Participle I (Active and Passive)

Примечания.

1.Русским деепричастиям сказав, подумав соответствуют английские Participles I.

Models:

He left the room saying(that) he was in a hurry. Он вышел из комнаты, сказав, что торопится.
Thinkingthat he was busy, I decided to call on him later. Подумав, что он занят, я решил зайти к нему позже.

2.Отрицательная форма причастия образуется путем постановки отрицательной частицы not перед причастием.

Models:

Not asking her permission he took the book. Не спрашивая разрешения у нее, он взял книгу.
Not having learnt any Japanese, he couldn’t understand the message. Не выучив японского, он не смог понять сообщение.

ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ

I. Определениe (Attribute (какой?, какая?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

workingboys работающиемальчики
the boys working in the garden мальчики, работающиев саду
the experiments now being carried onin his laboratory опыты, проводимые в настоящее время в его лаборатории

Exercise 1. Translate into Russian.

1. It was pleasant to look at the rising sun. 2. The dancing people were beautifully dressed. 3.She tried to calm the crying child. 4. He came up to the policeman standing at the corner. 5. The room was full of people waiting for the doctor. 6. The conference taking place in Paris is devoted to genetic problems. 7. Chromoplasts are plastids bearing one or more pigments. 8. Chondriosomes are minute bodies having the form of granules, rods or threads. 9. All living organisms may be regarded as machines transforming energy from one form into another. 10. Each mineral is a chemical compound having specific chemical and physical properties. 11. Oxygen is needed for chemical changes taking place in the seedin the presence of water.12. Germinating seeds must be supplied with air. 13. It is a plant using large amounts of water at the time of its most intensive growth. 14. The number of yellowing leaves was increasing rapidly. 15. Our scientists have discovered a lot of interesting facts demonstrating the relationship between these phenomena. 16. Systematic knowledge of the factors governing food and water intake is difficult to obtain. 17. The stones being thrown by the boys are falling into the water. 18. The large building being constructed in our street is a hospital. 19. The letters being typed now should be sent immediately. 20. The student being asked now is my friend.

Exercise 2. Translate into English. Follow the model.

1. Они смотрели на летевший самолет. 2. Инженер, ремонтирующий прибор, работает в нашей лаборатории. 3. Вчера профессор рассказал нам об оборудовании, используемом в настоящее время в его лаборатории. 4. Листья, лежавшие на земле, напомнили нам об осени. 5. Исследуемое вещество сначала взвешивается. 6. Они наблюдали за движущимися частицами. 7. Комната была освещена горевшей свечой. 8. Эксперимент, который сейчас проводится, можно считать убедительным. 9. Мембрана, ограничивающая ядро, является важной полупроницаемой областью.

Примечание 1.Значение предшествования, выражаемое русским причастием прошедшего времени (например, конференция, проходившая в Париже), в английском языке передается придаточным определительным предложением.

Model:

The conference that recently took place in Paris was devoted to genetic problems. Конференция, проходившая в Париже, была посвящена проблемам генетики.

Compare the following sentences:

The man making the report is a good speaker. – Человек, выступающий с докладом, хороший лектор.

The man who made the report is a good speaker. – Человек, выступивший с докладом, хороший лектор.

Participle II

Models:

A broken cup was lying on the table. Разбитая чашка лежала на столе.
All books taken from the library must be returned next week. Все книги, взятые в библиотеке, должны быть возвращены на следующей неделе.

Exercise 3. Translate into Russian.

