteile wеrden von einem Magnetabscheider abgesondert; nichtmagnetische Metalle werden fotomechanisch entfernt; alle leichten Stoffe wie zum Beispiel Papier werden abgesaugt. Die Scherben werden nicht gewaschen, das wäre ein unnötiger Wasserverbrauch. Ganz zum Schluss wird das auf diese Weise gewonnene Rohmaterial in einen riesigen Ofen gegeben, in dem es bei 1500 Grad eingeschmolzen wird. Dann wird die flüssige, glühende Masse in Formen gegossen. So werden Millionen neue Flaschen gewonnen. Wichtig ist, dass verschiedenfarbiges Glas getrennt eingeschmolzen wird. Denn die Farbe wird durch chemische Reaktionen erzielt. Grün wird durch die Zugabe von Chromoxyd gewonnen, für die Gewinnung der Farbe Braun müssen gleich mehrere Stoffe eingesetzt werden.
Текст 2
Winter, da fällt mir natürlich vor allem der Schnee und das Wetter ein und dass ich die Kälte eigentlich nicht so sehr ertragen kann.
Am besten abwarten und Tee trinken, bis es wieder wärmer wird. Man muss sich schon warm einpacken bei dieser Kälte. Am besten kuschelt man sich zu Hause warm ein und trinkt einen heißen Glühwein oder Punsch.
Wenn man jetzt auf großem Fuß leben würde, könnte man jetzt einen supergeilen Winterurlaub machen.
Pекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 139 - 140.
2. Аудио лекции О.И. Бродович. – Кассеты № 10 – 12.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 121 - 134.
4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык, 3-е изд., перераб. и доп. – М.: «Международные отношения», 1980. – 356 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 295 – 302
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд.,перераб. – М.: КДУ, 2004. – С. 18 – 26.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 172 – 186, С. 34 - 94.
Семинар 14. Нормативные аспекты перевода
Вопросы для обсуждения
1. Соотнесите понятия системы, нормы и узуса.
2. Виды норм и их содержание
3. Определите содержание и предназначение нормативного аспекта перевода.
4. Классификации переводческих ошибок:
§ классификация Л.Латышева;
§ классификация В.Комиссарова.
Практические задания
1. Поясните схему языковой системы Л.Латышева(Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 57).
2. Заполните следующую шкалу нормативно-стилистических окрасок стилистическими синонимами. Помните, что распределение нормативно-стилистических окрасок в ряду может быть неравномерным. Найдите русские эквиваленты.
№ п/п | возвышенный | нейтральный | нейтрально-разговорный | фамильярный | вульгарный |
verstehen, begreifen | |||||
2. | gratis | ||||
3. | Gewand | ||||
4. | heulen |
Переведите с немецкого на русский фрагменты текстов разных функциональных стилей. Пытайтесь оформить перевод так, чтобы он был функционально и стилистически адекватным, т.е. были употреблены выражения, типичные для данного стиля.
1) Официально-деловой стиль, инструкция
Dieses Produkt verfügt über ein TFT-LC-Display, das mit modernster Halbleitertechnologie hergestellt wurde und eine Genauigkeit von 1 pmm (ein Millionstel) gewährt. Gelegentlich können rote, grüne, blaue und weibe Bildpunkte hell erscheinen oder es können schwarze Punkte auftreten. Dies ist kein Zeichen für schlechte Qualität oder technische Defekte.
Zur äußeren Reinigung von Monitor und Bildschirm benutzen Sie bitte die empfohlene kleine Menge an Reinigungsmittel und einen trockenen weichen Lappen. Wischen Sie das LCD-Display sehr sanft ab. Übermäßige Kraftanwendung kann das Display beschädigen.
