Ing-формы (Participle I Active и Passive) .
переводящий
translating переводя (при переводе , когда переводил)
переводивший (который переводил)
(всегда одновременность
с действием глагола-сказуемого)
переводимый (когда его (ее) переводят)
being translated
будучи переведен
переведя(по окончании перевода , после
того , как он перевел и т. д.)
having translated
после того , как он переведет
Выбор способа перевода зависит от времени глагола–сказуемого.
Having been после того как его (ее) перевели (переведут ,
translated будучи переведенной .)
Упражнение 15 . Дайте несколько вариантов перевода следующих сочетаний причастия с существительным ( см. предлагаемые выше способы перевода) . Проверьте правильность выполнения по ключу .
Reading a book he …, having read a book she …, looking through the book I …, having written the exercise the boy …, meeting his friends Peter …, having met his friends Peter …, when landing the plane the team …, having being landed the plane … .
ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)
Инфинитив (неопределенная форма глагола) – основная форма глагола , отвечающая на вопрос “что делать ?” , “что сделать ?” . Например : to look – смотреть , посмотреть , to read – читать , прочитать.
Формальным признаком инфинитива независимо от того , является глагол стандартным или нестандартным , считается частица to , не имеющая самостоятельного значения . Нередко инфинитив употребляется в предложении без частицы to (после модальных и вспомогательных глаголов , после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте) .
В древнеанглийском языке инфинитив имел все свойственные существительному морфологические и синтаксические функции. Синтаксические функции существительного сохранились у инфинитива и в настоящее время, т.е. в предложении инфинитив, как и существительное, может быть
1) подлежащим,
2) именной частью составного именного сказуемого,
3) прямым дополнением,
4) определением,
5) обстоятельством цели.
Мы подробно рассмотрим употребление инфинитива в функции подлежащего, обстоятельства цели, определения, а также особенности образования и перевода инфинитивных оборотов, т.е. наиболее трудные случаи, имеющие свои особенности, в которых нужно хорошо разобраться.
1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
В этой функции инфинитив состоит в начале предложения, слева от сказуемого.
1) To sleep in the open air is more than pleasant, it is healthy.
Инфинитив возглавляет группу слов перед сказуемым is и является подлежащим, т.к. здесь нет слова, которое можно было бы принять за подлежащее.
Существительное air входит в группу с предлогом.
ПЕРЕВОД: Спать на открытом воздухе более чем приятно, это полезно для здоровья.
2) To wait there was his only was out. Ждать там было для него единственным выходом.
3) To increase the speed of trains is a complicated problem.
Как Вы уже, наверное, заметили, инфинитив во всех предложениях сопровождается зависимыми словами, в том числе существительным the speed без предлога в последнем примере. Такое существительное, находясь в непосредственной близости от инфинитива, является по отношению к нему прямым дополнением, а не подлежащим предложения. Постарайтесь запомнить, что инфинитив без сопровождающих его слов редко употребляется в функции полежащего.
ПЕРЕВОД: Увеличение (чего?) скорости поездов – сложная проблема.
4) To know English well is my aim. Хорошо знать (кого? что?) английский – моя цель.
Часто инфинитив в функции подлежащего становится после сказуемого, перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, которое не переводится.
Например: It is difficult to solve this problem.
Трудно решить эту задачу. (Решить эту задачу
трудно).
Как видно из примера, трудности для перевода такие предложения не представляют.
2.ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ЦЕЛИ
Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в начале предложения перед подлежащем и внешне напоминает предложения, которые мы рассмотрели выше.
Сравним два предложения:
1) To increase the speed of trains is a complicated problem.
2) To increase the speed of trains/some additional lines/are required.
В первом, как уже говорилось выше, инфинитив с относящимися к нему словами является подлежащим. Во втором предложении подлежащим является именная группа some additional lines (см. разбивку предложения), по отношению к которой инфинитивная группа является обстоятельством.
ПЕРЕВОД: Для того, чтобы увеличить скорость поездов, требуются дополнительные линии. (Дословно: дополнительные линии требуются).
