Место учебной практики в структуре ООП магистратуры
В таблице приведены предшествующие и последующие дисциплины, направленные на формирование компетенций, заявленных в разделе «Цели освоения дисциплины»:
№ п/п | Наименование компетенции | Предшествующие дисциплины | Последующие дисциплины (группы дисциплин) |
Общекультурные компетенции | |||
ОК-2 готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения | Филология в системе современного гуманитарного знания Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ОК-3 готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала | Филология в системе современного гуманитарного знания Информационные технологии Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности | Филология в системе современного гуманитарного знания Информационные технологии Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Информационные ресурсы перевода Информационный поиск в нормативных базах: английский и русский языки Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
Общепрофессиональные конференции | |||
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельностирусском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности | Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации | Филология в системе современного гуманитарного знания Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Конференц-перевод Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии | Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
Профессиональные компетенции | |||
ПК-2 владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности | Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) ) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практикум по реферативному переводу Теория и практика реферативного перевода Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ПК-3 владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций | Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практикум по реферативному переводу Теория и практика реферативного перевода Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ПК-4 владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования | Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) | Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация | |
ПК-5 владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования | Методики обучения письменному переводу Методики обучения устному переводу Практика по получению профессиональных умений и опыта профессональной деятельности (педагогическая) Государственная итоговая аттестация Методики обучения устному переводу |
Итогом переводческой практики является формирование у магистров следующих умений, навыков и способностей:
- осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
- применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.
В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:
1) Знать:
- основные поисковые системы интернет;
2) Уметь:
уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках;
- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;
- переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) Владеть:
- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками использования иностранного языка в письменной форме в сфере профессиональной коммуникации
- владеть методикой перевода и реферирования текста;
- основными методами и приемами различных типов письменной коммуникации на основном изучаемом языке
- навыками обработки и доработки различных типов текстов (корректура, аннотирование, редактирование, реферирование).
7. Структура и содержание учебной практики
Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.
№ п/п | разделы (этапы) практики | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля |
1. | Подготовительный этап проведения ПП (инструктаж по технике безопасности) Составление терминологических словников по изучаемым типам текстов | Ознакомительная лекция по технике безопасности; Знакомство с программой и материалами практики | Терминологический словарь (проверка знания терминов) (1 неделя) |
2. | Основной этап Письменный перевод документов | Сбор, обработка и систематизация фактического материала для перевода | Представление перевода (2–3 неделя) |
Итоговый этап Подготовка отчета по практике | Критический анализ перевода; Итоговый отчет | Итоговый текст после редактирования Итоговый отчет, Дневник практики; характеристику руководителя практики от предприятия о деятельности студента в период практики (4 неделя) |