2) Стиль бытового общения, диалог
sueddeutsche.de: Hunde- und Katzenbesitzer in Schweden sollen in der Mittagspause nach Hause gehen und das Tier streicheln. Warum haben Sie diese Regel eingeführt? Cheryl Jones Fur: Es ist kein Gesetz und eigentlich auch keine Regel, sondern eher eine allgemeine Auflage. Besonders gilt sie für Haustierbesitzer, deren Tiere viel Zeit drinnen verbringen: Sie sollen dafür sorgen, dass der Hund oder die Katze regelmäßig Auslauf erhält, gefüttert wird und auch regelmäßig das Badezimmer benutzen darf. Auch Tiere brauchen Streicheleinheiten!
4. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идёт об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения:
§ на письменное или устное сообщение рассчитан текст;
§ к какому функциональному стилю относится текст;
§ в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т.д.).
Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать выводы.
1) Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать… Принёс одного тяжёлого лейтенанта, положил в палату А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар», не уходи.
2) Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с лёгким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил.
3) Ну что ты, дурашка моя?...Чего ты?...Подумаешь! Ну и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришёл, наговорил… Что он понимает-то!
4) Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает.
5) Слушай, ты знаешь, что твой проект приняли на конкурс?
6) Настоящим извещаем вас что ваш проект принят конкурсной комиссией к рассмотрению.
5. Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана. При необходимости откорректируйте перевод.
1) Einen großen Teil der geistigen Kultur der Russlanddeutschen machte traditionell das religiöse Leben aus. – Огромную часть духовной культуры российских немцев традиционно образует религиозная жизнь.
2) „ Die Mauer wird in 50 und auch in 100 Jahren noch bestehen bleiben, wenn die dazu vorhandenen Gründe noch nicht beseitigt sind“.(E.Honecker, Berlin 1989) - Стена останется существовать и через 50 и 100 лет, если не будут устраняться причины, её породившие.
3) Von der friedlichen Revolution zur deutschen Einheit: eine zeitgeschichtliche Ausstellung in 20 Plakaten. - От мирной революции к немецкому единству: современная выставка 20 плакатов.
4) Auf manchen scharfen Beobachter machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast kindlichen Gutgläubigkeit. – На некоторых острых наблюдателе он производил впечатление некоторой отрешённости от мира и почти детской доверчивости.
5) Die ungünstige wirtschaftliche Lage seiner Eltern zwang den jungen Einstein, so rasch wie möglich das Studium aufzunehmen. – Неблагоприятно сложившееся, экономическое положение его родителей заставило молодого Эйнштейна как можно скорее приступить к занятиям в высшей школе.
6) Was der Mensch von klein auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht über das Fallen der Körper und Regen, nicht über den Mond und nicht darüber, dass dieser nicht herunterfällt, nicht über die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. – Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различия между живым и неживым.
7) ... so hat das Buch ihn als Schüler stark und nachhaltig beeinflusst. - ... в его школьные годы его книга оказала на него заметно глубокое влияние.
8) Dieser breit angelegte, das Gesamtwissen der Zeit über Erde und Weltall zusammenfassende “Entwurf einer physischen Weltbeschreibung...” – Этот широко задуманный «Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле Вселенной …
9) Am 9. November 1989 verloren1378 km Grenze auf einmal ihre Funktion und für viele ihren Schrecken. - 9 ноября 1989 г. 1378 км границы на раз потеряли свои функции и для многих свой страх.
Разделите данные ниже высказывания на следующие три категории: а) не содержащие отклонения от языковой нормы и узуса, b) те, где эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический), c) те, где эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чём конкретно проявляется нарушение нормы узуса.
1) А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве.
2) При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе!
3) В основу фильма заложены документальные материалы.
4) Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души.
5) После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид!
6) Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошёл в переднюю.
7) Выткался над озером алый свет зари.
8) Дорожка привела меня к парникам, стёкла которых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы.
9) Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна.
10) Совещание наметило верный курс зимовки скота.
11) А ещё сообщаю, как я честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону...
Рекомендуемая литература:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 147 – 150.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 227 - 246.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 63 – 100.
4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – С. 160 - 172.