Таким образом, инфинитив с зависимыми словами будет выполнять функцию обстоятельства в предложении в том случае, если в предложении перед сказуемым будет стоять слово или группа слов, отвечающая всем признакам подлежащего-личное местоимение, существительное без предлога и т.д.
3)/To find out his profession/ she brought a painting from her room and put it behind the shelves.
Чтобы выяснить, чем он занимается, она вынесла картину из своей комнаты и поставила её за полками.
Здесь she - подлежащее, инфинитивная группа слева – обстоятельство, которое нужно переводить на русский язык придаточным обстоятельственным предложением цели.
3.ОПРЕДЕЛЕНИЕ (ПРАВОЕ).
Инфинитив в функции определения обычно стоит непосредственно за опредиляемым существительным, причём может сопровождаться словами, а может употреблятся без сопровождающих слов. Это характерно для формы Indefinite Infinitive Passive (to be + Participle I I).
Рассмотрим примеры:
1) The ice-breaker /to be built/ is going to be very powerful.
Инфинитив стоит между подлежащим и сказуемым и является правым определением к подлежащему. Обратите внимание на форму инфинитива и отсутствие зависимых слов. В функции определения инфинитив переводится придаточным предложением, вводным союзом “который”, причём сказуемое этого предложения часто имеет модальное значение долженствования или возможности, или же относится к будущему времени. Модальное значение или отнестись к будущему времени чаще всего выражаются инфинитивом в форме страдательного залога.
ПЕРЕВОД: Ледокол, который нужно построить, будет очень мощным.
2) Another factor /to be taken into consideration/ is the lack of experience. Ещё один фактор, который надо принять во внимание, - отсутствие опыта.
Данное английское предложение похоже по структуре на предыдущее, но за инфинитивом стоит существительное с предлогом, что как Вы видите, никакого существенного влияния на перевод оказывает – выбор способа перевода прежний.
Инфинитив в функции определения после слов the first. the sec , the last и др. обычно переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит глагол to be в английском предложении.
Например:
3) He was the first to apply the new method of work. Он первый применил новый метод работы.
4) The captain is always the last to leave the ship. Капитан всегда покидает корабль последним.
ЗАДАНИЕ: Изучите основные случаи употребления инфинитива в функции подлежащего, обстоятельства и определения, опираясь на структуру повествовательного предложения. Помните, что за инфинитивом может стоять прямое дополнение, т.е. существительное без предлога, которое является зависимым от инфинитива словом, а не подлежащем.
Упражнение. 1. Подберите английские эквиваленты к следующем русским предложениям. Определите функцию инфинитива в каждом эквиваленте.
1. Учить одновременно два иностранных языка нелегко.
1) To learn two foreign languages at one and the same time is not easy.
2) To learn two foreign languages at one and the same time one must work very hard.
2. Рой Вильямс приехал на родину из-за границы, чтобы повидаться с матерью, сестрой и братьями.
Для того, чтобы увеличить добычу нефти, геологам приходится бурить глубже.
1) To raise oil extraction the geologists have to drill deeper.
2) To raise oil extraction is necessary.
Упражнение.2. Укажите номера предложений, в которых инфинитив употребляется в функции обстоятельства. Определите слово, которое является подлежащим в каждом из выделенных Вами предложений. Проверьте по ключу.
1. The houses to be built in our street will be 16 stories
2. We are to study the main laws of physics to solve this problem
3. To expand old universities is much cheaper then to build new ones.
4. To get the money he lightly gave any promise.
5. We began to develop new methods of teaching foreign languages.
6. To run into debt is to run into danger.
7. To get to Canada Eliza had to cross the Ohio River.
8. To translate this article I had to use a dictionary.
Упражнение 3. Переведите предложения с инфинитивом в функции обстоятельства цели из упр.2 на русский язык. Начните перевод словами “чтобы”,”для того чтобы”. Проверьте по ключу.
Упражнение 4.Укажите номера предложений, содержащих инфинитив в функции подлежащего. Переведите эти предложения на русский язык. Проверьте по ключу.
