Й иностранный язык (английский)

· письменный перевод текста, содержащего деловую и коммерческую лексику с русского языка на иностранный; (850-1000 печ. знаков) Перевод выполняется без словаря. Время выполнения 0,5 ак.час.

· полный письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (1500 печ. знаков) с последующим комментированием техники перевода на устной части экзамена Перевод выполняется со словарем. Время выполнения 1,5 ак.часа.

Й язык (испанский, китайский, немецкий, французский)

· письменный перевод текста с иностранного языка на русский (850-1000 печ. знаков), характер текста – публицистический, научно-популярный. Перевод выполняется со словарем. Время выполнения 1-1,5 ак.часа.

Устная часть экзамена

1. Теоретический вопрос по дисциплинам, включенным в состав экзамена.

2. Реферативная передача русского текста СМИ общественно-политического характера на 1-й иностранный (английский) язык.

Теория перевода.

Экзаменационные вопросы для ИГА:

1. Назовите основные требования адекватности перевода. Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ.

2. Что такое словарная статья, каков ее состав. Как соотносится система значений слов словарной статьи ИЯ и ПЯ. Что такое лексические, или словарные соответствия и в каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий.

3. С течением времени в словарных статьях появляются новые значения слов. Каковы условия, при которых возможно включать новое значение слова в словарную статью.

4. Виды лексических трансформаций и сложные контекстуальные замены согласно классификации Л.С. Бархударова. Их сущность и соотнесенность между собой.

5. В каком случае при переводе мы можем опустить лексические единицы и в каком случае мы должны их добавить. Смысл приема компенсации, его определение и важность с точки зрения требований адекватности перевода.

6. Антонимический перевод, причины его применения, примеры. Его соотнесенность с другими видами контекстуальных замен.

7. Смысловое развитие и целостное переосмысление как сложные лексико-грамматические виды переводческих трансформаций. Их соотнесенность между собой. Сфера применения.

8. Конкретизация и генерализация понятий. Их соотнесенность с приемом смыслового развития.

9. Грамматические соответствия, причины и основа их применения. Дословный перевод как способ реализации одного из грамматических соответствий.

10. Приемы перевода безэквивалентной лексики, их соотнесенность с универсальными приемами перевода. Сущность и частотность применения каждого из них.

11. Лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ. Цель переводчика при использовании этих приемов перевода в данном случае.

12. Сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. Почему описательный перевод зачастую называют «палочкой-выручалочкой» и почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет. Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой». В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала.

13. Полная классификация словосочетаний, включая фразеологизмы. Отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ.

14. Классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности. Перевод фразеологизмов с ярко выраженной национальной окраской образа.

15. Основные способы перевода фразеологических единиц и основные трудности их перевода. Недостатки дословного перевода образных фразеологизмов.

16. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц. Недостатки описательного перевода образной фразеологии. Всегда ли можно избежать применения описательного перевода. В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена.

17. Элементы, характеризующие фразеологическое единство и сращение. В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент или фразеологический аналог.

18. Роль слов-названий при переводе. Особенности перевода географических названий. Принципы передачи имен собственных. Перевод специфических имен и названий (исторических и широко известных личностей; кличек; заимствованные имен и названия).

19. Основные трудности при переводе неологизмов и способы перевода. Пути преодоления этих трудностей. «Ложные друзья» переводчика.

20. Основные способы перевода терминов и терминов-словосочетаний с препозитивными определениями/атрибутами, выраженными различными частями речи.

21. Виды устного перевода и их особенности

22. Профессиональная компетенция переводчика. Профессионализм и саморазвитие

23. Межъязыковое омонимы и особенности работы с ними. Типы омонимов. Причины появления

24. Культура речи. Развитие речевых навыков в использовании родного и иностранного языков.

25. Plain English. Особенности, применимость к устной речи, базовые принципы использования

26. Предметная специализация в устном переводе. Подходы к выработке специализации

27. Протокол устного перевода и особенности его соблюдения в контексте межкультурной коммуникации

28. Дресс-код и внешний вид переводчика

29. Компрессия в устном переводе. Аннотирование

30. Культурные особенности восприятия устной речи. Работа с единицами СИ, цифрами, именами собственными

Наши рекомендации