1. All of the above-mentioned investigators found a decrease in gastric mobility. 2. The reader may be referred to the book already mentioned. 3. Fungus filaments were demonstrated in all the soils examined. 4. With regard to many subjects treated, it has not been found possible to formulate final conclusions. 5. The results obtained may be summed up in one simple statement. 6. All of the material bounded by the cell wall is referred to as protoplasm. 7. Quite different symptoms distinguish the diseases dealt with in this chapter. 8. The best general definitions are those supplied by Smith. 9.The most important plant pigment is the green colouring matter called chlorophyll. 10. Her books, read by people all over the world, are still immensely popular. 11. We tried all the methods recommended. 12. The discovery made by the scientist is of vital importance for space exploration. 13. The article is commenting on the research carried on in the newly created centre. 14. The letter addressed to the editor was left unanswered. 15. They were recalling the days spent in England.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Термометр – прибор, используемый для измерения температуры. 2. Вопросы, обсуждавшиеся на собраниях в прошлом месяце, теперь решены. 3. Инженеры, приглашенные в наш институт, приняли участие в конференции. 4. Работа, выполненная этим молодым ученым, дала хорошие результаты. 5. Покажите мне статьи, написанные учеными вашей кафедры. 6. Полученное вещество содержало примеси. 7. Я еще не видел журналов, присланных нам из Москвы. 8. Она провела туристов в комнату, забронированную для них. 9. Я часто видел ее на дискотеках, окруженную поклонниками. 10. Он просматривал почту, доставленную за последние несколько дней. 11. Конференцию, посвященную проблемам экологии, посетили более 200 ученых.

Примечание 2.Participle II от глаголов to concern, to involve переводится “данный, рассматриваемый, о котором идет речь, связанный (с тем, о чем идет речь)”.

Models:

The problems involvedproved to be rather complicated Данные (рассматриваемые) проблемы оказались довольно сложными.
The specificity of the enzymes concernedhas not yet been determined. Специфичность данных ферментов (ферментов, о которых идет речь) еще не определена.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. The nature of the mutations involved is unknown. 2. The mechanisms involved are worth investigation. 3. Both these species are equally frequent, presumably due to the small number of the kinds of trees concerned. 4. The nature of the cells concerned has not been determined. 5. The properties of the substances involved are as yet not clearly understood. 6. The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear. 7. The complexity of the technique involved increased considerably. 8. The rate of a reaction depends on the specific nature of the substances involved. 9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed. 10. Consideration of these cases may help us to isolate the various fundamental problems involved. 11. The physiological processes cause delimitation of the cytoplasmic regions involved. 12. The regions concerned are parts of our country including the famous bryophyte and lichen localities.

Примечание 3. Перед Participle II может стоять союз as, который или не переводится, или переводится сочетанием такой, какой; так, как; в том виде, как.

Model:

There are drawings of thin slices of cork as observed with the aid of a simple microscope. Есть рисунки тонких срезов коры, наблюдаемых (таких, какими их наблюдают) в простой микроскоп.

Примечание 4. Если перед причастием стоят наречия so – так, so far (thus far) – до сих пор, thus – таким образом и др., то при переводе они ставятся после причастия.

Model:

The double threads so formedundergo a progressive shortening Двойные нити, образованные таким образом, подвергаются постепенному укорочению.

Exercise 6. Translate into Russian.

1. This science deals directly with the life of the past as found in stratified rocks. 2. The secondary wall as laid down on the inside of the primary wall, consists largely of cellulose. 3. Changes in the structure of cells, as revealed by the study of their properties, can be made reversible. 4. Certain other species are as common as those dealt with above. 5. A poliovirus particle so pictured contained only RNA and protein. 6. The methods of experimentation so far evolved don’t permit a very exact examination of the effect of temperature. 7. The odd numbers are due to trivalent formation so far hidden among the chromosomes in the plate.

Exercise 7. Translate into English. Use the above-mentioned models.

1. Вещество, выделенное таким образом, было чистым. 2. Железо, как его обычно получают, содержит примеси. 3. Величина, определенная таким образом, не будет абсолютно точной. 4. Перевод в том виде, как он был выполнен, вызвал много вопросов. 5. Данные, полученные таким образом, помогли объяснить суть явления. 6. Они сделали все так, как были проинструктированы. 7. Вы думаете, мы можем считать это дело решенным? 8. Тела, образованные таким образом, могут, если они зеленые, продуцировать крахмал, или, если они бесцветные, маслянистый желтый пигмент.