1. This report includes all the data to be discussed.
2. To appreciate the present requires some historic perspective.
3. To be a successful scientist, one must possess certain characteristic qualities.
4. To launch rockets a new type of fuel was needed.
5. He agreed to help them.
6. To translate ancient manuscripts was a very difficult task.
7. To run into debt is to run into danger.
Упражнение 5. Переведите следующие предложения на русский язык, следуя образцу. Помните, что глагол to be (его формы) в функции сказуемого не переводится.
ОБРАЗЕЦ: The Soviet Union was the first to launch the sputnik. Советский Союз первым запустил спутник.
1. The laboratory assistant (лаборант) was the last to leave the lab.
2. She is always the last to learn the news.
3. Petrov is usually the first to do tests in mathematics.
4. Peter the Great was the first to build a fleet in Russia.
5. Emily Barton was the first to receive an anonymous letter that frightened her greatly.
6. The old man was the last to leave the cafe. Maybe he didn’t want to stay alone (одному, в одиночестве).
В английском языке инфинитив имеет 6 форм.
ФОРМЫ ИНФИНИТИВА
Active Passive
Indefinite to do to be done
(to be + Participle II)
Continuous to be doing
(to be + Participle I)
Perfect to have done to have been don
(to have + Participle II ) (to have been + Participle II)
Perfect to have been doing
Continuous (to have been +
Participle I)
Инфинитив в форме действительного глагола (Active) выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому он относится. Например:
I want to help you. Я хочу помочь вам.
Инфинитив в форме страдательного залога (Passive) выражает действие, совершаемое над лицом или предметом, к которому он относится. Например:
I want to be helped. Я хочу, чтобы мне помогли.
Инфинитив Indefinite в действительном и страдательном залогах обычно выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, или относящееся к будущему. Например:
They hope to become good specialists.
Они надеются стать хорошими специалистами.
She likes to write long letters.
Она любит писать длинные письма.
Инфинитив Continuous выражает длительное действие, совершающееся одновременно с действием, выраженным сказуемым предложения.
The weather seems to be changing. Кажется погода меняется.
Инфинитив Perfect в действительном и страдательном залогах выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.
The professor is glad to have seen his former students.
Профессор рад, что повидал своих прежних студентов.
She is happy to have been bought a new dress.
Она счастлива, что ей купили новое платье.
Инфинитив Perfect Continuous выражает длительное действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.
We know her to have been living here for two years.
Мы знаем, что она прожила здесь два года.
He is proud to have been working with his famous scientist for many years. Он гордился тем, что проработал с этим известным учёным много лет.
СУБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ
(Сложное подлежащее)
В английском языке с некоторыми глаголами употребляется сложное подлежащее, представляющее собой сочетание местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже (т.е. обычного подлежащего) с инфинитивом, стоящим после сказуемого в любой из его форм, о которых шла речь выше. Оба компонента – подлежащее и инфинитив – выполняют функцию сложного подлежащего. Между компонентами оборота стоит сказуемое, которое согласовано с подлежащим только грамматически, смысловой же связи между ними нет.
Схема предложения с субъектным инфинитивным оборотом может быть представлена следующим образом :
Подлежащее + Сказуемое + Инфинитив + остальные 1)сущест- 2)Личное опорный в любой члены
вительное местои- элемент форме предложения
мение 1) в Passive Voice
глаголы умственного
и чувственного вос-
приятия и оценки
а) to believe – считать , полагать
to consider – полагать , считать
to estimate - оценивать , считать
to expect – ожидать , полагать
to find – находить , считать
to know - знать
to report - сообщить
to say - говорить
to think- думать , полагать
б) to hear - слышать
to see - видеть
to feel – чувствовать , считать
2) В Active Voice
to appear – казаться , оказаться ,
по-видимому
to chance – случайно оказаться
to happen - случайно оказаться
to prove –в конечном счете оказаться
to seem – казаться , по-видимому
to turn out – (неожиданно) оказаться
3) Сочетание глагола to be с прилагательным
to be likely – вероятно , возможно
to be unlikely - маловероятно
to be certain – несомненно , обязательно
to be sure – наверняка , обязательно
Слова “опорный элемент” в схеме означают, что сказуемое является своеобразным сигналом того, что в предложении есть сложное подлежащее (подлежащее + инфинитив). Другими словами, сложное подлежащее может быть только в том случае, если сказуемое выражено одним из способов, показанных выше.
