Paraphrase the underlined parts of the following sentences. 1) They were all in the comfortable forties
1) They were all in the comfortable forties.
2) The jests her name gave rise to now were made behind her back and she very well knew that they were far from obliging.
3) A grossest indecencywouldn’t have fallen on the ears of the three women withsuch a shock.
4) Even Beatrice, greedy as she was, drew the line there.
5) Frank, the good hostess, recovered herself first.
6) Beatrice gave a sickly smile and an evasive reply.
7) She helped herself liberally.
8) “You have a very sweet tooth,” said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly.
9) “Don’t you ever think of your figure?” Arrow asked with icy deliberation.
10) “I’m not going to … watch that woman make a hog of herself.”
11) “For a fortnight I’ve watched her gorge like a hog. It’s more than flesh and blood can stand. I’m going to have one square meal even if I burst.”
3. Suggest Russian equivalents of the words and expressions below.
А) connected with food
- hard-boiled eggs
- raw tomatoes
- a crisp roll of French bread
- grilled sole/ cutlets
- to spread smth (butter, jam etc) thick over/ on smth
- lamb cutlets
- spinach boiled in water
- stewed pears
- powdered sugar
- macaroni sizzling with cheese and butter
- pate de foie gras
- peas swimming in cream
- (to have) a square meal
- croissants, chocolate éclairs, meringue
B) connected with dieting
- to weigh, weight
- to resort to drastic measures
- to give way to ungovernable appetite/ temptation/ passion etc
- to put on/ take off weight
- to go on/ keep a diet
- to exercise; to get/ take (plenty of) exercise
- to slim (down)/ to reduce
- to reduce smth (one’s consumption of food, risk of smth etc)
- to avoid fattening/ rich/ nourishing food
- to mount scales
- to do smth with unfailing regularity
- (antifat) rusk
- saccharine
C) miscellaneous
- to be resigned/ to resign oneself to smth (middle age)
- to attach (much, little, no) importance to smth
- to have a (good) mind to do smth
- to recover from a nervous breakdown/ strain
- to resist smth (a temptation, pressure, disease etc)/ doing smth
- to draw to a close
- to make (no) pretences
- to have/ be a treat; do smth for/ as a treat
- to be/ feel relieved; to give/ heave a sigh of relief
- to have a gift for smth (deception)
4. Find out English equivalents of the Russian words жирный and толстый and specify their reference. Make up a few possible collocations with each word, e.g. thick book/ cream/ fog etc.
5. Bring out the meaning and suggest Russian equivalents of the following idioms. Use them in the situations based on the story.
- behind smb’s back
- common sense
- good humour
- with a light heart
- in the twinkling of an eye
- to be a/ no match for smb
- to be on speaking terms
- to keep up appearances
- flesh and blood (it’s more than flesh and blood can stand)
- at bay
6. Translate the following sentences using the words and expressions listed above (Ex. 3 – 5).
1) Обнаружив, что она вновь поправилась, Эдна решила, что впредь не будет поддаваться соблазнам и будет избегатьжирной, высококалорийной пищи.
2) Джордж был намеренсбросить вес и записался в спортклуб, чтобы больше двигаться. Он понимал, что недостаточно только ограничивать пищу.
3) Чтобы тренировки имели эффект, необходимо заниматься неизменно несколько раз в неделю. И не стоит ожидать, что перемены произойдут сразу, в мгновение ока.
4) Мод взобралась на весы и вздохнула с облегчением – наконец-то она похудела и теперь сможет надеть свое новое платье. Она решила в ближайшее время пригласить гостей и устроить себе маленький праздник.
5) Она стыдилась того, какое значение она придавала своей фигуре, поэтому делала вид, что вполне примирилась со своим весом. На самом деле она думала, что люди за глаза смеются над ней, и ужасно страдала из-за этого.
6) Эд полностью лишен здравого смысла – всякий мошенник может обмануть его в мгновение ока. У него просто талант попадать в неприятности.