Примечание 5. Если в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть и причастием, и сказуемым, то вторая форма является сказуемым, а первая – причастием (в функции определения).

Model:

The substance isolated possessed different properties. Изолированное вещество обладало другими свойствами.

Exercise 8. Translate into Russian.

1. The species collected varied in their characters. 2. The data obtained confirmed the above statement. 3. The growing mass divided into two increased the surface without immediate increase in volume. 4. The fungus probably introduced by aircraft first occurred in Holland in 1958. 5. The cations tested passed through the protoplasm. 6. The mixture obtained resisted compression. 7. The fate of IAA (indolyacetic acid) applied to tissues differed from that of IAA which was already in the tissues. 8. The substance released exerted a potent dilating influence upon coronary vessels in dogs. 9. Plants raised from Wilson’s seed differed from others grown there under the same name R. lacteum. 10. Data reported by Prof. K. demonstrated antagonizing effects of quinine on the pressor reactions.

Примечание 6. Ряд глаголов в форме Participle II переводится придаточным определительным предложением с местоимением который. Перед ним ставится предлог, закрепленный за данным глаголом в русском языке. Принцип перевода тот же, что и в страдательном залоге.

Models:

The data referredto by the speaker were accurate. Данные, на которые ссылалсядокладчик, были точными.
They observedsome species influenced by oxygen deficiency Они наблюдали несколько видов, на которые влиял недостаток кислорода.

Запомнитеследующие глаголы и обратите внимание на их сочетание с дополнением в русском и английском языках:

to act on (upon) – действовать на, подвергать действию

to affect – влиять, действовать на, подвергать действию

to arrive at – приходить к выводу (заключению)

to follow – следовать за; следовать кому-либо, чему-либо; придерживаться чего-либо; следить за

to influence – влиять на

to insist on (upon) – настаивать на

to refer to – ссылаться на, отсылать к.

Exercise 9. Translate into Russian.

1. The plants affected by unfavourable conditions underwent a thorough treatment. 2. Recent studies referred to by the author are noteworthy. 3. The rate of growth unaffected by any external factors increases rapidly. 4. The species acted upon by this procedure are mentioned separately. 5. The scheme insisted upon proved to be satisfactory. 6. The substances so much spoken about find application in medicine. 7. We refer the reader to the books and reviews listed in the bibliography and referred to in the text. 8. The protein macromolecules referred to are sometimes longer and sometimes smaller than the smallest colloidal gold particles seen under the ultramicroscope. 9. Although petal flavanoids are less effected by environmental factors it is important to use mature petals to avoid the developmental effects already touched upon. 10. A firm decision was arrived at. 11. The children looked after by a nanny were playing on the sports ground.

Exercise 10. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Вот книга, о которой так много говорят. 2. Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к генетике. 3. Условия, на которых настаивают, сложно выполнить. 4. Явление, на которое воздействовала скорость протекания реакции, было тщательно исследовано. 5. Вывод, к которому вы пришли, неверен. 6. Статья, на которую часто ссылаются, написана известным ученым. 7. Цифры, которые уже приводились, мне знакомы. 8. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. 9. Прооперированный пациент все еще без сознания. 10. Среди микроскопических форм мы находим группу организмов, на которые ссылаются в этой статье. 11. На эти данные можно положиться.

Примечание 7. При переводе на русский язык причастия II от глагола to follow следует помнить, что он имеет разные значения, из которых одни требуют соответствующего русского предлога, а другие – нет.

1. следовать за кем-л., чем-л.

Model:

The first experiment followed by a series of others provided us with many valuable data. Первый эксперимент, за которымпоследовал ряд других, дал нам много ценных данных.

2. следовать кому-л., чему-л., придерживаться чего-л.

Model:

The principle followed bythis scientist has received wide attention. Принцип, которому следует этот ученый, привлек большое внимание

3. следить за, прослеживать, наблюдать за кем-л., чем-л.

Model:

The particles followedunder the light microscope proved to be bound. Частицы, за которыминаблюдали (следили) под световым микроскопом, оказались связанными.

