Й иностранный язык (английский)
· письменный перевод текста, содержащего деловую и коммерческую лексику с русского языка на иностранный; (850-1000 печ. знаков) Перевод выполняется без словаря. Время выполнения 0,5 ак.час.
· полный письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (1500 печ. знаков) с последующим комментированием техники перевода на устной части экзамена Перевод выполняется со словарем. Время выполнения 1,5 ак.часа.
Й язык (испанский, китайский, немецкий, французский)
· письменный перевод текста с иностранного языка на русский (850-1000 печ. знаков), характер текста – публицистический, научно-популярный. Перевод выполняется со словарем. Время выполнения 1-1,5 ак.часа.
Устная часть экзамена
1. Теоретический вопрос по дисциплинам, включенным в состав экзамена.
2. Реферативная передача русского текста СМИ общественно-политического характера на 1-й иностранный (английский) язык.
Теория перевода.
Экзаменационные вопросы для ИГА:
1. Назовите основные требования адекватности перевода. Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ.
2. Что такое словарная статья, каков ее состав. Как соотносится система значений слов словарной статьи ИЯ и ПЯ. Что такое лексические, или словарные соответствия и в каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий.
3. С течением времени в словарных статьях появляются новые значения слов. Каковы условия, при которых возможно включать новое значение слова в словарную статью.
4. Виды лексических трансформаций и сложные контекстуальные замены согласно классификации Л.С. Бархударова. Их сущность и соотнесенность между собой.
5. В каком случае при переводе мы можем опустить лексические единицы и в каком случае мы должны их добавить. Смысл приема компенсации, его определение и важность с точки зрения требований адекватности перевода.
6. Антонимический перевод, причины его применения, примеры. Его соотнесенность с другими видами контекстуальных замен.
7. Смысловое развитие и целостное переосмысление как сложные лексико-грамматические виды переводческих трансформаций. Их соотнесенность между собой. Сфера применения.
8. Конкретизация и генерализация понятий. Их соотнесенность с приемом смыслового развития.
9. Грамматические соответствия, причины и основа их применения. Дословный перевод как способ реализации одного из грамматических соответствий.
10. Приемы перевода безэквивалентной лексики, их соотнесенность с универсальными приемами перевода. Сущность и частотность применения каждого из них.
11. Лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ. Цель переводчика при использовании этих приемов перевода в данном случае.
12. Сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. Почему описательный перевод зачастую называют «палочкой-выручалочкой» и почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет. Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой». В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала.
13. Полная классификация словосочетаний, включая фразеологизмы. Отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ.
14. Классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности. Перевод фразеологизмов с ярко выраженной национальной окраской образа.
15. Основные способы перевода фразеологических единиц и основные трудности их перевода. Недостатки дословного перевода образных фразеологизмов.
16. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц. Недостатки описательного перевода образной фразеологии. Всегда ли можно избежать применения описательного перевода. В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена.
17. Элементы, характеризующие фразеологическое единство и сращение. В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент или фразеологический аналог.
18. Роль слов-названий при переводе. Особенности перевода географических названий. Принципы передачи имен собственных. Перевод специфических имен и названий (исторических и широко известных личностей; кличек; заимствованные имен и названия).
19. Основные трудности при переводе неологизмов и способы перевода. Пути преодоления этих трудностей. «Ложные друзья» переводчика.
20. Основные способы перевода терминов и терминов-словосочетаний с препозитивными определениями/атрибутами, выраженными различными частями речи.
21. Виды устного перевода и их особенности
22. Профессиональная компетенция переводчика. Профессионализм и саморазвитие
23. Межъязыковое омонимы и особенности работы с ними. Типы омонимов. Причины появления
24. Культура речи. Развитие речевых навыков в использовании родного и иностранного языков.
25. Plain English. Особенности, применимость к устной речи, базовые принципы использования
26. Предметная специализация в устном переводе. Подходы к выработке специализации
27. Протокол устного перевода и особенности его соблюдения в контексте межкультурной коммуникации
28. Дресс-код и внешний вид переводчика
29. Компрессия в устном переводе. Аннотирование
30. Культурные особенности восприятия устной речи. Работа с единицами СИ, цифрами, именами собственными