Место учебной практики в структуре ООП магистратуры

В таблице приведены предшествующие и последующие дисциплины, направленные на формирование компетенций, заявленных в разделе «Цели освоения дисциплины»:

№ п/п Наименование компетенции Последующие дисциплины (группы дисциплин)
Общекультурные компетенции
ОК-1 способность к абстрактному мышлению, анализу, синтезу   Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОК-2 готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения   Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОК-3 готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала   Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности Лингвистическая экспертиза перевода Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
Общепрофессиональные компетенции
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельностирусском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОПК-3 способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
Профессиональные компетенции
ПК-1 владение навыками самостоятельного проведения научных исследований в области системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах в сфере устной, письменной и виртуальной коммуникации Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ПК-2 владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности Теория и практика художественного перевода Практикум по реферативному переводу (первый иностранный язык) Практикум по реферативному переводу (второй иностранный язык) Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ПК-3 владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ПК-4 владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования Теория и практика художественного перевода Преддипломная практика Научный семинар по переводческому анализу текста  
ПК-5 владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая)  
ПК-6 владение навыками разработки по руководством специалиста более высокой квалификации учебно-методического обеспечения реализации учебных дисциплин (модулей) или отдельных видов учебных занятий программ бакалавриата и дополнительных профессиональных программ для лиц, имеющих или получающих соответствующую квалификацию Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая)
ПК-7 рецензирование и экспертиза научно-методических и учебно-методических материалов по филологическим дисциплинам (модулям) Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая)
ПК-8 готовность участвовать в организации научно-исследовательской, проектной, учебно-профессиональной и иной деятельности по программам бакалавриата и ДПО, профориентационных мероприятиях со школьниками Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая)  
ПК-9 педагогической поддержке профессионального самоопределения обучающихся по программам бакалавриата и ДПО Практика по получению профессиональных умений и опыта профессональной деятельности (педагогическая)  

Итогом переводческой практики является формирование у магистров следующих умений, навыков и способностей:

- осуществлять анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

- применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- определять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;

- осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1) Знать:

- основные поисковые системы интернет;

2) Уметь:

уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках;

- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

- организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;

- анализировать тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты;

3) Владеть:

- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме;

- навыками использования иностранного языка в письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;

- навыками обработки и доработки различных типов текстов (корректура, аннотирование, редактирование, реферирование).

Структура и содержание учебной практики

Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.

  № п/п   разделы (этапы) практики   Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) Формы текущего контроля
1. Подготовительный этап проведения УП.   Знакомство с программой и материалами практики.     (1 неделя)
2. Основной этап   Подготовка реферата на тему «Деятельность письменного переводчика»; Выбор организации, занимающейся предоставлением услуг перевода для последующего описания ее деятельности; Подбор 10 текстов по экономике на английском языке и представленных в сети Интернет переводов; Анализ представленных переводов с точки зрения переводческих трансформаций и качества перевода; Разработка своих предложений по редактированию текста. Реферат Представление текстов (2–3 неделя)
Итоговый этап Подготовка отчета по практике Итоговый отчет Итоговый отчет (4 неделя)

Наши рекомендации