Idioms produce a considerable expressive effect for conveying information, they appeal to the reader's ...?

$$ emotions

$ forms and levels

$ maintenance instructions

$ necessary notes

$$$330. "Jack of all trades":

$$ мастер на все руки

$ впускать дым

$ держать в себе

$ выдержать напор

$$$331. The meaning of any word in the text cannot be understood and translated without .......?

$$ the specific context it’s actualized in

$ translation phenomenon

$ combination of actors

$ special translation theories

$$$332. Proper and geographical names, titles of magazines and papers, various firms, organizations, ships are....

$$ context-free words

$ forms and levels

$ maintenance instructions

$ necessary notes

$$$333. The permanent equivalents of context-free words are often formed by ............?

$$$ transcription

$$ predominant features

$ general idea

$ philosophical principles

$$$334. Translation with possible elements of transliteration is called……… ?

$$ a loan translation

$ the best translation

$ maintenance instructions

$ high-skilled professional

What is transliteration mostly used in translation for?

$$ geographical denominations

$ translation phenomenon

$ combination of factors

$ special translation theories

$$$336. What does the way of translation depend on .....?

$$ the choice of the lexical-semantic version

$ translation phenomenon

$ maintenance instructions

$ special translation theories

$$$337. What is the habitual use of a word bound up with ?

$$ the history of the language, its lexical system formation

$ the forms and levels

$ the maintenance instructions

$ the necessary notes

The difficulty of translating is in the usage of the given word in ....?

$$ different combinability

$ predominant features

$ general idea

$ philosophical principles

$$$339. What is the main problem of lexical translation?

$$ context

$ the best translation

$ maintenance instructions

$ high-skilled professional

$$$340. How do we call the lexical surrounding of the translated word or expression?

$$ context

$ translation

$ combination

$ special translation

$$$341. "to pull the devil by the tail":

$$держать бога за бороду

$ лишить наследства и детства

$ держать в себе злобу

$ выдержать напор и натиск

$$$342. As a man sows, so he shall.......?

$$ reap

$ work

$ bow

$ speak

$$$343. Tо buy a pig in a ......?

$$ poke

$ sock

$ book

$ hook

Between the devil and the deep ....?

$$ sea

$ sos

$ lake

$ hill

Little pitchers have long...?

$$ ears

$ trousers

$ holidays

$ high-skills

A skeleton in the....?

$$ cupboard

$ translation

$ kitchen

$ tomb

$$$347. It's raining cats and dogs:

$$ льет как из ведра

$ драка собак и кошек

$ дождь из животных

$ дожди, дожди

$$$348. storm in a tea cup:

$$ буря в стакане воды

$ шторм в чашке с чаем

$ кипяток в чашке

$ хороший чай

$$$349. throw caution to the winds:

$$ потерять бдительность

$ осторожничать на ветру

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$350.blow someone to kingdom come:

$$ отправить к праотцам

$ надуть кого-либо

$ дуть на царствие небесное

$ продуть царство

$$$351. the world and his friend:

$$ все без исключения

$ мир и его друг

$ мировой друг

$ мир друзей

$$$352. like a bat out of hell:

$$ очень быстро

$ все без исключения

$ как c гуся вода

$ отправить к праотцам

$$$353. like water off a duck's back:

$$ как c гуся вода

$ драка гусей в воде

$ как вода гусю на спину

$ мыть гусю спину

$$$354. “vulgar glamour”

$$ вульгарный блеск

$ вульгарный взгляд

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$355. “shoddy brilliance”

$$ дешевая роскошь

$ осторожный блеск

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

What are the two principles of translation classification?

$$ written and oral translation

$ written and spoken

$ non-equivalent and equivalent

$ a word equivalent and translating process

What is literary translation?

$$ translation of fiction or poetry

$ translation of technical texts

$ the translating process

$ a word equivalent

$$$358. What is informative translation?

$$ translation of non-literary texts

$ the correct equivalent

$ non-equivalent

$ translation of fiction or poetry

Наши рекомендации