Idioms produce a considerable expressive effect for conveying information, they appeal to the reader's ...?
$$ emotions
$ forms and levels
$ maintenance instructions
$ necessary notes
$$$250. "Jack of all trades":
$$ мастер на все руки
$ впускать дым
$ держать в себе
$ выдержать напор
$$$251. "to cut off with a shilling" :
$$ лишить наследства
$ впускать дым
$ держать в себе
$ мастер на все руки
$$$252. "make hay while the sun shines":
$$куй железо, пока горячо
$ лишить наследства и детства
$ держать в себе злобу
$ выдержать напор и натиск
$$$253. "to pull the devil by the tail":
$$держать бога за бороду
$ лишить наследства и детства
$ держать в себе злобу
$ выдержать напор и натиск
$$$254. As a man sows, so he shall.......?
$$ reap
$ work
$ bow
$ speak
$$$255. Tо buy a pig in a ......?
$$ poke
$ sock
$ book
$ hook
Between the devil and the deep....?
$$ sea
$ sos
$ lake
$ hill
Little pitchers have long...?
$$ ears
$ trousers
$ holidays
$ high-skills
A skeleton in the....?
$$ cupboard
$ translation
$ kitchen
$ tomb
$$$259. It's raining cats and dogs:
$$ льет как из ведра
$ драка собак и кошек
$ дождь из животных
$ дожди, дожди
$$$260. storm in a tea cup:
$$ буря в стакане воды
$ шторм в чашке с чаем
$ кипяток в чашке
$ хороший чай
$$$261. throw caution to the winds:
$$ потерять бдительность
$ осторожничать на ветру
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$262.blow someone to kingdom come:
$$ отправить к праотцам
$ надуть кого-либо
$ дуть на царствие небесное
$ продуть царство
$$$263. the world and his friend:
$$ все без исключения
$ мир и его друг
$ мировой друг
$ мир друзей
$$$264. like a bat out of hell:
$$ очень быстро
$ все без исключения
$ как c гуся вода
$ отправить к праотцам
$$$265. like water off a duck's back:
$$ как c гуся вода
$ драка гусей в воде
$ как вода гусю на спину
$ мыть гусю спину
$$$266. “vulgar glamour”
$$ вульгарный блеск
$ вульгарный взгляд
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$267. “shoddy brilliance”
$$ дешевая роскошь
$ осторожный блеск
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$268. To sing a different tune:
$$ to say something that changes in opinion
$ predominant features
$ general idea
$ philosophical principles
$$$269.go out with:
$$ to 'have a romantic relationship with someone
$to do the best translation
$ maintenance instructions
$ high-skilled professional
$$$270.To go to the dogs:
$$ to lose one's good qualities
$ translation phenomenon
$ combination of factors
$ special translation theories
$$$271. “vulgar glamour”
$$ вульгарный блеск
$ вульгарный взгляд
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$272. “shoddy brilliance”
$$ дешевая роскошь
$ осторожный блеск
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$273. To sing a different tune:
$$ to say something that changes in opinion
$ predominant features
$ general idea
$ philosophical principles
$$$274.go out with:
$$ to 'have a romantic relationship with someone
$ to do the best translation
$ maintenance instructions
$ high-skilled professional
$$$275.To go to the dogs:
$$ to lose one's good qualities
$ translation phenomenon
$ combination of factors
$ special translation theories
What’s searching for the right words in the circle of synonymous elements?
$$ synonymous selection
$ translation phenomenon
$ combination of factors
$ special translation theories
$$$277. Lean years:
$$ years of poor harvest
$ years of forms and levels
$ years of maintenance instructions
$$ years of life
$$$278. lean man:
$$ худой человек
$ бедный человек
$ нерасторопный человек
$ ленивый человек
$$$279. Slender earnings:
$$ meagre earnings
$ the best earnings
$ maintenance earnings
$ professional earnings
A meagre person
$$ exhausted person
$ translator
$ combinator
$ special person
$$$281. meagre diet:
$$ strict diet
$ the best diet
$ main diet
$ professional diet
$$$282. thin hair:
$$ rare hair
$ strict hair
$ main hair
$ professional hair
$$$283. Literary translation deals with the images created ........?
$$ by the author
$ by translation phenomenon
$ by combination of factors
$ by special translation theories
$$$284. “stone of prevent”:
$$ камень преткновения
$ камень защиты
$ камень судьбы
$ камень жизни
Smith was crippled in the war”.
$$ Смит был искалечен на войне.
$ Смит был ранен на войне.
$ Смит был скрючен на войне.
$ Смит стал хромым на войне