Followed by может относиться не только к стоящему перед ним существительному, но и ко всему предшествующему предложению, и тогда его надо переводить после чего следует, а (и) за … следует.

Model:

Bac. cereus is very predominant in Maryland soils, followed by Bac. subitilis. В почвах Мэриленда преобладает Bac. cereus, а за ним следуетBac. subitilis.

Форма following, являясь Participle I, может также употребляться в функции предлога и переводиться вслед за, после.

Model:

Lofgren found that followingsymphatectomy in man the skin area grew smaller with time. Лефгрен обнаружил, что вслед за (после) симпатектомией участок кожной поверхности у человека со временем становится меньше.

Exercise 11. Translate into Russian.

1. The technique followed by the experimentalists was quite reliable. 2.The cells collected were washed twice with physiological saline, followed by suspension in distilled water. 3. Synthesis of DNA occurs within a period of 1-2 hours following mitosis and then ceases. 4. Fragments examined at intervals following the operation showed no mitotic activity. 5. During the first day, potassium is most easily leached, followed in order by phosphorus, calcium and nitrogen. 6. The effect of several chemicals on morphogenetic process was studied following aggregation.

Exercise 12. Translate into English. Use the above-mentioned models.

Лекция, за которой последовал показ опыта, проводилась в новой аудитории. 2. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым. 3. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным. 4. Смит вслед за Брауном изучал это явление. 5. Принцип, которому следуют при объяснении этого явления, вполне надежен. 6. Методика, которой придерживается этот исследователь, была предложена профессором Брауном.

II. Обстоятельство (Adverbial Modifier (как?, почему?, когда?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

Translating the article the student consulted a dictionary. Переводя статью (когда студент переводил статью), студент (он) пользовался словарем.
Being asked whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months. Когда его спросили (= Будучи спрошен), намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

Exercise 1. Translate into Russian.

1. Being organic, the chromosomes must change their form. 2. Looking through the lists of species we find that the leaves are at varying heights above the ground in the different species. 3. Being perforated by animals the soil is consequently looser. 4. Examining the cell under a microscope we could watch its division. 5. Being examined under a microscope the cell reveals its secrets. 6. Being composed of many cells an organ of a higher plant is relatively thick. 7. Considering the known properties of the cell membrane, it is probable that much of this control is due to activity of the nuclear membrane itself. 8. Having plenty of time to spare I had a good look round the town. 9. Knowing the harmful effects of the rays they took special precautions. 10. They carried out a number of experiments using the most up-to-date methods and equipment. 11.Being offered to stay for some more days she accepted the invitation. 12. Being deprived of the oxygen supply required, the plant is retarded in its growth. 13. Being properly illuminated, the leaves of sugar beet produce the largest quantities of sacharose at 300 to 400C in the morning hours and at 100 to 200 C at night.

Exercise 2. Translate into English. Follow the models.

1. Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. 2. Так как профессора Смита пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. 3. Так как я очень устал, я решил остаться дома. 4. Мы долго сидели в саду, разговаривая о нашей поездке на юг. 5. Ожидая трамвай, я увидел своего друга. 6. Будучи очень рассеянным, он сделал несколько ошибок. 7. Зная его очень хорошо, я мог рекомендовать его как хорошего работника. 8. Будучи довольным своими результатами, я решил пойти куда-нибудь и отпраздновать. 9. Понимая вашу проблему, я все-таки не могу позволить вам нарушить правило. 10. Мы теряем время, сидя здесь и ничего не делая.

Participle II

Model:

Squeezed by ice the steamer could not continue the way. Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.

Примечание 1. Participle II от глаголов to give и to grant в начале предложения переводятся: given – если дано, granted – если имеется, given that (granted that) - если допустить; в том случае, если; при условии, что.

Models:

Giventhe exact data you can calculate the volume. Если даны точные данные, можно вычислить объем.
Granted that the organism is a physico-chemical system... Если допустить, что организм – это физико-химическая система…

Exercise 3. Translate into Russian.

