Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей
И по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое.
Наипаче омый мя от беззакония моего
И от греха моего очисти мя.
Согласитесь, нельзя не заметить попарного сходства первой и второй, третьей и четвертой строк.
Вернёмся к воскресному тропарю. Небо и земля, ангелы и люди призываются к радости и веселью, ибо Господь явил мощь Своей руки: Своею смертью он попрал смерть, имевшую власть над человеческим родом вследствие грехопадения прародителей. Заметим, что те же слова (смертию смерть поправ) присутствуют и в тропаре Пасхи, который по своему содержанию, конечно, тоже является воскресным тропарём, однако, находится не в Октоихе, как тропари восьми гласов, а в Цветной Триоди.
Далее в тексте тропаря Господь именуется первенцем из мертвых. Это выражение заимствовано из новозаветных писаний: так Сын Божий назван в послании апостола Павла к Колоссянам (И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, ибо благоугодно было, чтобы в Нем обитала всякая полнота, и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровию креста Его, земное и небесное. – Кол 1:18-20) и в Откровении ап. Иоанна Богослова (Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа, Который есть свидитель верный, первенец из мертвых, и владыка царей земных. – Откр 1:4-5), а также в первом послании Коринфянам (хотя здесь в греческом оригинале использованы несколько иные, однако синонимичные слова): Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших (1 Кор 15:20).
Ад в гимнографии (и иконографии) нередко изображается как некое чудовище, поглотившее души людей. И вот Христос избавил нас, вывел, освободил из чрева этого чудовища – и даровал мир, т.е. всему человечеству (заметим: не из-за каких-то наших заслуг, а исключительно по Своей любви) великую милость.
Опубликовано на сайте журнала "Нескучный сад" (13.02.2013)
http://olgasedakova.com/Poetica/1129
Комментарий третий.
Сретенcкая стихира «Иже на херувимех носимый»
Греческий оригинал:
Ὁ τοῖς Χερουβὶμ ἐποχούμενος,
καὶ ὑμνούμενος ὑπὸ τῶν Σεραφίμ,
σήμερον τῷ θείῳ Ἱερῷ κατὰ νόμον προσφερόμενος,
πρεσβυτικαῖς ἐνθρονίζεται ἀγκάλαις,
καὶ ὑπὸ Ἰωσὴφ εἰσδέχεται δῶρα θεοπρεπῶς,
ὡς ζεῦγος τρυγόνων τὴν ἀμίαντον Ἐκκλησίαν,
καὶ τῶν ἐθνῶν τὸν νεόλεκτον λαόν,
περιστερῶν δὲ δύο νεοσσούς,
ὡς ἀρχηγὸς Παλαιᾶς τε καὶ Καινῆς.
Τοῦ πρὸς αὐτὸν χρησμοῦ δὲ Συμεών, τὸ πέρας δεξάμενος,
εὐλογῶν τὴν Παρθένον, Θεοτόκον Μαρίαν,
τὰ τοῦ πάθους σύμβολα τοῦ ἐξ αὐτῆς προηγόρευσε,
καὶ παρ' αὐτοῦ ἐξαιτεῖται τὴν ἀπόλυσιν βοῶν·
Νῦν ἀπολύεις με Δέσποτα,
καθὼς προεπηγγείλω μοι,
ὅτι εἶδόν σε τὸ προαιώνιον φῶς,
καὶ Σωτῆρα Κύριον τοῦ Χριστωνύμου λαοῦ.
Церковнославянский перевод:
Иже на Херувимех носимый
И певаемый от Серафим,
Днесь в Божественное святилище по закону приносим,
На старческих, яко на престоле седит руках
И от Иосифа приемлет дары боголепно,
Яко супруг горличищ, нескверную Церковь
И от язык новоизбранныя люди,
Голубина же два птенца,
Яко Начальник Ветхаго же и Новаго.
Еже к Нему обещания Симеон конец прием,
Благословя Деву, Марию Богородицу,
Страстей образы, Иже из Нея, провозгласи
и от Него прошаше отпущения, вопия:
«Ныне отпусти мя, Владыко,
Якоже прежде возвести ми,
Яко видех Тя, Первовечнаго Света
И Спаса Господа христоименитым людем».
Перевод на русский иеромонаха Амвросия (Тимрота):
Херувимами носимый
И воспеваемый Серафимами,
В сей день в Божественное Святилище по Закону приносимый,
Как на престол садится на старческие руки
и от Иосифа принимает дары, как подобает Богу:
Как пару горлиц – Церковь непорочную
И от язычников новоизбранный народ,
двух же голубиных птенцов –
Как Основатель Ветхого и Нового Заветов.
Симеон же, исполнение бывшего ему предсказания приняв,
Благословляя Деву, Богородицу Марию,
Образы страдания от Нее Родившегося предвозвестил,
и просит у Него освобождения, взывая:
«Ныне отпускаешь Ты меня, Владыка,
как прежде мне возвестил:
Ибо увидел я Тебя, Предвечный Свет,
Спасителя и Господа Христово имя носящего народа!»
Перевод Ольги Седаковой:
Тот, кого Херувимы носят
И воспевают Серафимы,
В день сей в Храм Божий по закону приносится,
На старческие, как на (царский) престол, восседает руки
И от Иосифа дары принимает, как подобает Богу:
Пару горлиц – непорочную Церковь
И из язычников новоизбранный народ;
Голубиных же пару птенцов –
Как Основатель и Ветхого, и Нового (Заветов).
Обещанного ему Симеон принимая исполнение,
Благословляя Деву, Богородицу Марию,
Страданий образы от Нее Рожденному предвестил
И у Него просит освобождения, взывая:
«Отпусти меня ныне, Владыка,
Как некогда обещал Ты мне,
Ибо увидел я Тебя, Предвечный Свет
И Спасителя народа, имя Христово носящего».