I. Изучите следующую информацию. Сложное подлежащее состоит из существительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива
Сложное подлежащее состоит из существительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива, разделенных глаголом-характеристикой в страдательном (пассивном) или действительном (активном) залоге.
Глаголы, употребляющиеся для разделения подлежащего и инфинитива следующие:
1) в страдательном залоге (Passive Voice):
know (знать),say (говорить),suppose (предполагать), expect (ожидать), assume (допускать), report (сообщать), consider (считать), prove (доказывать) и др.;
2) в действительном залоге (Active Voice):
seem (по-видимому, кажется), appear, turn out, prove (оказывается), be likely (вероятно), be unlikely (маловероятно), be sure (безусловно), be certain (непременно).
Предложение имеет следующую структуру:
This device is supposed to be used in the experiment. Предполагают, что это устройство будет использовано в эксперименте.
Следует иметь в виду, что это простое предложение может иметь форму сложноподчиненного предложения, а именно: It is supposed that this device will be used in the experiment.
This device seems to beof great interest. По-видимому, это устройство представляет интерес.
Сложноподчиненное предложение будет иметь следующую структуру:
It seems thatthis device isof great interest.
Как видно из примера, на русский язык Complex Subject переводится сложноподчиненным предложением, причем начинаем переводить: 1) глагол-характеристику, который делит подлежащее и инфинитив, неопределенно-личной формой (предполагают, известно, считают и т.д.), затем 2) вводимсоюз что, 3) переводим подлежащее именительным падежом и 4) согласуем с ним инфинитив, т.е. если инфинитив имеет простую форму (Simple) (to use), переводим его простым настоящим временем или будущим временем, если он стоит в продолженном (Continuous) времени (to be using), переводим его настоящим временем несовершенного вида, если он имеет перфектную (Perfect) форму (to have been used), переводим его прошедшим временем. Например:
This value is known to be changed. Известно, что эта величина изменяется.
This value is known to be changing now. Известно, что эта величина сейчас изменяется.
This value is known to have been changed. Известно, что эта величина изменилась.
В отрицательных предложениях отрицание not обычно относится к инфинитиву, если сказуемое, которое делит подлежащее и инфинитив, выражено глаголом в действительном залоге. Например:
These phenomena do not appear to have been studied. Оказывается, что эти явления не были изучены.
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то отрицание относится к сказуемому, которое делит подлежащее и инфинитив. Например:
This reaction was not expected to startat lower temperature. Не ожидали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.
Предложения с Complex Subject, сказуемое которых выражено модальным глаголом в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Например:
The problem should be considered to have been solved. Следует считать, что эта проблема решена.
The instruments can then be found to bevery useful for the investigations being conducted. Тогда оказывается, что эти приборы весьма полезны для проводимых исследований.
В данном предложении при переводе глагол to be опущен, что часто имеет место в предложениях такого типа.
Если за сказуемым следует дополнение с предлогом by, а затем инфинитив, то при переводе на русский язык это дополнение становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения. Например:
The above mentioned method is thought by some peopleto be very difficult. Некоторые думают, что вышеупомянутый метод слишком труден.
The goods are reported by the contractors to be delivered next week. Поставщики сообщают, что товары будут доставлены на следующей неделе.