Рассмотрим несколько примеров:
1. He is said to avoid all sorts of arguments.
Говорят, что он избегает любых споров.
2. The construction of a new bridge was reported to have been completed.
Сообщалось, что было завершено строительство нового моста.(или: строительство нового моста было завершено).
3. She seems to work hard.
Кажется, она много работает.
4. The human body is not likely to tolerate such temperature.
Невероятно, чтобы человеческое тело выдержало такую температуру.
Как видно из примеров, предложения с субъектным инфинитивным оборотом (сложным подлежащим) переводятся сложноподчиненными предложениями. Сказуемое переводится неопределенно- личным предложением (“говорят”,”сообщалось”,”кажется”,”невероятно” и т.п.), а сложное подлежащее, т.е. существительное или местоимение + инфинитив, переводится придаточным предложением с союзом “что”.
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением, употребляя неопределенно-личный оборот как вводное предложение.
Например: He is known to have established a school of his own.
Он, как известно, основал свою собственную школу.
Из сказанного выше следует, что предложения с субъектным инфинитивным оборотом представляют собой простые предложения, в которых существительное или местоимение в сочетании с инфинитивом функционируют как единый сложный член предложения, эквивалентный по содержанию придаточному предложению в русском переводе. Английское предложение – простое, русское предложение – сложноподчинённое. Английское предложение можно развернуть в сложноподчинённое и получить таким образом два грамматических способа выражения одной и той же мысли.
Например:
Molecular biology is likely to dominate science in the years to come. = It is likely [that molecular biology will dominate science in the years to come].
Весьма вероятно, что молекулярная биология займёт в будущем доминирующее положение в науке.
ОБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ (СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ)
Как и сложное подлежащее объектный инфинитивный оборот (дополнение + инфинитив) может употребляться в предложении только после определённых глаголов в качестве сказуемого.
сложное дополнение
Сказуемое
Подлежащее + Опорный + Дополнение + Инфинитив + остальные слова
элемент
в любой форме
существительное личное местоимение в
без предлога объектном падеже
( me , you , him , her ,
it , us , them)
1. В Active Voice глаголы умственного и чувственного восприятия (кроме to say). См. список N1
А)б) к предыдущей схеме.
После глаголов чувственного восприятия
To see – видеть
To feel – чувствовать
To hear – слышать
To notice – заменить
To watch – наблюдать
Инфинитив употребляется без частицы to
2. Глаголы
To want – хотеть
To wish – желать
Should (would) like
3. Глаголы
To make – заставлять (to make somebody do something)
Let – разрешать, позволять (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to).
Объектный инфинитивный оборот согласно схеме может состоять из существительного в общем падеже без предлога или личного местоимения в объектном падеже в сочетании с инфинитивом в любой форме.
Например:
1. My parents wanted me to become an architect.
Мои родители хотели, чтобы я стал архитектором.
2. We know this scientist to have made an important discovery.
Мы знаем, что этот учёный сделал важное открытие.
3. He saw this scientific centre grow day by day.
Он видел, как этот научный центр рос с каждым днём.
4. Jane always made her younger sister clean the room.
Джейн всегда заставляла свою младшую сестру убирать комнату.
Как видно из примеров, объектный инфинитивный оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами “чтобы”,”что” или “как”.
Как и субъектный инфинитивный оборот, объектный эквивалент придаточному предложению в русском переводе и является одним из способов сжатия информации. Аналогом предложения с объектным инфинитивным оборотом в английском языке является сложноподчинённое предложение с придаточным дополнительным.
Например:
We know gravity to act on every particle of a body. = We know [that gravity acts on every particle of a body].
Мы знаем, что гравитация действует на каждую частицу тела.
ЗАДАНИЕ: Разберитесь в правилах образования и перевода субъектного и объектного инфинитивных оборотов. Обратите особое внимание на место оборотов в предложении. Помните, что они представляют собой один из способов выражения подлежащего и дополнения в предложении, что хорошо видно из предлагаемой схемы.