7) Вначале Дик ради приличия отказывался, но не устоял.Круассаны с шоколадным кремом и эклеры, поданные к чаю, исчезли в мгновение ока.
8) Миссис Ричман обожала жирную пищу. Она не могла устоять перед сливками, шоколадными эклерами, макаронами, «плавающими» в сыре, и паштетом из гусиной печени, а также сливочным маслом, которое она любила намазывать толстым слоем на хрустящий белый хлеб.
9) Круглый год она ела все, что ей заблагорассудится, и не считала вредным давать волю своему поистине неукротимому аппетиту. Неудивительно, что она все больше поправлялась. Но в конце концов здравый смысл побеждал, и Беатрис прибегала к самым радикальным средствам, чтобы похудеть.
10) Лечение близилось к концу, и толстушки наконец почувствовалиоблегчение. Хотя за весь месяц они ни разу не наелись досыта, женщины примирились со своим образом жизни и терпели все с благодушием. Но, разумеется, они и не пытались делать вид, будто им это нравится.
11) Их рацион (диета) включал блюда, питательные, но не вызывающие полноту. Однако яйца, сваренные вкрутую, шпинат или вареные груши, которые нельзя было подсластить даже сахарной пудрой, едва ли доставляли удовольствие. Могли ли диетические хлебцы и заменитель сахарасравниться (быть равнозначной заменой) со сдобными булками и настоящим сахаром?
12) Пока подруги оставались втроем, им было легко создавать видимость благополучия и даже искренне думать, будто они не придают значения пище. Но после приезда Лены Финч это испытание стало выше человеческих сил. Это привело к нервному срыву, от которого они долго не могли оправиться.
13) Дело в том, что присутствие подруг мешало им отбросить благоразумие и поддаться искушению. Таким образом, они оказались, подобно загнанному зверю, в безвыходном положении и вынуждены были соблюдать свою ненавистную диету. Когда вторая неделя подходила к концу, они так возненавидели друг друга, что практически перестали общаться.
14) Чтобы не поправляться, Джулия и Майкл соблюдали строгую диету и избегали жирной и высококалорийной пищи. Их обычный обед состоял из свежих или отварных овощей, например, шпината, жареной на гриле рыбы или отбивных из молодой баранины и кофе без единого кусочка сахара.
15) Все сладкое исключалось, и Джулия, которая была сладкоежкой, давно примирилась с этой необходимостью и благодушно противостояла всем соблазнам. Количество пищи тоже было урезано до минимума, так что они никогда не наедались досыта, хотя их пища и была достаточно питательной.
16) Майкл также старался больше двигаться и неизменно совершал пробежки по утрам в любую погоду. В результате он мог с легким сердцемвставать на весы, т.к. весил столько же, сколько двадцать лет назад.
17) Джулия не противилась влиянию мужа. Однако, что касается спорта и игр, Джулия не могла сравниться с ним. Кроме того, играть в теннис по воскресеньям после десяти спектаклей в неделю ей было не по силам. Она вообще не понимала, как Майкл с его благоразумием мог придавать столь большое значение своей внешности, и за глаза даже подсмеивалась над ним.
18) Когда последний акт пьесы приближался к концу, Джулия решила устроить для себя праздник. Она пойдет одна в ресторан и закажет все, что ей заблагорассудится. Это поможет ей окончательно прийти в себя после напряжения, которое она пережила.
19) Долгое время Джулия чувствовала себя загнанной в угол, но должна была соблюдать приличия на людях и лишь на сцене давала себе волю. Это было непросто даже для Джулии с ее особым талантом притворяться. Теперь, когда все это было позади, она чувствовала огромное облегчение.
7. Look up the following phrasal verbs and use them in your own situations.
- to bring smb together
- to put on/ to take off (weight)
- to get/ go down to smth
- to be through smth
- to lead smb astray
- to end up with/ as …
- to take smb in
- to creep in
- to mount up (to smth)
- to well up