1. Displaced into the adrenal body some of the embryonic cells become differentiated into ganglion cells. 2. Encouraged by the work done on the acetylcholinesterase activity in the cochlear, the labirinthine part has been investigated in similar way. 3. Kept in horizontal position the 2 instruments were placed on the ground, one of them with the other without a shelter. 4. Cultivated under favourable conditions the vegetation is getting dense and luxuriant. 5. Compared with its external and internal medium, the axon membrane has high electric resistance when at rest, becoming a good conductor only when in the depolarized state. 6. Expressed in terms of the developmental concept of vegetation migratory communities are the beginnings of series which can culminate in stable vegetation. 7. Faced with the problem of delimiting the field to be discussed, the reviewers found their assignment difficult. 8. Loved by all who knew him, he devoted his life to others. 9. Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again. 10. Hidden in the cellar, the money was not discovered for many years. 11. Arrived at the ship, the passengers were shown their cabins. 12. Exhausted by the long journey he soon fell asleep. 13. Bitterly disappointed, the explorers set out on the return journey. 14. Given the centre, we know immediately the values of A. and T. 15. Given the parameters listed in the table, the melting curve was reconstructed from equation 2. 16. Granted that the constantly hot and constantly moist climate is more primitive than the other climate of today, we can regard as most primitive the life-form best adapted to such a climate.

Exercise 4. Translate into English. Follow the model.

1. Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представит большой интерес. 2. Если гипотеза сформулирована в простой форме, она гласит следующее. 3. Когда ему задали этот вопрос, он отказался отвечать на него. 4. Когда ребенка оставили в темноте одного, он заплакал. 5. Хотя его критиковали за эгоизм, он тем не менее был очень популярен. 6. Хотя художник не был признан при жизни, его высоко оценили после смерти. 7. Так как я устал от недосыпания, я уснул прямо за письменным столом. 8. Хотя книга написана много лет назад, она по-прежнему актуальна.

Perfect Participle

Models:

Having left the University he spent 4 years in steel industry in his native town. Закончив университет (после того, как он закончил университет), он провел 4 года в своем родном городе, работая в сталелитейной промышленности.
Having been exhibited for a short time in the former USSR the canvases of the Dresden gallery were returned to Germany. После того, как полотна Дрезденской галереи на короткое время были выставлены в бывшем СССР, они были возвращены Германии.

Exercise 5. Translate into Russian.

1. Having examined a new specimen the taxonomist described its characteristics. 2. Having investigated the species within these individual environments we must first try to discover the chief peculiarities in their structure. 3. Having entered via the blood vessels the dividing mesodermal cells differentiate into the micro- or mesoglial cells. 4. Having analysed the properties of the liquid we discovered that it was poisonous. 5. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 6. Having arranged everything, he went home by the 10.30 train. 7. Having been taught English by a good teacher, he knew the English language well. 8. Having been warned that the river was rising rapidly, they turned back. 9. Having finished all work, they could have a rest. 10. Having completed the experiment they compared the result. 11. Having come to such a conclusion, the doctor made up his mind to say nothing to the patient. 12. Having been out all day I was quite happy to stay in for the evening. 13. Having failed one of my examsI couldn’t get into University. 14. Having performed its function, the water flows out of the stomas of the leaves and evaporates.

Exercise 6. Translate into English. Follow the above-mentioned models.

1. Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. 2. После того, как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться. 3. Поскольку вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе. 4. Получив данные, мы затем приступили к их объяснению. 5. Потеряв ключ, он не смог войти в свою комнату. 6. Изучив проблему детально, он смог ответить на все вопросы. 7. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему. 8. Выяснив, что следующий поезд уйдет только в 11 часов вечера, я решил поехать утренним поездом. 9. Включив компьютер, она начала работать. 10. Поговорив с тобой, я почувствовала себя намного лучше. 11. Закончив обед, я помыла посуду. 12. Поспорив с ним накануне, я не хотел с ним разговаривать.

Наши рекомендации