0 1 2 3 4
обстоя + подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство тельство тельство
1) существ. 1)Существ.(без предлога)
(без предлога) 2) Личное местоимение в
2) личные местоимения объектном падеже
(с предлогом 3)Существительное
или без предлога) с предлогом
3) герундий 4) герундий
4) инфинитив 5) Инфинитив
5) субъектный 6) объектный
инфинитивный оборот инфинитивный оборот
6)придаточное предл. 7) придаточное
подлежащее дополнительное
и т.д. предложение и т.д.
Упражнение 6. Укажите номера предложений, в которых употреблён субъектный инфинитивный оборот. Проверьте по ключу.
1. To know the quantity of energy present in a body is very important.
2. Our country is known to possess rich mineral resources.
3. She was too young to study at school.
4. They are unlikely to change their plans.
5. The problems to be discussed at the conference are connected with future cosmic flights.
6. The properties of wood were known to ancient people who applied it to construction work.
7. The civilisation of ancient Egypt is said to be more advanced than of ancient China.
8. I am too busy to go there more then once a week.
Упражнение 7. Укажите номера предложений, в которых употреблён объектный инфинитивный оборот. Выпишите в тетрадь слова, составляющие оборот. Проверьте по ключу.
1. I don’t want you to go there alone.
2. I don’t want to be sitting in the room in such a fine weather.
3. I group of journalists and photographers was waiting for the icebreaker to arrive.
4. We know the idea of space flights to have attracted the attention of people since the remotest times.
5. My sister made me accompany her.
6. He watched his little son build a sand castle.
7. I wish to be easy comfortable, I dislike tightfitting clothes.
8. We believe Pythagoras (Пифагор) to have been the founder of a school to train students in mathematical thinking.
Упражнение 8. Выберите нужную форму инфинитива, учитывая время глагола-сказуемого в придаточном предложении. (См. выше формы инфинитива и способы перевода на русский язык). Проверьте по ключу.
1. Сообщают, что делегация приехала вчера. The delegation is reported (to come, to have come) yesterday.
2. Считают, что камень для египетских пирамид привозили издалека. Stone for the Egyptian pyramids (to be brought, to have been brought) from long distances.
3. Кажется, студенты сейчас проводят опыт в лаборатории. The students seem (to have made, to be making) an experiment in the laboratory.
4. Несомненно, что группа преодолела огромные препятствия. The group is certain (to be overcoming, to have overcome) great obstacles.
5. Мы знаем, что проект туннеля под Ламаншем был разработан учёными Великобритании и Франции. We know the project of the Channel Tunnel (to be worked out, to have been worked out) by researchers of Great Britain and France.
6. Я знаю, что она сдаёт экзамен по сопромату. I know her (to be taking, to have been taking) the exam in Strength of Materials.
7. Все (читают, что участники экспедиции в Арктику хорошо экипированы (обеспечены) тёплой одеждой. Everybody believes the members of the Artic expedition (to be well supplied, to supply) with warm clothes.
8. Мы знаем, что он каждый год путешествует по Сибири, в настоящее время он, как предполагают, путешествует по Ангаре. We know him to travel every yeas in Siberia, at present he is posed (to be travelling, to have travelled ) along the Angara.
Упражнение 9. Переведите следующие предложения на русский язык.
1. This students is know to translate special articles.
2. A natural cave is supposed to have been the prototype of a stone house.
3. The parents think their son to follow bad examples.
4. Rice and cotton are believed to require hot climate.
5. They considered all water on the surface of this planet to have been liberated by volcanic action.
6. He is said to have graduated from Oxford University.
Упражнение10. К предложения, содержащим субъектный и объектный инфинитивные обороты (а), подберите равноценные по смыслу сложноподчинённые предложения (б).
а)
1. He is known to work at the same problem.
2. This substance seems to possess useful properties.
3. We expect her to come and help us.
4. He is not expected to be elected to this state body (орган).
5. The old woman is said to have been refused any help.
6. They know him to have been arrested several times for his revolutionary activities.
б)
1)It is not expected that he will be elected to this state body.
2)It is known that he works at the same problem.
3)They known that he has been arrested several times for his revolutionary activities.
4)It seems that this substance possesses useful properties.
5)We expect that she will come and help us.
6)It is said that the old women has been refused any help.