Особливості перекладу з російської на українську мову
Творення і вживання дієприкметників.
Дієприкметник(рос. причастие) – дієслівна форма, що називає ознаку
предмета, зумовлену дією самого предмета (активні дієприкметники) або
ознаку, зумовлену дією іншого предмета (пасивні дієприкметники).
Дієприкметник відповідає на питання який? яка? яке?
В українській мові дієприкметники поділяються на активні і пасивні.
1. Активні дієприкметники теперішнього часу утворюються (від
незначної кількості дієслів) за допомогою суфіксів -учий (-ючий),
-ачий (-ячий): виконуючий, мобілізуючий, працюючий,
правлячий, зростаючий, прогнозуючий, організуючий. В офіційно-
діловому стилі такі форми обмежені у вжитку порівняно з
російською мовою. Зокрема, зовсім перестали вживатися активні
дієприкметники теперішнього часу на вираження ознаки людини
за дією. Замість них використовуються описові звороти:
перевиконуючий план робітник – робітник, який перевиконує
план, поважаюча себе людина – людина, яка себе поважає,
витікаючі висновки – висновки, що з цього випливають.
У сучасній українській мові намітилася тенденція до уникнення
дієприкметникових форм на -учий (-ючий). Ці форми пропонують
вживати з суфіксом -увальн(ий), -ювальн(ий): коригуючий –
коригувальний, копіюючий – копіювальний, інтегруючий –
інтегрувальний.
При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього
часу відтворюються підрядними означальними реченнями;
дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, замінюються
відповідними частинами мови, наприклад: вступающий – який (що)
вступає, вступник; движущийся – який (що) рухається, рухомий;
заведующий – який (що) завідує, завідувач; соответствующий – який
(що) відповідає, дійсний; ведущий специалист – провідний спеціаліст.
При перекладі термінологічних зворотів із дієприкметниковим
компонентом у діловому мовленні перевага надається українським
зворотам дієприкметникового типу над розгорнутими синтаксичними
конструкціями та калькованими формами, наприклад: выдерживаемый
процесс – витримуваний процес (замість процес, що (який)
витримується), а іноді їхнім іменниковимзамінником: окружающая
среда – довкілля (замість оточуюче середовище).
2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою
суфікса -л-: посивілий, застарілий, пожовклий, почорнілий,
дозрілий, загорілий, осілий.
Російські активні дієприкметники минулого часу з суфіксами -ш-(-вш-)
в українській мові не вживаються. Вони передаються переважно
описовими конструкціями, наприклад: перервавший – який (що)
перервав; приблизивший – який (що) наблизив; прикладавший – який (що)
прикладав; усиливший – який (що) підсилив тощо.
Сфера використання активних дієприкметників – термінологічна
лексика: тонізуючі речовини, працюючий двигун, лімітуючий режим,
ріжучий диск, діючий вулкан.
3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму
тільки минулого часу, що утворюється за допомогою суфіксів -н-,
-ен-, -ан-, -т-: записаний, завершений, написаний, відкритий,
крадений, підрахований, зігрітий.
Дієслова з основами на -н-(-ну) і -о- можуть утворювати паралельні
форми дієприкметників: колоти – колотий і колений; повернути –
повернутий і повернений; стиснути – стиснутий і стиснений; кинути –
кинутий і кинений; усунути – усунутий і усунений. При додаванні суфікса
-ен- в корені можливі чергування приголосних: відобразити –
відображений (з-ж), зберегти – збережений (г-ж), позбавити –
позбавлений (в-вл).
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі
українською мовою замінюються описовими конструкціями або
дієприкметниками минулого часу: записываемый – записуваний;
освещаемый – освітлюваний; применяемый – застосовуваний;
желаемый – бажаний; употребляемый – вживаний, який вживається.
4. Отже, при потребі перекладу російських дієприкметників
українською мовою можемо використати:
а) іменники або описові звороти: исполняющий обязанности –
виконавець обов’язків, заведующий – завідувач, движущийся – який (що)
рухається, поступающий – вступник;
б) прикметники: вышестоящий орган – вищий орган, текущий счет
– поточний рахунок, необозримый – неозорий;
в) пасивні дієприкметники: нижеподписавшийся – той, хто нижче
підписався; нижчепідписаний; догрузившийся – довантажений;
выполняющийся– виконуваний;
г) дієприкметники з іншими суфіксами: поседевший – посивілий,
выполняемый – виконуваний, вытягивающий – витягувальний.
Детальніше про особливості перекладу дієприкметників дивись у книзі
Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової та
технічної мови. – К., 1997. – С.3-1