Easy Tone остается неизменным так как это является торговой маркой
Данная статья была опубликована в популярном журнале USA Today в 28 сентября 2011 года. Она имела большой успех и вызвала некоторый резонанс в американском обществе. Текст перевода предназначен на широкую аудиторию, на усредненного носителя русского языка - все мы являемся потребителями и большинство из нас ценят хорошую спортивную обувь. В тексте реализуется денотативная языковая функция. Автор раскрывает суть дела и приводит некоторые данные и мнение авторитетного медицинского учреждения. Состав информации носит когнитивный характер. Так как данный текст является статьей в популярном журнале, он относится к публицистическому стилю. В статье раскрывается проблема безответственности производителей в проводимых рекламных акциях, тема защиты прав потребителя.
Reebok оштрафована на $ 25 миллионов за лживую рекламу кроссовок.
Заголовок должен быть кратким, информативным и "привлекательным". Буквальный перевод невозможен из-за культурных и социальных различий, заголовок будет длинным и "неинтересным" для усредненного носителя русского языка. Применили модуляцию, логически вывели из содержания не только заголовка, но и самого текста. Подзаголовок.
Федеральная комиссия по торговле может начать расследования по отношению к другим производителям кроссовок.
Применена инверсия из-за несовпадения тема-рематической структуры английского и русского языка. Также пассивная конструкция в ИЯ трансформировалась в активную - замена членов предложения - FTC в ИЯ являлось дополнением, в ПЯ FTC стало подлежащим. Other makers - подлежащее в ИЯ - дополнение в ПЯ.
В минувшую среду, Федеральная комиссия по торговле (FTC) заявила о закрытии судебного разбирательства на 25 миллионов долларов. Компания Reebok обвинялась в использовании недобросовестной рекламы "тонинговых" кроссовок и их полезных свойствах.
FTC - имеет устоявшееся лексическое соответствие. Для удобства читателя и переводчика, после лексического соответствия на ПЯ в скобках приводится аббревиатура на ИЯ, далее будет использоваться именно она. Предложение претерпело грамматическую замену - внутреннее членение. Обусловлено это тем, в английской традиции первое предложение текста содержит всю информацию по тексту в сильно сжатом виде (т.н topic sentence) Для передачи этой информации на ПЯ необходимо разделить его на 2 смысловые части разделенные точкой.
Также имеет место быть инверсия в виду несовпадения тема-рематической структуры в английском и русском языках. лексическая единица Reebok на ПЯ передается как "Компания Reebok", что обусловлено нормами русского языка и традицией русской публицистики - используется Экспликация. "toning shoes - тонинговая обувь" передается на ПЯ с помощью транскрибирования с одновременной морфологической адаптацией, чтобы не нарушать узус русского языка.
Помимо компании Рибок, таким разбирательствам могут быть подвержены другие производители.
Для соблюдения узуса ПЯ в этом предложении повсеместно используется модуляция. данная модуляция уместна благодаря имеющимся семантическим компонентам (имплицитное значение) в предложении ИЯ из которых делается определенный вывод и получается развернутое предложение в ПЯ.
Компания Skechers заявила в своем отчете Комиссии по ценным бумагам и биржам за прошедший месяц, что FTC начала расследование в отношении рекламы их тонинговых кроссовок.
Securities & Exchange Commission имеет устоявшееся в ПЯ лексическое соответствие - Комиссия по ценным бумагам и биржам. лексическая единица filing имеет следующие лексические соответствия - занесение в файл, запись, документация, отчет. Исходя из экстралингвистического контекста наиболее адекватным переводом будет "отчет".
Для избежания громоздкости синтаксической структуры и для удобства чтения "фед ком по торг" передана, как аббревиатура FTC. advertising and claims уместно будет передать словом "реклама" так как данная единица уже содержит в себе все семантические компоненты словосочетания на ИЯ.
Тина Вольфстон, àдвокат из Лос-Анжелеса, в январе этого года подала коллективный иск против компании New Balance, утверждая что их заявления о тонизирующих и жиросжигательных свойствах Тонинговой обуви были ложными и вводящими в заблуждение.
Лексическая единица New Balance передается как "компания New Balance" во избежание "инородности" названий брендов которые без уточнения "компания" могут запутать неосведомленного рецептора.
Данная синтаксическая структура на ИЯ подверглась изменению порядка слов для соблюдения норм Русского Языка, в отношении большинства лексических единиц применено синтаксическое уподобление кроме "calorie burning potential - жиросжигательные свойства" здесь мы использовали модуляцию так как данная модуляция уместна благодаря имеющимся семантическим компонентам (имплицитное значение) в предложении ИЯ из которых делается определенный вывод и получается развернутое предложение в ПЯ иными словами, говоря калории носители ИЯ вкладывают в него значение именно "лишних" калорий, "лишнего веса" или говоря проще - (подкожного)жира.
Тонинговые кросовки имеют закругленную подошву и ряд других особенностей, которые по задумке должны требовать больших затрат энергии при ходьбе.
Лексическая единица "purportedly" преобразуется в "по-задумке" при помощи модуляции которая применена в целях соблюдения норм ПЯ. В отношении всех остальных лексических единиц данного предложения применено синтаксическое уподобление так как это является возможным без каких либо нарушений норм узуса ПЯ и искажения смысла предложения ИЯ.
Как заявила комиссия, за последний год доходы от продаж тонинговой обуви составили примерно 1 миллиард долларов.
В этом предложении уместно будет применить инверсию по причине несовпадения тема-рематической структуры в ИЯ и ПЯ. слово hit дословно - хит, удар в сочетании с sales - продажи дают нам значение "прибыль, доход" которое мы получаем в результате экспликации.
Представители FTC также сообщают, что заявления Reebok о том, что ходьба и бег в тонинговой обуви укрепляет основные мышцы ног и мышцы ягодиц на порядок лучше, чем в обычной обуви необоснованы.
Аббревиатура FTC была расширена до"Представители FTC" в ПЯ (для соблюдения норм публицистического стиля Русского языка) при помощи экспликации. "said - cообщают" - применено изменение видовременной связи для сохранения семантических компонентов лексических единиц ИЯ в ПЯ. "strengthen and tone - укреплять" нами была изспользована генерализация так как лексические единицы ПЯ содержат все семантические компоненты единиц ИЯ.
По словам FTC эти заявления включали данные о том, что ношение обуви EasyTone способствует укреплению ягодичных мышц на 28% лучше и икроножных мышц на 11% лучше, чем обычная спортивная обувь.
Quot;had been proved - данные" "to lead - способствует" в данных случаях применяется модуляция для соблюдения Узуса ПЯ и стилевых особенностей Публицистического жанра в русском языке. "Strenght and tone improvements - укреплению" использована генерализация так как лексические единицы в ИЯ были заменены единицей ПЯ содержащей все семантические компоненты. В отношении остальных лексических единиц используется синтаксическое уподобление.
"Мы полностью уверены в нашей технологии EasyTone" заявили представители компании Reebok. "Мы получили ошеломляющее количество положительных отзывов владельцев обуви EasyTone и мы продолжим ее активное развитие".
Easy Tone остается неизменным так как это является торговой маркой.
Quot;stand behind" - гарантировать, отвечать, защищать было передано нами как "уверены" при помощи лексического соответсвия так как это подразумевает контекст предложения.